国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

江蘇大運河文化帶的名人文化外宣翻譯

2020-03-18 03:25汪小祥
文教資料 2020年34期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯

摘? ?要: 大運河文化帶建設(shè)對于中華民族偉大復(fù)興具有十分重要的意義。名人故居、名人軼事、名言典故是歷史名人留下的寶貴文化財富。本文借鑒格萊斯會話含義理論,指出在進(jìn)行江蘇大運河文化帶名人文化外宣翻譯時,譯者在遵循合作原則的前提下,通過違反量的準(zhǔn)則或者關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,能夠產(chǎn)生會話含義,對于中華文化對外傳播有一定的促進(jìn)作用。

關(guān)鍵詞: 江蘇大運河文化帶? ?名人文化? ?外宣翻譯

1.引言

2019年7月24日習(xí)近平同志主持召開中央全面深化改革委員會會議,審議通過了《長城、大運河、長征國家文化公園建設(shè)方案》。指出要以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),全面貫徹黨的十九大精神,以長城、大運河、長征沿線一系列主題明確、內(nèi)涵清晰、影響突出的文物和文化資源為主干,生動呈現(xiàn)中華文化的獨特創(chuàng)造、價值理念和鮮明特色。由此可見,大運河文化帶的文化資源是中華文化不可分割的重要組成部分。江蘇是大運河起源地,一代代勞動人民憑借著勤勞和智慧,在歷史的漫漫長河中留下了豐富多彩、熠熠生輝的文化遺產(chǎn)。婁勤儉指出,要把江蘇段建設(shè)成大運河文化帶中最精彩的一段[1](46-47)。加強(qiáng)大運河文化帶外宣翻譯研究,對于對外傳播博大精深的中華文化,在國際舞臺上講好中國故事具有十分重要的意義。

目前,學(xué)界從翻譯角度對大運河文化帶進(jìn)行的研究相對薄弱,專門針對江蘇大運河文化帶進(jìn)行的外宣翻譯研究更是鳳毛麟角。Siau Xin Yi對大運河(杭州段)文保點標(biāo)識牌漢英翻譯進(jìn)行了調(diào)研,從跨文化交流視角分析解說文本的英語翻譯[2]。柳邦坤、榮蓉對江蘇大運河文化對外傳播的策略進(jìn)行了探討[3](17-19)。汪小祥對江蘇大運河文化帶旅游資源的外宣翻譯方法進(jìn)行了研究[4](88-91)。他針對寺廟祠堂、名人故居、古塔園林、自然山水、運河橋梁、紅色景點的翻譯,提出譯者應(yīng)該努力呈現(xiàn)悠久的中國歷史與文化,體現(xiàn)新發(fā)展理念,彰顯古代人民的勇敢與智慧,促進(jìn)紅色基因的傳承。楊永剛、蔡祥、胡勝林以揚州大運河外宣翻譯為例,在功能語境視角下對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中的歸化和異化方法進(jìn)行了研究[5](148-152)。

2.江蘇大運河文化帶名人文化

江蘇物華天寶、人杰地靈,古往今來,名人輩出,留下了深厚的名人文化。名人故居隨處可見,名人軼事千古流傳,名言典故俯拾皆是。江蘇的名人不可勝數(shù),古有西漢開國皇帝劉邦、軍事家韓信、西楚霸王項羽、地理學(xué)家徐霞客、小說家施耐庵和吳承恩,近代有人民的好總理周恩來、散文家朱自清、著名作家葉圣陶、藝術(shù)泰斗徐悲鴻、京劇大師梅蘭芳、語言學(xué)家和音樂家趙元任、美術(shù)大師劉海粟等。名人故居有周恩來紀(jì)念館、張謇紀(jì)念館、唐寅園、華羅庚紀(jì)念館、李可染舊居、阿炳故居、施耐庵紀(jì)念館、沈括故居、范仲淹紀(jì)念館、瞿秋白紀(jì)念館、錢鍾書故居等。名言典故有破釜沉舟、一飯千金、三令五申、暗度陳倉、蕭規(guī)曹隨、刮目相看等。因為翻譯涉及原作、譯作、原文作者、譯者、原文讀者、譯文讀者等方面,從某種程度上講,譯文創(chuàng)作的過程亦是譯者與譯文讀者不斷交流的過程。語用學(xué)是一門研究符號與解釋者之間關(guān)系的學(xué)科,主要研究語言交際。鑒于此,語用學(xué)能夠為翻譯研究提供新的視角,有利于建構(gòu)多元翻譯理論體系。本文擬運用語用學(xué)中的重要理論——格萊斯會話含義理論對江蘇大運河文化帶名人文化外宣翻譯展開研究。

