張西平
(北京外國語大學(xué) 比較文明與人文交流高等研究院,北京 100089)
提 要: 袁同禮先生是中國近代圖書館事業(yè)的奠基人,同時(shí)也是中國西方漢學(xué)文獻(xiàn)學(xué)研究的開拓者。他繼法國漢學(xué)家考狄的《西方漢學(xué)書目》的傳統(tǒng),首次編制了世界上第一本按照規(guī)范的圖書館分類法所做的西方漢學(xué)書目,從而奠基了中國與世界圖書館界關(guān)于西文中國圖書編目的原則與方法。同時(shí),他先后編制的西方漢學(xué)關(guān)于中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)研究、新疆研究、學(xué)術(shù)研究等專業(yè)漢學(xué)書目,有力地推動(dòng)了西方專業(yè)漢學(xué)的發(fā)展。袁同禮先生開創(chuàng)性地對西方漢學(xué)文獻(xiàn)目錄的整理與編制,對西方漢學(xué)界和中國學(xué)術(shù)界、特別是今天的中國圖書館界有重要學(xué)術(shù)意義。
袁同禮先生在中國學(xué)術(shù)史上的地位是多方面的。他是對中國文化的復(fù)興有過重大貢獻(xiàn)的學(xué)者之一。在中國圖書館界,談起袁同禮先生,大都是從他對中國圖書館學(xué)方面的貢獻(xiàn)來說的,很少有人從建立中國的西方漢學(xué)文獻(xiàn)目錄學(xué)的角度來看他對中國圖書館事業(yè)的奠基性貢獻(xiàn),也很少有人考察他在西方漢學(xué)史上的貢獻(xiàn)。直到近年來,隨著《袁同禮著書目錄匯編》的出版,學(xué)術(shù)界才開始關(guān)注他在這個(gè)方面的貢獻(xiàn)①。這里,我們側(cè)重從此一角度對袁同禮先生的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)做初步論述。
袁同禮是中國近代圖書館事業(yè)的奠基人。“袁同禮先生的一生,是為中國現(xiàn)代圖書館事業(yè)奠定永久基礎(chǔ)的輝煌一生。其嘉言懿行,將成為世世代代中國圖書、文獻(xiàn)、信息情報(bào)工作者學(xué)習(xí)的楷模和典范,歷劫不磨,歸于不朽?!保?]袁同禮主持北平圖書館以來就十分重視西方的東方學(xué)研究,認(rèn)為“以此通中外圖書之郵,為文化交通之介”[2]。北平圖書館成立后,東方學(xué)圖書成為收集和館藏的一個(gè)重點(diǎn)。袁同禮《國立北平圖書館之使命》一文就指出:“外文圖書方面,舉凡東西洋學(xué)術(shù)上重要之雜志,力求全份;古今名著積極搜羅,而于所謂東方學(xué)書籍之探究,尤為不遺余力?!彼?,從北平圖書館建館起,袁同禮就將西方東方學(xué)書籍作為重要的收藏內(nèi)容,這自然包含西方漢學(xué)著作。1932 年收入?yún)R文學(xué)校所藏美國畢德格(W. N.Pethick)關(guān)于東方學(xué)藏書500 多冊?!?934 年,先生乘赴歐洲之便,在西班牙購入Santa Maria 先生舊藏東方學(xué)書籍,內(nèi)有200 余種十七八世紀(jì)出版的書?!蓖瑫r(shí),他組織北平圖書館編制東方學(xué)和中國學(xué)書目,“如1935 年至1936 年度,《館藏圖書館西文書目》和《館藏中國問題西籍分類目錄》出版,后一目錄共收錄書籍6000 種,采用美國國會(huì)圖書館的分類法,書末并附有人名和書名索引。專題目錄為研究提供了便利,有利于學(xué)術(shù)的發(fā)展。”[3]1957 年,袁同禮受聘于美國華盛頓國會(huì)圖書館,在此期間完成了一系列漢學(xué)書目,從而奠基了他在西方漢學(xué)的學(xué)術(shù)地位。
1958 年出版的《西文漢學(xué)書目》(China in Western Literature:a Continuation of Cordier’s Bibliotheca Sinica),書名全譯應(yīng)是《西方文獻(xiàn)里的中國——續(xù)考狄之〈漢學(xué)書目〉》。全書收錄了從1921 至1957 年間發(fā)表的西方漢學(xué)專題著作,包括英、法、德,后來又添加了葡萄牙語(關(guān)于澳門)的著作。書目收書共18000 種。這本目錄是“接著說”,是繼考狄后西方漢學(xué)界當(dāng)時(shí)最全的漢學(xué)研究著作目錄?!霸壬倪@部著作是20 世紀(jì)西方漢學(xué)研究的必讀書。難能可貴的是在編輯這本書時(shí),袁先生還親自閱讀了書中收錄的英、法、德文有關(guān)中國研究的18000 種著作中的大部分書籍,走訪了美國和歐洲的許多重要圖書館,并和許多作者進(jìn)行了交談。他的這種嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的精神一直為人稱道?!保?]275
