霍盼影
(廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 511450)
有調(diào)查數(shù)據(jù)表明,在廣東省,高職高專院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生大多在中小型企業(yè)或外貿(mào)行業(yè)工作,其日常工作任務(wù)有80%是需要具備翻譯能力才能完成的[1],其在校學(xué)習(xí)期間在翻譯方面接受系統(tǒng)、專業(yè)訓(xùn)練的重要性不言而喻。因此,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的核心職業(yè)能力課程,是培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)商貿(mào)、物流、金融、經(jīng)濟(jì)管理和服務(wù)第一線的翻譯、文員、操作員、業(yè)務(wù)員、秘書、助理等崗位職業(yè)能力的一門專業(yè)課程。該課程以工作過(guò)程為導(dǎo)向,以學(xué)生為主體,以開發(fā)學(xué)生職業(yè)能力為重點(diǎn),旨在充實(shí)學(xué)生的商務(wù)知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)實(shí)用文本尤其是商務(wù)文本的理解及翻譯能力。學(xué)習(xí)了商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程,并不意味著學(xué)生就一定能夠準(zhǔn)確地理解和翻譯商務(wù)文本,提高自己的翻譯水平。傳統(tǒng)的教學(xué)模式,理論灌輸偏多,文本難度偏大,學(xué)生消極被動(dòng),課堂氣氛沉悶。這些都會(huì)影響學(xué)生的上課熱情和學(xué)習(xí)積極性,教學(xué)效果大打折扣,學(xué)生的職業(yè)能力素養(yǎng)得不到有效提高。因此,本課程組經(jīng)過(guò)不斷改革摸索,實(shí)施了“案例先導(dǎo)、項(xiàng)目推進(jìn)、工學(xué)結(jié)合、做學(xué)合一”的教學(xué)模式。筆者從以名片“名片的翻譯”這一專題為例對(duì)此教學(xué)模式進(jìn)行剖析。
IPCI(案例先導(dǎo)、項(xiàng)目推進(jìn)、工學(xué)結(jié)合、做學(xué)合一)教學(xué)模式。商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程的設(shè)計(jì)應(yīng)考慮市場(chǎng)需求,重視學(xué)生主體,深挖課程特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)工作過(guò)程,加強(qiáng)做學(xué)合一,深化工學(xué)結(jié)合,推行“案例先導(dǎo)、項(xiàng)目推進(jìn)、工學(xué)結(jié)合、做學(xué)合一”的教學(xué)模式,具體表現(xiàn)為:
課程主講教師積累了來(lái)自行業(yè)企業(yè)的豐富教學(xué)資源,如大量的名片、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明書、外貿(mào)及物流合同與單證、廣告、求職簡(jiǎn)歷等等。從這些資源中篩選出有代表性的例子,經(jīng)過(guò)整合形成案例庫(kù)。在每個(gè)專題的教學(xué)中,由教師首先向?qū)W生展示一個(gè)中英對(duì)照的翻譯案例,供學(xué)生分組而成的“翻譯坊”分析這種文本的信息結(jié)構(gòu)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、常用句式、慣用縮略語(yǔ)等等,討論其中存在的翻譯錯(cuò)誤和不足并進(jìn)行改正。