3.格萊斯會話含義理論

哲學(xué)家格萊斯認(rèn)為,在人類語言交際活動中,說話人之間要保持一種默契,共同遵守一定的規(guī)則,即合作原則(cooperative principle)。也就是說,“每一個交談參與者在整個交談過程中所說的話要符合交談的公認(rèn)目的或方向”[6](26)。格萊斯在合作原則的總框架下,借鑒德國哲學(xué)家康德的四個范疇(質(zhì)、量、關(guān)系、方式),制定了四個準(zhǔn)則,即量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則及方式準(zhǔn)則[6](26-27)。他把量的準(zhǔn)則解釋為談話的內(nèi)容應(yīng)該涵蓋滿足目前交談目的所需的全部信息,同時談話的內(nèi)容不包括所需信息以外的內(nèi)容。質(zhì)的準(zhǔn)則指的是說話者不可以說出自己認(rèn)為虛假的話語。此外,不可以說出自己沒有足夠證據(jù)證明真實性的話語。他認(rèn)為根據(jù)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的要求,人們所說的話一定要與話題相關(guān)。方式準(zhǔn)則規(guī)定說話者必須清楚地表達(dá)出自己想要說的話,特別要做到避免晦澀難懂,避免含有歧義。話語既要簡練,又要有條理。但是,在實際生活中,人們進(jìn)行言語交流時,并不總是嚴(yán)格遵守所有的準(zhǔn)則,可能會故意違背其中的一條,繼而產(chǎn)生會話含義(Conversation Implicature)[6](30)。

4.江蘇大運河文化帶名人文化外宣翻譯

4.1違反量的準(zhǔn)則

例1:園內(nèi)(沛縣泗水亭公園)還有沛縣的另一著名古跡琉璃井,琉璃井又稱作八寶琉璃井,井石欄內(nèi)有數(shù)不清的勒痕,吸引了國內(nèi)外諸多學(xué)者紛至沓來。

譯文:In the park (Sishui Pavilion Park, Peixian County), there is another famous ancient relic named the Liulijing Well, also known as The Eight Treasures Liulijing Well. Countless traces on the stone columns of the well have attracted many scholars from both home and abroad.

關(guān)于琉璃井的由來,歷史上傳說眾多、莫衷一是。一種傳說是琉璃井為秦始皇所開鑿。另一種傳說是后漢高祖劉知遠(yuǎn)的皇后李三娘在國滅之后,回到沛縣,自食其力,在琉璃井中打水飲用和灌溉農(nóng)田。第三種傳說是劉邦衣錦還鄉(xiāng)之時,帶領(lǐng)的軍隊人數(shù)眾多,從琉璃井中取水,把石欄勒出道道繩子的痕跡。因此,除了給出上述譯文外,還要對琉璃井進(jìn)行補充說明:There are many legends about the Liulijing Well, one being that it was made by Emperor Qin Shihuang. Another legend goes as follows. The wife of Emperor Liu Zhiyuan earned her own living after the demise of the Later Han Dynasty(947—950). She got water from the Liulijing Well to drink and grow crops. The third legend says that many soldiers, who accompanied Liu Bang when he returned to his hometown after his success, took much water from the well and left numerous traces of rope on the stone columns of the well.