袁同禮先生在編制了《西方文獻(xiàn)里的中國——續(xù)考狄之〈漢學(xué)書目〉》后,又一口氣編制了一系列的漢學(xué)書目,分別是:
《中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展史目錄》(Econmic and Social Development of Modern China:a Bibliographical Guide,1956)。這是為胡佛研究所編輯的一本關(guān)于現(xiàn)代中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的書目,包括英文、德文、法文的各類書籍和期刊。值得一提的是,在書目后編制了中國學(xué)者的中外文名字對照表。
《新疆研究文獻(xiàn)目錄:1886—1962》(日文本)(Classified Bibliography of Japanese Books and Aritcles concerning SINKIANG)。近代以來,西域研究漸成中國學(xué)術(shù)研究的重點(diǎn)。袁同禮作為文獻(xiàn)學(xué)大家自然給予關(guān)注。他在這本目錄的序言中說:“新疆古稱西域,久為我國西北之屏障。十九世紀(jì)以還,中原多故,戰(zhàn)亂頻仍,塞外邊陲鮮暇顧及。英俄兩大強(qiáng)鄰,憑借其政治經(jīng)濟(jì)之力,逐于蔥嶺內(nèi)外,舉世矚目。歐美學(xué)者逐移其視線,轉(zhuǎn)向中亞一叢,探討史地,實(shí)地考察,勤成巨帙。新疆一隅,因此成為各種科學(xué)研究之寶藏?!保?]251這個(gè)目錄成為對日本中國學(xué)研究的重要參考目錄。袁同禮之后,至今尚無人再做這樣的目錄,即便今天讀起來,也仍是一本學(xué)術(shù)價(jià)值很高的域外中國學(xué)研究目錄。這本書是他在美國與日本中西文化交流史研究大家石田干之助相遇后、在與石田干之助的高足邊渡宏的合作下編制的一本目錄。書后附有《新疆研究叢刊出版預(yù)告》,內(nèi)有袁同禮編著的《新疆研究文獻(xiàn)目錄》的中文版和西文版,但這次中國國家圖書館編的《袁同禮著書目匯編》中沒有收錄《新疆研究文獻(xiàn)目錄》的中文版和西文版,只收錄了日文版②。
《現(xiàn)代中國數(shù)學(xué)研究目錄》(Bibliography of Chinese Mathematics 1918—1960)。這是袁同禮1963 年在美國出版的一本中國研究目錄。數(shù)學(xué)研究的歷史屬于中國科學(xué)技術(shù)史的一部分,從利瑪竇到李善蘭,近代以來中國和西方的數(shù)學(xué)史家對此都有很深的研究,但從未有人做過這樣專題的目錄。著名留美華裔數(shù)學(xué)家陳省身在前言中說,這部目錄涵蓋了近代以來中國數(shù)學(xué)的發(fā)展。目錄既包含有西方學(xué)者的研究,也包含中國學(xué)者的研究[5]357。袁同禮在前言中說,他所以從1918 年開始,是因?yàn)檫@個(gè)目錄是以在西方數(shù)學(xué)界發(fā)表的論文為基本對象,1918 年有了第一個(gè)中國學(xué)者胡達(dá)(明復(fù))在西方數(shù)學(xué)雜志上發(fā)表的論文[5]361。顯然,這是一本西文文獻(xiàn)中近代中國數(shù)學(xué)史研究的重要目錄,對中國科技史的研究具有重要價(jià)值。
《胡適先生西文著作目錄》(Bobliography of Dr.Hu Shih’Writings in Western Languages)。這是袁同禮與尤金·德拉菲爾德(Eugene L.Delafield )兩人合作編制的目錄,最初發(fā)表在《中央研究院歷史語言研究所集刊》上。這是最早的胡適英文著作目錄,當(dāng)代留美華裔學(xué)者周資平《胡適英文文存》也是在這個(gè)目錄的基礎(chǔ)上逐步完善起來的[6]。