教師將每個(gè)專題按照工作過(guò)程設(shè)計(jì)為若干個(gè)項(xiàng)目,復(fù)雜的項(xiàng)目可進(jìn)一步細(xì)分為若干個(gè)子項(xiàng)目,交由學(xué)生組成的“翻譯坊”完成。在項(xiàng)目操作過(guò)程中,可能會(huì)出現(xiàn)各種情況和變化,學(xué)生也可能會(huì)有各種疑問(wèn)和困惑。教師對(duì)學(xué)生及時(shí)進(jìn)行有針對(duì)性地指引和輔導(dǎo),用科學(xué)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其完成效果進(jìn)行評(píng)判。
學(xué)生通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程的學(xué)習(xí),在積累商務(wù)知識(shí)、提高翻譯能力、培養(yǎng)良好素質(zhì)的同時(shí),還在廣交會(huì)、展會(huì)公司、各酒店等校外實(shí)訓(xùn)基地以及翻譯公司、我系的恩成翻譯工作室等地承擔(dān)專項(xiàng)翻譯任務(wù),提前適應(yīng)工作崗位,熟悉崗位職責(zé),鍛煉翻譯技巧,提高翻譯能力,尋找學(xué)習(xí)上的不足,促進(jìn)課堂學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)學(xué)生在校學(xué)習(xí)與實(shí)際工作的一致性,將其學(xué)習(xí)過(guò)程與工作過(guò)程進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,學(xué)習(xí)的同時(shí),交叉進(jìn)行企業(yè)實(shí)踐,達(dá)到工學(xué)結(jié)合的目的[2]。
作為實(shí)操性非常強(qiáng)的一門課程,商務(wù)翻譯筆譯固然應(yīng)讓學(xué)生“學(xué)”到初步的翻譯理論、漢英兩種語(yǔ)言之間的差異、各種翻譯技巧策略,它還更加強(qiáng)調(diào)“做”,讓學(xué)生通過(guò)課上課后完成一個(gè)個(gè)項(xiàng)目,通過(guò)在校外及校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地及其他企業(yè)兼職或?qū)嵙?xí),一面學(xué),一面做,從做中求學(xué),求得實(shí)踐能力的培養(yǎng)及知識(shí)技能的完備,通過(guò)“做”完成崗位職責(zé),實(shí)現(xiàn)個(gè)人的社會(huì)價(jià)值,真正做到“手腦并用”“做學(xué)合一”[3]。采取“案例先導(dǎo)、項(xiàng)目推進(jìn)、工學(xué)結(jié)合、做學(xué)合一”的教學(xué)模式后,商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程不僅能夠培養(yǎng)其從事國(guó)際商務(wù)一線工作所必需的商務(wù)知識(shí)和翻譯技能,有助于獲得相關(guān)翻譯資格證書,提高其全面工作能力,通過(guò)“翻譯坊”翻譯實(shí)訓(xùn)以及在學(xué)院翻譯工作室和校外企業(yè)兼職或?qū)嵙?xí),邊學(xué)邊做,查漏補(bǔ)缺,提前適應(yīng)公司工作環(huán)境及人文環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生在國(guó)際商務(wù)工作崗位所必需的團(tuán)隊(duì)精神、職業(yè)意識(shí)、職業(yè)習(xí)慣與職業(yè)操守,提高學(xué)生的敬業(yè)精神及綜合素質(zhì)。
“名片的翻譯”專題教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)為四個(gè)方面:
通過(guò)“名片的翻譯”這一專題的學(xué)習(xí),學(xué)生能借助工具書、翻譯軟件或互聯(lián)網(wǎng),準(zhǔn)確翻譯各種名片以及含有名片相關(guān)信息的公司簡(jiǎn)介、公司宣傳品等其他材料。
