周純 袁娜
摘要:徽州文化為中國三大區(qū)域性文化之一,其外宣翻譯具有重要意義。基于收集到的徽州文化博物館、徽菜博物館、屯溪老街等地部分介紹文字的英文翻譯,總結出常見的翻譯問題,分析問題產生的原因,并提出一些修改意見,從而增強翻譯文本的可讀性。對翻譯問題及其解決對策的研究,有助于業(yè)內重視外宣翻譯,從而可以完善徽州文化外宣翻譯的總體質量和發(fā)展。
關鍵詞:徽州文化 外宣 翻譯
中圖分類號:H315.9 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)04-0086-02
文化外宣翻譯就是把大量中國的各種文化信息翻譯成外文,通過報刊、電視、互聯(lián)網等媒體對外公開發(fā)表和傳播,給外國人提供一個了解中國文化、認識中國文化的窗口[1]。近年來,隨著中國綜合國力的提升,中外交往的日益密切,文化外宣工作顯得尤為重要?;瘴幕鳛橹腥笪幕?,也表現(xiàn)出了強勁的發(fā)展勢頭。筆者在收集徽州文化博物館、徽菜博物館、安徽省人民政府網站(英文版)、屯溪老街等地介紹文字英文翻譯的基礎上做了一些翻譯研究,并在此基礎上提出了筆者的翻譯意見。
一、徽文化的概述
徽文化起源于南宋后期,在明清時期達到鼎盛,涵蓋了精神文明、商業(yè)經營、宗法倫理、社會經濟、文物古跡等?;瘴幕悄哿嘶罩萑嗣耖L期的生活智慧和和精神價值?;瘴幕鳛橹腥A民族文化史上的三大地域文化之一,具有重大的文化價值,應當“走出去”與其他文化溝通、交融。
徽州文化外宣翻譯不僅能夠幫助國外讀者了解徽州文化,更能打破文化的單一性,促使人類共同構建世界各民族和諧共存的文化生態(tài)[2]。然而,就目前筆者搜集的網絡、期刊等材料看來,徽州文化外宣翻譯文本極為匱乏,翻譯質量層次不齊,這不僅達不到文化外宣的目的,反而容易造成誤導和混亂,直接影響徽文化的對外形象,不利于徽文化對外推介工作的開展。因此,對目前徽文化的外宣翻譯的梳理、研究和思考是非常有意義的。
二、徽州文化外宣翻譯質量研究
筆者收集了徽州文化博物館、徽菜博物館、安徽省人民政府網站(英文版)、屯溪老街等地介紹文字英文翻譯,在分析基礎上,總結了一些翻譯的不妥之處。
1.單詞拼寫錯誤
譯者應在基礎翻譯工作完成后,仔細審核校對譯文,筆者在搜集了徽州文化博物館的指示牌中,發(fā)現(xiàn)很多明顯的錯誤,如單詞拼寫、大小寫及標點符合誤用等。下面看幾個例子。
例1:新安醫(yī)學
XIN'NAN MEDICINE
(參考)XIN'AN MEDICINE
這是一段介紹新安醫(yī)學文字的標題,仔細一看“安”字在這里的漢語拼音竟然翻譯成“NAN”,前面多了一個“N”,這種錯誤,譯者仔細校對是可以避免的。
例2:人多地少的生存壓力
the living pressire of more person and less land
(參考)the living pressure of more person and less land
壓力應翻譯成pressure,譯文把pressure寫成pressire。
2.語法錯誤
徽州文化博物館中很多介紹徽州文化的文本英文翻譯中有語法錯誤和用詞錯誤,在這里列舉一二。
例1:新安醫(yī)籍,卷帙浩繁,名蜚杏林,享譽華夏。
Xin'an medical books are numerous.very wellknown around China.
(參考)Xin'an medical books are numerous.It is very wellknown around China.
其中very wellknown around China并不是一個完整的句子,卻用了句號,且這句話也缺少主語。
杏林是中醫(yī)學界的代稱,“名蜚杏林,享譽華夏”意思是新安醫(yī)學不僅在中醫(yī)界乃至整個中國都非常有名,所以可以把這句話翻譯成:It is very well known around China。
例2:它是徽學遺產的重要組成部分。
It is an important part of Chinese medicine heritage.
(參考)It is an important part of Huizhou Studies.
Chinese medicine heritage的意思是中國醫(yī)學史,譯文把“徽學遺產”翻譯成Chinese medicine heritage不符合原文原意。
3.信息真空
程朱闕里
Cheng-Zhu ancestral home
(參考)Cheng-Zhu(three neo-Confucianists)ancestral home.