《中國音樂書譜目錄》(Bibliograph on Chines Music),袁同禮原著,梁在平教授增訂。袁同禮先生最初編輯中國音樂在英文、法文、德文發(fā)表的論文目錄三百多種,后梁在平將Richard A Waterman,William Lichtenwanger 等人編輯的Bibliography of Asintic Musica 約三百多種編輯在一起出版。這自然是西方漢學(xué)研究的重要書目。中國音樂西傳是中國文化西傳的重要組成部分,袁先生編輯的這個(gè)目錄開始雖然只有三百多種,卻有開拓之功[7]。
《中國留美同學(xué)博士論文目錄》(A Guide to The T.L.Yuan Bibliograph by Chinese Students in America,1906 -1960);
《中國留英同學(xué)博士論文目錄》(Doctroral Dissertations by Chinese Students in Great Britatain and North Ireland,1916 -1961);
《中國留學(xué)歐洲大陸各國博士論文目錄》(A Guide to Doctoral Dissertations by Chinese Students in Continental Europe,1907 -1962)。
這三部中國留學(xué)歐美博士論文目錄共收入4717篇博士論文,數(shù)量之大、目錄收入之細(xì),至今尚無人可以超過?!耙陨先N目錄,可知20 世紀(jì)前半期中國學(xué)者自歐美大學(xué)取得最高學(xué)位者不下四五千,在中國現(xiàn)代化的過程中,自有一定的貢獻(xiàn)和影響。袁先生的調(diào)查和著錄十分詳細(xì),是中國現(xiàn)代史的一項(xiàng)重要的第一手記錄?!雹圻@三部目錄是研究中國留學(xué)史的基礎(chǔ)書目,但至今做中國留學(xué)史的不少研究對此一無所知,十分遺憾。
《俄文漢學(xué)書目,1918 -1958》(Russian Works on China,1918 -1958:a Selected Bibligraph,1959);《美國圖書館藏俄文漢學(xué)書目,1918—1960》(Russian Works on China in American Libraries,1918 - 1960,1961)。這兩本書目是因?yàn)樵谠壬摹段鞣轿墨I(xiàn)里的中國——續(xù)考狄之〈漢學(xué)書目〉》中沒有收入俄文漢學(xué)書目,他感到十分遺憾。為此,定居美國后重新學(xué)習(xí)俄文,編制這兩部書目。
《中國藝術(shù)考古西文目錄》(TheT.L.Yuan Bibliograph of Western Writings on Chinese Art and Archaelogy,1957)。這本書目是袁同禮生前未完成之遺著。他去世后由美國芝加哥大學(xué)的范德本(Harrie Vanderstappen)教授對其進(jìn)行整理、編輯后,于1957 年在倫敦Mansell 出版社出版。
從以上的基本目錄我們可以看出,袁同禮作為中國近代圖書館事業(yè)的奠基人,他不僅僅在中國的圖書館事業(yè)的發(fā)展上嘔心瀝血,做出了巨大的貢獻(xiàn),而且在西方漢學(xué)文獻(xiàn)學(xué)、目錄學(xué)上有著重大的貢獻(xiàn),無論是在漢學(xué)目錄收集的范圍上還是數(shù)量上都已經(jīng)大大超越了他的前輩考狄。關(guān)于這點(diǎn)我們在下面要專門展開研究。因?yàn)椋Y先生的漢學(xué)書目極為廣泛,我們無法一一將其所有目錄中關(guān)于中國古代文化經(jīng)典的翻譯目錄擇錄出來,這里只是將他最重要的西方漢學(xué)目錄學(xué)的代表性著作《西方文獻(xiàn)里的中國——續(xù)考狄之〈漢學(xué)書目〉》中擇錄部分相關(guān)目錄,從中可以看出自1921 年考狄書目后西方漢學(xué)中對中國古代文化經(jīng)典翻譯的大致情況④。
正如當(dāng)年考狄書目出版后一時(shí)洛陽紙貴一樣,袁同禮的《西方文獻(xiàn)里的中國——續(xù)考狄之〈漢學(xué)書目〉》出版后,在西方漢學(xué)界也引起了很大的反響,成為研究西方漢學(xué)的必讀之書。它的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)大體可從以下幾點(diǎn)加以說明。