2.2.1 知識(shí)目標(biāo) 了解名片各構(gòu)成部分的內(nèi)容、布局。從文化角度把握姓名及地址的漢英互譯。積累常用的職位職稱、工作單位名稱、地點(diǎn)名稱的漢英表達(dá)方式。記憶名片上慣常使用的英文簡(jiǎn)稱及縮略語(yǔ)。
2.2.2 能力目標(biāo) 能夠設(shè)計(jì)出布局合理、內(nèi)容得當(dāng)?shù)臉I(yè)務(wù)名片。能夠?qū)τ蟹g瑕疵的名片進(jìn)行糾錯(cuò)。能夠借助各種詞典及網(wǎng)絡(luò)工具對(duì)名片進(jìn)行準(zhǔn)確高效地漢英互譯。
2.2.3 素質(zhì)目標(biāo) 通過(guò)組成模擬真實(shí)工作環(huán)境、重視翻譯工作過(guò)程的“翻譯坊”,學(xué)生充分發(fā)揮自己的主動(dòng)積極性,各司其職又溝通協(xié)作,鍛煉自己的團(tuán)隊(duì)工作意識(shí)與能力,培養(yǎng)職業(yè)精神和職業(yè)道德,提高自己的綜合素質(zhì)。
本專題的教學(xué)重點(diǎn)是名片的漢譯英,教學(xué)難點(diǎn)是職位職稱及具體地址的翻譯。
全班學(xué)生已經(jīng)分為6個(gè)組,每組6~7人,形成6個(gè)“翻譯坊”,承接翻譯業(yè)務(wù)。而教師的身份在“前輩”和“客戶”之間轉(zhuǎn)換。其中,為學(xué)生講解時(shí),使用“前輩”身份,而交待項(xiàng)目任務(wù)、評(píng)判翻譯質(zhì)量時(shí),為“客戶”身份。各“翻譯坊”應(yīng)竭力向“客戶”提供滿意服務(wù),而“客戶”按照每個(gè)“翻譯坊”提供的服務(wù)質(zhì)量以代幣的形式支付報(bào)酬,期末將每個(gè)“翻譯坊”得到的代幣總額換算計(jì)入平時(shí)分。
本專題共分為5個(gè)項(xiàng)目。
2.4.1 項(xiàng)目一 案例分析。作為“客戶”,教師從在企業(yè)工作時(shí)期積累下來(lái)的大量名片資源中挑出4張,分別在姓名、職位職稱、地址、公司主營(yíng)業(yè)務(wù)的英譯內(nèi)有瑕疵,告訴6個(gè)“翻譯坊”:這是自己公司內(nèi)部工作人員自行翻譯的名片,由于不夠?qū)I(yè)而翻譯有誤。①子項(xiàng)目一:糾錯(cuò)。各“翻譯坊”對(duì)每張名片研究討論后,分別向全班學(xué)生指出誤譯之處并分析其原因,也為本專題其他項(xiàng)目奠定基礎(chǔ)。②子項(xiàng)目二:熟悉名片的內(nèi)容構(gòu)成及版面設(shè)計(jì)。各“翻譯坊”分析3張名片共有信息,由此得知名片一般由姓名、職位、部門、公司名稱、地址、聯(lián)系方式(包括傳真、手機(jī)、固定電話、電子郵箱等)組成,有些名片還會(huì)有名片持有人或公司口號(hào)、公司主營(yíng)業(yè)務(wù)、公司位置圖等,各信息的位置及先后順序較為固定。
值得指出的是:項(xiàng)目一的兩個(gè)子項(xiàng)目由教師在課前發(fā)在網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),各“翻譯坊”利用課下時(shí)間分析討論。上課時(shí),全班共同分享,利用互聯(lián)網(wǎng)節(jié)約了上課時(shí)間。
2.4.2 項(xiàng)目二 設(shè)計(jì)并翻譯名片。每個(gè)“翻譯坊”設(shè)計(jì)一張名片,要求內(nèi)容完整齊全、細(xì)節(jié)真實(shí)、排版正確、布局合理,中英文對(duì)照。該項(xiàng)目也是課前完成,然后拍照發(fā)到網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的課程空間。教師利用課下時(shí)間認(rèn)真檢查。由于目前還未涉及名片翻譯,各“翻譯坊”的作品質(zhì)量應(yīng)瑕疵較多。