“琉璃井”只是一口被命名為“琉璃”的水井,供人飲水和灌溉農(nóng)田,只需譯成the Liulijing Well。表面上看,上述補充譯文違背了格萊斯會話含義理論中的量的準(zhǔn)則,提供了多于當(dāng)前談話所需的信息,也就是提供了許多不必要的信息。但是,翻譯是一種跨文化交際互動,為了讓外國讀者了解更多的中華文化,很有必要對“琉璃井”背后蘊藏的豐富多彩的傳說故事用英語加以說明。

例2:坐落在江蘇常州市清涼路子和里3號的張?zhí)准o(jì)念館,由張?zhí)坠示?、張?zhí)咨绞论E陳列室和輔助用房(書畫陳列室)三部分組成,全館建筑面積900平方米,陳展面積500平方米。

譯文:Located in No. 3, Ziheli, Qingliang Road, Chang-zhou City, Jiangsu Province, Zhang Tailei Memorial Hall, is composed of three parts: Zhang Taileis former residence, the exhibition hall of Zhang Taileis life story, and auxiliary room (the exhibition room of painting and calligraphy). The total building area of the hall is 900 square meters, and the exhibition area is 500 square meters.

張?zhí)祝?898—1927)是中國共產(chǎn)黨優(yōu)秀黨員,杰出的無產(chǎn)階級革命家,著名的政治活動家、宣傳家,中國共產(chǎn)黨早期的重要領(lǐng)導(dǎo)人之一。因此,除了上述譯文外,還要對張?zhí)椎纳竭M(jìn)行簡單介紹,補充譯文如下:Zhang Tailei was an excellent member of the CPC, distinguished proletarian revolutionist, well-known politician, propogandist, as well as one of the most important leaders at the early stage of the CPC.在翻譯人的姓名時,通常只需采用漢語拼音,因此張?zhí)卓梢灾苯臃g成Zhang Tailei。表面上看,上面的補充譯文違背了格萊斯會話含義理論中的量的準(zhǔn)則,提供了大量原文中沒有的信息,也可以說,提供了多于當(dāng)前交際所需要的信息,因而產(chǎn)生了會話含義。譯者運用直譯加注釋的翻譯方法,旨在向外國讀者介紹中國共產(chǎn)黨的優(yōu)秀黨員,加深外國讀者對中國共產(chǎn)黨的認(rèn)識。

4.2違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則

例3:景區(qū)從南至北由廣場休息區(qū)和創(chuàng)意館的活動區(qū)、飲水思源的山林游憩區(qū)、海納百川的水景觀賞區(qū)三部分組成,分別對應(yīng)高祖劉邦的詩句“大風(fēng)起兮云飛揚”“威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng)”“安得猛士兮守四方”。

譯文:The scenic spot is, from south to north, classified into three parts, namely, square rest area, the activity area of creative house, the mountain and forest recreation area where visitors show their gratefulness to favor-givers, the area for appreciating waterscape. Each of the areas corresponds respectively to each line of Liu Bangs poem, namely, “Feudal warlords scrambled for the power, and under heaven was caused a great disorder”,“My mighty rules being all within the seas, I have returned to my birthplace” and “Where can I find brave heroes to guard my land?”.

《大風(fēng)歌》用現(xiàn)代漢語來理解,即“大風(fēng)勁吹啊浮云飛揚,我統(tǒng)一了天下啊衣錦還鄉(xiāng),怎樣才能得到勇士啊為國家鎮(zhèn)守四方!”第一句用“大風(fēng)勁吹”和“浮云飛揚”運用比喻的修辭手法,生動形象地描述了劉邦統(tǒng)一天下之前風(fēng)起云涌、動蕩不安的社會形勢。第二句寫出了劉邦功成名就后回歸故里時的八面威風(fēng)和自豪心情。俗話說打天不易,坐天下更難。第三句寫明劉邦對今后自己的江山能否世代永固表示擔(dān)憂,期待著能有許多勇猛將士守衛(wèi)所建立的國家。表面上看Feudal warlords scrambled for the power, and under heaven was caused a great disorder與“大風(fēng)起兮云飛揚”似乎毫不相干。譯文回譯成漢語是“封建軍閥爭奪權(quán)力,天下大亂”,即群雄逐鹿、天下大亂?!叭盒邸敝溉?,“大風(fēng)”指自然現(xiàn)象——風(fēng),兩者似乎毫不相干;“天下大亂”中也找不到“云”的影子。譯文顯然違背了格萊斯會話含義理論中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。但從《大風(fēng)歌》的創(chuàng)作背景及漢語的語言文化習(xí)慣出發(fā),風(fēng)云突變的自然現(xiàn)象往往與朝代更迭息息相關(guān)。然而,外國讀者未必對歷史悠久的中華文化有所了解。如果直接譯成“The wind rises and the clouds fly”,那么外國讀者必然感到茫然,因為他們無法理解這種自然現(xiàn)象與下一句中劉邦衣錦還鄉(xiāng)有何關(guān)系。譯文采取意譯的方法,正確傳達(dá)了原文的會話含義,達(dá)到了對外傳播中華文化的目的。