考狄漢學(xué)書目編制時(shí),美國本土還談不上有正規(guī)的中國學(xué)(漢學(xué))研究。而且考狄書目畢竟只是到1894 年,袁同禮在自己的序言中開篇就指出這一問題,急需一個(gè)新的書目來補(bǔ)充考狄書目的不足[8]。勞費(fèi)爾(Berthold Laufer,1874—1934)等一批歐洲漢學(xué)家移居美國后,美國的漢學(xué)研究才逐步發(fā)展起來。同時(shí),在20 世紀(jì)初中國留學(xué)生開始進(jìn)入美國,費(fèi)正清(John King Fairbank,1907—1991)一代青年漢學(xué)家開始來中國訪問,美國中國學(xué)逐步興起。袁同禮的書目恰好反映了這一時(shí)期的西方漢學(xué)進(jìn)展,這樣美國中國學(xué)的發(fā)展就成為其重點(diǎn)內(nèi)容之一。如周欣平所說:“袁同禮先生的這部著作正好為20 世紀(jì)前50 年的美國漢學(xué)研究文獻(xiàn)體系做了一個(gè)總結(jié),其歷史地位不言而喻。它反映的正是從20 世紀(jì)30 年代到50 年代這段美國漢學(xué)迅速崛起的歷史?!保?]275所以,如果說考狄書目主要反映的是以法國為代表的西方漢學(xué)的早期研究進(jìn)展,那么袁同禮的書目則反映了以美國為代表的西方漢學(xué)的研究進(jìn)展。
這種變化在目錄中也反映了出來,例如關(guān)于抗日戰(zhàn)爭就有30 頁的包括了中日條約、日本侵華戰(zhàn)爭、日本進(jìn)攻上海、國際聯(lián)盟有關(guān)日本侵略中國文件、1937 年日本侵華文件、汪偽政權(quán)材料等,這不僅反映了袁先生的愛國之心,也看出在目錄的選擇上,西方漢學(xué)學(xué)術(shù)研究的變化。特別令人關(guān)注的是目錄收集了中國共產(chǎn)黨的一些重要英文文獻(xiàn),例如陳伯達(dá)所寫的《毛澤東論中國革命》(Mao tse - tung on the Chinese Revolution,Peking,F(xiàn)oreigen Language Press,1953),胡喬木的《中國共產(chǎn)黨三十年》(Thirty yesrs of the Communist Party of China,Peking,F(xiàn)oreigen Language,1952),王明和康生的《今天革命的中國》(Revolution China Today,New York,Workers’Library Publishers,1934)。當(dāng)代中國的研究已經(jīng)成為袁同禮書目的一個(gè)重要內(nèi)容,這恰好和美國中國學(xué)所關(guān)注的重點(diǎn)完全一致。袁同禮書目和考狄書目由于時(shí)代不同,在收錄的書目上已有很大變化。當(dāng)代學(xué)者認(rèn)為:“《西方漢學(xué)書目》中收入大量政治、經(jīng)濟(jì)、軍事和國際關(guān)系方面的著作和文獻(xiàn),就是這個(gè)時(shí)期美國漢學(xué)研究的寫照。所以,今天我們說袁同禮先生的這本著作是對美國漢學(xué)研究興起與發(fā)展所做的極好詮釋,實(shí)不為過。”[4]276
袁同禮書目的另一個(gè)重要特點(diǎn)就是收錄了大量中國學(xué)者、特別是留學(xué)西方的青年學(xué)者的著作和論文目錄,這是考狄書目所完全不具備的。在考狄的時(shí)代,中國學(xué)者能用外文寫作的寥寥無幾,所以在考狄書目中僅有辜鴻銘、陳季同等極少的中國人的著作。晚清后留學(xué)大潮涌起,一大批中國青年學(xué)者開始在西方學(xué)習(xí)、讀書,并開始在西方文獻(xiàn)中留下他們的著作。這些人的著作進(jìn)入了袁同禮的學(xué)術(shù)視野,這樣一個(gè)變化反映了西方漢學(xué)的一個(gè)重要變化??嫉易鰰繒r(shí),傳教士漢學(xué)家還是主體,到袁同禮書目時(shí),職業(yè)漢學(xué)家已經(jīng)成為西方漢學(xué)的主力軍。以往,我們在研究西方漢學(xué)發(fā)展時(shí),往往將目光僅僅局限在西方漢學(xué)家,其實(shí),20 世紀(jì)西方漢學(xué)發(fā)展的一個(gè)重要變化就是中國學(xué)者開始進(jìn)入西方漢學(xué)的陣營之中,并開始發(fā)揮日益重要的作用和影響,楊聯(lián)昇、余英時(shí)等人的著作中多有提及這一點(diǎn)。但在今天的西方漢學(xué)史研究中尚無系統(tǒng)的從歷史和學(xué)術(shù)角度對這個(gè)問題加以整理。20 世紀(jì)西方漢學(xué)的發(fā)展與國學(xué)的發(fā)展是一個(gè)互動(dòng)過程,既有如桑兵所研究的那樣,西方漢學(xué)對中國學(xué)術(shù)的影響,反之,也同樣存在著中國學(xué)人的學(xué)術(shù)活動(dòng)對西方漢學(xué)發(fā)展的影響,這點(diǎn)在美國中國學(xué)的發(fā)展中尤為明顯。