2.4.3 項(xiàng)目三 PPT和Presentation將名片的內(nèi)容分為姓名、職位職稱、部門、單位名稱、地址(由于地址較復(fù)雜,涉及國(guó)家、行政區(qū)域、街路巷里弄、小區(qū)酒店賓館大廈中心以及總體順序等,分給兩個(gè)“翻譯坊”來(lái)做),6個(gè)“翻譯坊”各負(fù)責(zé)一個(gè)主題做PPT,既應(yīng)包括課本章節(jié)內(nèi)容,也必須要借書或上網(wǎng)搜索其他內(nèi)容來(lái)充實(shí)該P(yáng)PT。若有親自上街拍照并做案例分析,可以加分。PPT內(nèi)容應(yīng)豐富充實(shí)、圖文并茂。課上6個(gè)“翻譯坊”均選出1位或多位代表向大家展示PPT做Presentation,要求時(shí)間為20~30 min,不得照讀,用英語(yǔ)發(fā)言加分。對(duì)每個(gè)Presenta?tion,教師均做點(diǎn)評(píng),更正謬誤,查漏補(bǔ)缺。
2.4.4 項(xiàng)目四 修改名片。目前,各“翻譯坊”已經(jīng)了解了名片的內(nèi)容結(jié)構(gòu)及翻譯技巧,現(xiàn)在可以重新審視自己之前設(shè)計(jì)的名片,根據(jù)所掌握的知識(shí)進(jìn)行修改,尤其檢查其譯文,再次將修改過(guò)的名片拍照發(fā)到網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的課程空間。教師課下比照其原名片,對(duì)其翻譯及修改過(guò)程及修改結(jié)果進(jìn)行評(píng)分。
2.4.5 項(xiàng)目五 工作實(shí)踐。本院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的所有學(xué)生在大二的第二個(gè)學(xué)期均會(huì)進(jìn)行為期4周的廣交會(huì)實(shí)習(xí)。平時(shí),部分學(xué)生也會(huì)輪流在學(xué)院翻譯工作室從事兼職工作。經(jīng)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程“名片的翻譯”專題培訓(xùn)之后,學(xué)生不僅利用所學(xué)的名片知識(shí)和翻譯技巧在工作中設(shè)計(jì)并翻譯出業(yè)務(wù)名片,而且在翻譯公司網(wǎng)站內(nèi)容與公司宣傳冊(cè)、做商務(wù)陪同口譯等工作時(shí)也有裨益。每位學(xué)生在期末均要提交1份實(shí)踐報(bào)告,總結(jié)本課程所學(xué)內(nèi)容在實(shí)際工作中有何應(yīng)用,對(duì)本課程有哪些建議。該報(bào)告計(jì)入平時(shí)分。本專題內(nèi)容由教師設(shè)計(jì)整合為5個(gè)項(xiàng)目,先由學(xué)生對(duì)“患病的”真實(shí)名片進(jìn)行“診斷”、分析,之后再做“設(shè)計(jì)翻譯名片”的項(xiàng)目。制作PPT的過(guò)程是自學(xué)的過(guò)程,修改名片是又一次“做”。最后,在第五個(gè)項(xiàng)目達(dá)到工學(xué)結(jié)合,充分展示了“案例先導(dǎo)、項(xiàng)目推進(jìn)、工學(xué)結(jié)合、做學(xué)合一”的教學(xué)模式在教學(xué)中的實(shí)際運(yùn)用。
在商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程中應(yīng)用案例先導(dǎo)、項(xiàng)目推進(jìn)、工學(xué)結(jié)合、做學(xué)合一的教學(xué)模式具有如下意義:
不論是在課堂上的Presentation,還是課下的制作PPT,抑或是各個(gè)項(xiàng)目的完成及在系“恩成翻譯工作室”兼職、在廣交會(huì)及其他公司實(shí)習(xí),都是由學(xué)生親自完成,教師只是起到引導(dǎo)、提點(diǎn)、督促的作用。
開始的案例引發(fā)學(xué)生興趣,其后的各個(gè)項(xiàng)目和子項(xiàng)目按照實(shí)際的翻譯工作過(guò)程設(shè)計(jì),難度由淺至深,課上與課下,在校及在企,學(xué)生都是邊學(xué)邊做,以做促學(xué),做學(xué)合一。