程朱闕里的意思是:理學大家程顥、程頤和朱熹的故鄉(xiāng)。這三個理學大家中國人比較熟悉,但是國外讀者卻不懂其含義,因此,程朱如果僅翻譯成Cheng-Zhu,會造成原意表達缺失。此處建議采用釋義法來翻譯,以讓國外讀者更好地理解其中的含義。
4.譯名不統(tǒng)一
筆者在搜集譯文材料的時候發(fā)現(xiàn),很多典型徽州特色的文化產品沒有規(guī)范統(tǒng)一的翻譯,大量專有名詞和術語翻譯比較混亂,不同的外宣材料由于譯者的不同,使用了不同的翻譯方法,當然不能說哪一種翻譯一定是錯的。只是對于徽文化專有名詞和術語翻譯,如果作統(tǒng)一規(guī)范翻譯,會給徽州文化外宣的工作帶來極大的便利。
例1:毛豆腐
毛豆腐是徽菜中的一道名菜,指一種經過發(fā)酵,表面長出一層白色茸毛的豆腐。
Odorous Tofu(安徽省人民政府網)
Mao tofu(中國徽菜博物館)
Stinky tofu《舌尖上的中國》
例2:臭鱖魚
Stingy Mandarin Fish (中國徽菜博物館)
Marinated Mandarin Fish(安徽省人民政府網)
臭鱖魚是一道非常經典的徽菜,指鮮鱖魚用淡鹽水腌漬六七天后,發(fā)出似臭非臭氣味,入油鍋略煎,配以豬肉片、筍片,小火紅燒至湯汁濃縮而成的一種菜肴。以上這些專有名詞或術語,由于沒有一個專門機構給予審定,同時由于譯者沒有相關的資料可以參照,同一個事物或者概念的譯文各式各樣[3]。
5.中式英語硬譯
很多徽州文化翻譯作品是逐字逐句按照中文的表達習慣硬譯的,沒有考慮到英語行文的表達習慣,這樣的翻譯讓外國讀者讀懂比較困難,徽文化的外宣也就難以達到我們預期的效果。例如:千百年來,以其悠久的歷史沉淀、豐富的文化蘊藏,厚重的民風民俗,古樸的生活方式,吸引著無數對其魂牽夢繞、充滿興趣、渴求認知的人們。
From several thousand years ago on, Huizhou's long history,rich culture, customs and
ancient life style has been still attracting thousands of persons,who are dreaming of,
eagering to learn these.
(參考)For thousands of years,Huizhou has been attracting thousands of people who ar
e eager to know its long history, rich culture, solemn customs and simple life.
“千百年來”譯為“From several thousand years ago on ”,這明顯是中式英語,我們可以發(fā)現(xiàn),置于結尾的“……吸引著無數對其魂牽夢繞、充滿興趣、渴求認知的人們”是主題句,這是漢語語篇的構成習慣。但在英文譯文中,應根據英文的語篇構成習慣,將該主題句放在開頭,起到開宗明義的作用。
6.啰唆累贅
英漢兩種語言的表達風格有較大差別:漢語講究聲韻對仗、押韻對偶,為渲染氣氛,強調語氣,常用四字結構,語義重疊;英語講究簡潔明快、邏輯嚴謹、文風質樸。因此,在漢英翻譯時,應根據漢英這兩種語言的表達風格,作適當的刪減,去掉那些重復、溢美之辭[4]。例如:徽商商業(yè)資本之巨,從賈人數之眾,活動區(qū)域之廣,經營行業(yè)之多,經營能力之強,以及輻射力和影響力之大,都是當時其他商幫無法匹敵的,他們在中國商界稱雄數百年。
Other business group could not compete with Hui merchant in terms of huge business capital,number of merchants,wide business field, various business industries, strong operation ability, powerful spreading and infulence,They had been the top one in Chinese business world for hundreds of years.
(參考)Hui merchants had been the top one in Chinese business world for hundreds of years with its powerful infulence that onther business group could not compete.
原文用了幾個工整的排比句來形容徽商的輻射和影響力之大,譯文將這些排比句依依翻譯出來,筆者認為原文的排比句對于中國讀者來說,能增加對徽商影響力之廣的理解,但是,對于國外讀者來說,感覺有些華而不實,啰唆累贅,邏輯混亂。因此,此處翻譯筆者認為可將這些排比句直接翻譯成“powerful infulence”。
三、結語
徽文化對外宣傳是文化交流的中介和使者,肩負著信息溝通、文化交流的重任,既能夠傳播中華傳統(tǒng)文化,也能進一步深化黃山旅游文化的內涵。目前,徽州文化的外宣工作仍然任道重遠,徽州的宗教體制、徽州戲劇等某些重要的非物質文化遺產的海外影響力較低,希望能夠引起相關部門的重視,加強外宣翻譯的指導、監(jiān)督和審查,提高徽文化外宣翻譯的整體質量。
參考文獻:
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(11).
[2]詹凱麗.圖式理論指導下的徽文化翻譯:以黃山“四絕”翻譯為例[J].吉林省教育學院學報,2014(5).
[3]洪增流,朱玉彬.安徽省對外宣傳翻譯質量問題與對策[J].宿州學院學報,2007(6).
[4]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013(1).
責任編輯:張正吉