袁同禮先生是最早意識(shí)到這一點(diǎn)的人。在他的《西方文獻(xiàn)里的中國——續(xù)考狄之〈漢學(xué)書目〉》中如此大規(guī)模地收錄中國學(xué)者的研究成果,在西方文獻(xiàn)中,尤其在西方漢學(xué)文獻(xiàn)學(xué)中,恐怕是第一次。在中國古代文化典籍的翻譯上,中國學(xué)者也開始成為一支重要的學(xué)術(shù)力量。林語堂、方志彤、洪業(yè)、王際真、陳世驤等一批學(xué)者開始在西方漢學(xué)界嶄露頭角。袁同禮在《西方文獻(xiàn)里的中國——續(xù)考狄之〈漢學(xué)書目〉》完成后,連續(xù)做了《胡適先生西文著作目錄》《中國留美同學(xué)博士論文目錄》《中國留英同學(xué)博士論文目錄》《中國留學(xué)歐洲大陸各國博士論文目錄》,顯然是這一思想的繼續(xù)。從中可以看到袁同禮既希望將近代以來的中國通過留學(xué)活動(dòng)做一個(gè)文獻(xiàn)和目錄上的梳理,也希望說明中國學(xué)者在西方漢學(xué)發(fā)展中的作用。這是一個(gè)未竟的事業(yè),希望在以后的研究,后來的青年學(xué)者能充分利用袁同禮先生的書目,從學(xué)理和歷史上梳理清楚這段歷史,進(jìn)一步從中國學(xué)者對西方漢學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn)角度,研究西方漢學(xué)與中國學(xué)術(shù)交錯(cuò)的相互影響史。
袁同禮的書目在編制上也較考狄書目有了很大的改進(jìn)。在他的序言中已經(jīng)明確指出,考狄的書目盡管對讀者有著重要的價(jià)值,但“幾十年來,漢學(xué)研究已經(jīng)有了巨大的進(jìn)展,這些新的成果對于專業(yè)研究者來說也是很陌生的,需要來填補(bǔ)這個(gè)空缺,他的續(xù)編就是為此而編輯的”[9]。面臨編制西方漢學(xué)書目這個(gè)新的問題,他也認(rèn)為自己的目錄編制或許也是主觀的,但是盡力滿足新的需要。
上面我們已經(jīng)介紹,考狄書目主要是從中國與外部世界關(guān)系的角度來編制自己的書目體系,而袁同禮書目則更注重書目分類的系統(tǒng)性和邏輯關(guān)系,使其更為嚴(yán)謹(jǐn)。袁同禮書目是按照“書目與參考書”“總結(jié)性著作”“地理與游記”“歷史”“傳紀(jì)”“政治與政府”“陸軍、海軍與空軍”“法律法規(guī)”“對外關(guān)系”“經(jīng)濟(jì)與工商”“社會(huì)狀況與社會(huì)問題”“哲學(xué)”“宗教之一”“宗教之二”“教育”“語言”“文學(xué)”“建筑與美術(shù)”“音樂與運(yùn)動(dòng)”“自然科學(xué)”“農(nóng)業(yè)與林業(yè)”“醫(yī)藥與公共衛(wèi)生”“東北各省(滿洲)”“蒙古與蒙古語”“西藏”“新疆”“臺(tái)灣”“香港”“澳門”等28 個(gè)大類排列。每個(gè)一級(jí)類目下,又分為二級(jí)類目,在二級(jí)類目下又有三級(jí)類目,這樣層層推演,級(jí)級(jí)相連,使整個(gè)書目分類十分清晰。
袁同禮書目的這套分類方法主要來自于美國國會(huì)圖書館的分類法(LCC)。這套分類法,在袁同禮赴美國前已經(jīng)比較熟悉?!霸Y的圖書分類思想,最早是受到《杜威十進(jìn)分類法》(DDC)的影響。DDC 于1910 年傳入中國。由于杜威分類法具有簡明的標(biāo)記符號(hào),能容納新的學(xué)術(shù)著作,各級(jí)類目逐級(jí)細(xì)分,層次清楚,比較詳盡,在當(dāng)時(shí)引起了圖書館界的重視。袁同禮在當(dāng)北圖館長之時(shí),聘請了劉國鈞負(fù)責(zé)對DDC的改訂,使之符合中國實(shí)際。劉國鈞的《中國圖書分類法》為袁同禮所重視,由中華圖書館協(xié)會(huì)審定并推廣到全國使用。此外,袁同禮早在國會(huì)圖書館實(shí)習(xí)期間,已對《國會(huì)圖書館分類法》(LCC)有了一定的接觸,而此次書目編撰工作又是他在國會(huì)圖書館工作期間完成的,因此,LCC 的分類體系必是他參考的重要依據(jù)。對比《書目》和LCC 的分類體系,我們可以看出《書目》前21 個(gè)大類類名,均可在LCC 中找到,或合并類目、或分立類目?!保?0]他的書目中的“總論性著作”“法律法規(guī)”“歷史”“教育”“自然科學(xué)”這些書類名稱都是按LCC 的大類名來設(shè)立的;而像“哲學(xué)”“宗教”“語言”“文學(xué)”這類類名則是將LCC 的“哲學(xué)、心理學(xué)和宗教”“語言和文學(xué)”分類拆開,變成獨(dú)立的類別。