教師雖然本身已有多年企業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)和專職翻譯能力,但仍需要不斷到企業(yè)鍛煉、承接翻譯任務(wù),邀請(qǐng)行業(yè)企業(yè)人士參與課程設(shè)計(jì)與教學(xué)。學(xué)生更是在充分積累了商務(wù)知識(shí)、提高了翻譯技能之后,到企業(yè)實(shí)習(xí)、兼職,從事翻譯系列工作,做到工學(xué)結(jié)合,理論與實(shí)踐一體化。
在教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生組成“翻譯工作坊”,使學(xué)生不再孤軍奮戰(zhàn),而是與企業(yè)實(shí)際工作情況一樣,團(tuán)隊(duì)協(xié)同作戰(zhàn),鍛煉了學(xué)生的溝通能力和共同解決問(wèn)題的能力,培養(yǎng)了團(tuán)隊(duì)合作精神,提高了學(xué)生的綜合素質(zhì)。
利用Q群、電子郵箱、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)、藍(lán)墨云班課等,教師向?qū)W生發(fā)布課件與作業(yè),與學(xué)生交流,學(xué)生向教師提問(wèn),師生展開討論,縮短了師生距離,加強(qiáng)了師生聯(lián)系。學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)搜索相關(guān)信息,充實(shí)了PPT和Presentation的內(nèi)容,使用各種網(wǎng)絡(luò)詞典和翻譯軟件進(jìn)行翻譯,增加了參考信息來(lái)源,提高了翻譯效率。
筆者將課程學(xué)生總評(píng)分分為3部分:平時(shí)成績(jī)、實(shí)習(xí)考核和期末筆試,實(shí)現(xiàn)“過(guò)程考核”。其中,平時(shí)成績(jī)占30%(包括3塊:學(xué)生出勤率、紀(jì)律性和各項(xiàng)目完成質(zhì)量,“翻譯工作坊”內(nèi)部學(xué)生互評(píng),學(xué)生兼職實(shí)習(xí)的總結(jié)報(bào)告);實(shí)習(xí)考核占30%,為兼職或?qū)嵙?xí)單位對(duì)學(xué)生表現(xiàn)的評(píng)價(jià);期末筆試占40%,考查學(xué)生對(duì)翻譯方法的掌握和對(duì)翻譯技巧的運(yùn)用。這種考核方式更加注重學(xué)生商務(wù)知識(shí)的鞏固與應(yīng)用、翻譯能力的提高和實(shí)踐以及學(xué)生綜合素質(zhì)的培養(yǎng),是集“知識(shí)、技能、素質(zhì)”于一體(三位一體)的科學(xué)性評(píng)價(jià)方式。
在商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程中運(yùn)用案例先導(dǎo)、項(xiàng)目推進(jìn)、工學(xué)結(jié)合、做學(xué)合一的教學(xué)模式,學(xué)生能夠?qū)Ψg理論有初步的掌握,對(duì)名片、商標(biāo)、廣告、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明書等涉及到的大量商務(wù)知識(shí)有深刻了解并可以翻譯相關(guān)資料,對(duì)增詞法、省略法、被動(dòng)句、分隔法等翻譯方法能熟練使用,能夠撰寫中英文個(gè)人簡(jiǎn)介、求職簡(jiǎn)歷、求職信,對(duì)銷售合同、信用證、產(chǎn)地證等求職及工作中涉及的其他中英文實(shí)用文本能準(zhǔn)確理解并翻譯,具有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)、良好的理解和翻譯能力、寬厚的中西文化素養(yǎng)、過(guò)硬的心理素質(zhì)、認(rèn)真細(xì)致的工作態(tài)度、良好的職業(yè)道德、職業(yè)素養(yǎng)以及合作共事、隨機(jī)應(yīng)變等關(guān)鍵素質(zhì)和能力,成為商貿(mào)、物流、金融、經(jīng)濟(jì)管理和服務(wù)企業(yè)認(rèn)可、需要、鐘愛和留住的高技能人才。