例4:項羽只手擎鼎,破釜沉舟,殺進(jìn)十面埋伏,在四面楚歌中自刎烏江,“生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄?!?/p>

譯文:Xiang Yu, holding the cauldron in his hand, broke it and sank the boats to cut off all means of retreat, and fought with his greatest efforts. Unluckily, surrounded by an ambush, he committed suicide along the Wujiang River. Xiangyu was co-mmented by Li Qingzhao as “Be man of men while youre alive; Be soul of souls even if youre dead!”.

“破釜沉舟”本義是把飯鍋打破,把渡船鑿沉,引申為表示下定決心,為取得勝利準(zhǔn)備犧牲一切。Broke the cauldron and sank the boat能夠傳達(dá)“破釜沉舟”的字面之義。to cut off all means of retreat的意思是切斷一切后路,其中未出現(xiàn)“釜”和“舟”的形象。所以,從這個意義上說,to cut off all means of retreat違反了格萊斯會話含義理論中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。broke it and sank the boats to cut off all means of retreat采取了直譯加上意譯相結(jié)合的方式,同時違反了格萊斯會話含義的量的準(zhǔn)則和關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,因而產(chǎn)生了會話含義。細(xì)細(xì)品味譯文,外國讀者定能深深體會到譯者欲向他們傳播博大精深的中華文化的意圖。

5.結(jié)語

大運河文化帶建設(shè)對于中華民族偉大復(fù)興具有十分重要的意義。名人故居、名人軼事、名言典故是歷史名人留下的寶貴文化財富。格萊斯會話含義理論為人們的言語交際提供了共同遵守的規(guī)則和準(zhǔn)則。從某種意義上說,翻譯是譯者和讀者之間對話、譯者與讀者交流的過程。因此,格萊斯會話含義理論對于翻譯實踐有一定的指導(dǎo)作用?;诟袢R斯會話含義理論的翻譯實踐表明:翻譯江蘇大運河文化帶名人文化材料時,在遵循合作原則的前提下,通過違反量的準(zhǔn)則或者關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,能夠產(chǎn)生會話含義,有利于對外傳播博大精深的中華文化,在國際舞臺上講好中國故事,傳播好中國聲音。語用學(xué)為翻譯研究提供了新的視角。限于篇幅,本文僅從格萊斯會話含義理論角度對江蘇大運河文化帶外宣翻譯開展研究。期待后期與學(xué)界同仁一道,運用語用學(xué)的其他重要理論如言語行為理論、關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論等對本課題做進(jìn)一步探討。

參考文獻(xiàn):

[1]王健.著力打造江蘇大運河文化地標(biāo)[J].群眾,2018(22).

[2]Siau Xin Yi.大運河(杭州段)文保點標(biāo)識牌漢英翻譯調(diào)研報告[D].杭州:浙江大學(xué),2020.

[3]柳邦坤,榮蓉.中國大運河文化對外傳播策略探析——以江蘇為例[J].今傳媒,2018(12).

[4]汪小祥.江蘇大運河文化帶旅游資源外宣翻譯研究[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019(5).

[5]楊永剛,蔡祥,胡勝林.基于功能語境視角下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣歸化異化翻譯——以揚州大運河外宣翻譯為例[J].湖南郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(3).

[6]Grice, P. Studies in the Way of Words[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.

基金項目:江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究一般項目課題“語用學(xué)視角下江蘇大運河文化帶建設(shè)外宣翻譯研究”(2020SJA1276);常州大學(xué)高等職業(yè)教育研究院2017年度立項課題:基于課證融通的《商務(wù)英語口譯》課程教學(xué)改革研究,課題編號:CDGZ2017045。

猜你喜歡
外宣翻譯
生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
英語實用翻譯研究
順應(yīng)論視閾下的中國政府網(wǎng)外宣翻譯研究
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略