袁同禮的漢學(xué)書目分類也有自己的創(chuàng)造性⑤,對于一些嚴(yán)格分類和學(xué)術(shù)研究重點(diǎn)相沖突時(shí),他以學(xué)術(shù)為主來分類,從而更方便學(xué)者的使用?!霸诘乩矸诸愊?,為方便計(jì),不能僅從字義上去理解,例如,敦煌考古大發(fā)現(xiàn)和新疆考古發(fā)現(xiàn)一起并列在新疆下,而不是(完全按照地理位置去理解)列在甘肅下,這樣的分類理由是,分類體系必須有裁決的,它并不需要所有讀者的認(rèn)同?!保?1]292
目前學(xué)術(shù)界對中國典籍的外譯十分重視,相當(dāng)多的學(xué)者投入到中國典籍外譯的學(xué)術(shù)事業(yè)上,但由于這些從事翻譯的學(xué)者大多沒有西方漢學(xué)史的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,因而對中國典籍在域外的翻譯成果與進(jìn)展所知甚少,導(dǎo)致目前不少翻譯項(xiàng)目都是重復(fù)性的翻譯,而且質(zhì)量也未必有已經(jīng)出版的中國典籍翻譯做得好。究其原因,就在于沒有認(rèn)真研讀袁同禮先生的這本目錄。當(dāng)年他在編制這份目錄時(shí),對典籍的翻譯書目十分重視,舉例如下:
前漢代的歷史(英文)⑥
班固著;德效騫譯
PAN,KU,班固,32 -92. The history of the former Han dynasty.A critical translation,with annotations,by Homer H. Dubs,with the collaboration of Jen T’ai,任泰,and P’an Lo-chi,潘洛基.Baltimore,Waverly Press,1938-49.3 v.fold.map.
P62,12,晉書—顧愷之傳(英文)
陳世驤 譯
CHIN SHU,晉書.English,selections.Biography of Ku K’ai-chih,顧愷之[Chin shu 92,21a - 22a]Translated and annotated by Chen Shih-h(huán)siang,陳世驤.Berkeley,University of California Press,1953. Cambridge,Univ.Press,1953.31 p.(Institute of East Asiatic studies,University of California. Chinese dynastic histories translations,2).
晉書—吐谷渾傳(英文)
Thomas D.Carroll 譯
——.Account of the T’ü -yü -h(huán)ún,吐谷渾,in the history of the Chin dynasty[Chin shu 97.4a -7b]Translated and annotated by Thomas D.Carroll.Berkeley,University of California.Chinese dynastic histories translations,4).
晉書—前秦,符堅(jiān)載記(英文)
Michael C.Rogers 譯
——.The rise of the former Ch’in 前秦state and its spread under Fu Chien,符堅(jiān),through 370 A. D. based on Chin shu 113,translated and edited by Michael C. Rogers.Berkeley,1953. iv,391 1. maps,diagr. Thesis– University of California.
所以,系統(tǒng)地整理袁同禮書目的中國典籍翻譯書目,對當(dāng)下中國學(xué)術(shù)界所展開的典籍翻譯工作是十分重要的。
目前中國留學(xué)生研究中的一個(gè)重大不足,就是缺乏對近代以來中國留學(xué)生的基礎(chǔ)性數(shù)據(jù)的收集與整理。大量的研究著作僅僅是建立在對少數(shù)知名留學(xué)學(xué)者的研究上,無法為留學(xué)生史提供整體的面貌。袁同禮書目在中國留學(xué)史研究上有重要意義,這就是在漢學(xué)書目中提供了中國學(xué)者西文人名的中文名。在考狄書目中是沒有中國學(xué)者的名字的,這不僅僅是作為學(xué)者的人名,包括一些歷史人物的人名,全部采取拼音方法來解決。中國學(xué)者在閱讀和翻譯西方漢學(xué)歷史著作時(shí)最大的難題之一就是如何還原這些中國學(xué)者的漢語人名。傳教士漢學(xué)時(shí)期,每個(gè)傳教士在不同的地區(qū)傳教,對中國人名的拼音系統(tǒng)完全不統(tǒng)一,這使我們對這些中國人名一籌莫展,無法判定。即便到19 世紀(jì)后威妥瑪——翟理斯拼音系統(tǒng)出現(xiàn),西方漢學(xué)的中國人名拼音系統(tǒng)開始走向統(tǒng)一,但這個(gè)系統(tǒng)仍有很多問題。
袁同禮作為中國學(xué)者,深知中國學(xué)者在閱讀西方漢學(xué)著作時(shí)所面臨的困難。因此,他在序言中就將這個(gè)問題的解決作為他的書目的一個(gè)重要問題提出。他說:“在過去三十年中,中國作者的數(shù)量在西方語言文獻(xiàn)中大大增加了,但在他們的標(biāo)題中并未出現(xiàn)他們的中文名字。”[12]這樣,在如何辨識(shí)這些中國學(xué)者的名字時(shí)出現(xiàn)很多困難。袁同禮為此下了很大的功夫來考證這些中國學(xué)者的名字。李書華寫道:“守和利用其知識(shí)與經(jīng)驗(yàn),先由各有關(guān)刊物或書籍中,找出中國留學(xué)生而獲得博士學(xué)位者之西文姓名、論文題目、獲得學(xué)位地點(diǎn)和年代,及論文發(fā)表的刊物名稱。如疑某人似有博士學(xué)位而未查出者,便函請?jiān)2楦玻蛳蚴烊嗽儐柡笤俨?。多次親自訪問歐美各大圖書館和各大學(xué),以證實(shí)其找出之結(jié)果是否正確?再次為填入論文著作人的中文姓名與其生年,此系最困難之事。中文姓名可查出者,均分別填入;其查不出者,則函托熟人代查,或托熟人轉(zhuǎn)托友人代填。”[13]在《中國留美同學(xué)博士論文目錄》的自序中,袁同禮曾談到這項(xiàng)工作的難度:“沒有標(biāo)準(zhǔn)的羅馬化拼寫方案,相當(dāng)多的作者并不完全按照中文發(fā)音對其姓名進(jìn)行羅馬化拼寫,缺乏相關(guān)的參考工具書,基于上述局限,可以想見,要辨認(rèn)出作者的中文姓名是何等困難?!保?4]為查找到這些中文人名,他動(dòng)用了各種關(guān)系,與漢學(xué)家通信,甚至給使館寫信。在編制中國留學(xué)生博士論文目錄時(shí),他函請蔣復(fù)璁代填中國留德學(xué)生的中文姓名:“茲有留德同學(xué)數(shù)人之中文姓名,未能在留德同學(xué)名單內(nèi)予以查明,用特奉上,請就所知者,賜予填注,凡不知者,并盼轉(zhuǎn)詢其他友人,早日賜覆,感荷無似”⑦。信函附件所詢Chang Pao - yuan、Liang Chiang、Li Huan-h(huán)sin、Liang Ssu-mu 等人,“最后在《中國留歐大陸同學(xué)博士論文目錄》中,分別標(biāo)注為張寶源、梁強(qiáng)、李煥爃、梁師目。此外,他還與蔣彝(畫家、詩人、作家、書法家)、鄭德坤(考古學(xué)家)、查良鑒(法學(xué)家)等一大批相關(guān)人士通信,多為詢問著者的中文姓名、生卒年、中國留學(xué)生名單等,或請求代填某些目錄作品的細(xì)節(jié)信息?!雹?/p>
袁同禮先生的書目在西方漢學(xué)史上具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,學(xué)者這樣評(píng)價(jià)考狄書目和袁同禮書目在分類上的貢獻(xiàn):“我們認(rèn)為考狄《中國學(xué)書目》博大精深、復(fù)雜多樣、兼收并蓄;袁氏《續(xù)考狄中國學(xué)書目》嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,凡收入者必考證,條理分明,檢索便捷。這兩種書目各自存在局限,它們都是對于所有種類的有關(guān)中國的論述的全面普查,它們意在記錄和描述,而非選擇和排斥。這兩部書目都以其完整性和準(zhǔn)確性受到西方漢學(xué)界的一致好評(píng),成為西方漢學(xué)研究的必備的重要參考書?!保?1]292實(shí)際上,由于袁同禮書目在后,考狄書目在前,所以,無論是在編排體例上,還是在收入范圍上和在索引系統(tǒng)的編排上,袁同禮書目都在考狄書目的基礎(chǔ)上大大前進(jìn)了一步,將西方漢學(xué)文獻(xiàn)學(xué)大大向前推進(jìn)了一步。正如恒慕義(Hummel,ArthurWilliam,1884—1975)在該書序中所說的那樣,在考狄書目以后,學(xué)術(shù)界一直希望能出版一本接續(xù)考狄書目的漢學(xué)書目書,現(xiàn)在袁同禮先生實(shí)現(xiàn)了這個(gè)理想。袁先生并不是僅僅通過復(fù)印本來做的書目,而是對這18000 本書全部親自過眼翻閱。他曾遍訪美國各地及歐洲各國著名的東亞圖書館,幾乎對每張卡片及原著都一一核對,以辨真?zhèn)?。他對袁先生的學(xué)術(shù)精神給予了高度肯定[15]。
《西方漢學(xué)書目》所著錄的文獻(xiàn)比任何一家圖書館的目錄都要全面、準(zhǔn)確。這無疑是對一部專題書目的最高評(píng)價(jià)。對于中國學(xué)術(shù)界來說,更應(yīng)記住袁同禮先生在西方漢學(xué)研究以及在西方漢學(xué)文獻(xiàn)學(xué)上的貢獻(xiàn)。我們在談到中國學(xué)術(shù)界對西方漢學(xué)的研究歷史時(shí)很少提到袁同禮先生,這是一種學(xué)術(shù)的重大疏漏。應(yīng)將袁同禮的漢學(xué)相關(guān)書目作為海外漢學(xué)研究專業(yè)的必讀書目,作為中國近代史研究的必讀書目,以補(bǔ)上這個(gè)尷尬的漏缺。
袁同禮先生于1965 年病故。著名西方漢學(xué)刊物《通報(bào)》發(fā)了他的訃告。訃告中寫道:“1929 年,中國第一座國家現(xiàn)代圖書館,國立北平圖書館在北平建成。這座圖書館僅僅是清代圖書館的延續(xù)和擴(kuò)建,但是其運(yùn)行手段完全跟上了時(shí)代的潮流。袁同禮先任副館長,后晉升館長。
“經(jīng)營圖書館遇到的困難和考驗(yàn)從未讓他退縮。相反,他不遺余力地尋找和保護(hù)了許多珍貴作品和手抄本。與此同時(shí),他也為北京大學(xué)圖書館的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。他還是故宮委員會(huì)和文物保護(hù)委員會(huì)成員之一。
“二戰(zhàn)期間,北京國立圖書館先是臨時(shí)遷到云南昆明,之后又遷到四川重慶,在那里,大量珍貴文獻(xiàn)開始向公眾開放。戰(zhàn)后,圖書館又遷回北京。1948 年起,袁同禮成為聯(lián)合國中國代表團(tuán)成員之一。他曾幾次被中國政府派往國外,尤其是在英國和美國處理一些關(guān)于文化方面的事務(wù)。
“1949 年,他攜全家離開北京并前往美國定居。首先擔(dān)任斯坦福大學(xué)研究院編纂主任。之后進(jìn)入美國國會(huì)圖書館擔(dān)任顧問,這項(xiàng)工作他一直做到退休前(1965 年1 月)。
“在他旅居牛津時(shí)我很榮幸認(rèn)識(shí)了他。當(dāng)時(shí)我是牛津大學(xué)中文分館館長。在與HOMER DUBS 合作翻譯HAN CHOU 的同時(shí),袁同禮先生從美國前來。他此行的目的一方面是收集關(guān)于中國的外文出版文獻(xiàn),另一方面是照顧病重的兒子。
“在袁同禮到來前幾天,我的朋友蔣彝,現(xiàn)居美國,通知了我他即將到來的消息,并請求我?guī)椭谂=虬才抛∷?。?dāng)我見到袁同禮先生,我便被他的博學(xué)深深吸引。我不知道他在牛津大學(xué)待了多久,但通過在中文分館、在他的居所與他的多次交談,讓我對他能夠有真正的了解。
“袁同禮既是一名高級(jí)官員又是杰出學(xué)者。他對中國國內(nèi)思想的變遷有著深刻的理解,這使得他對中國國內(nèi)圖書館的管理能夠做到與時(shí)俱進(jìn)。他出版過諸多專著和其他各種作品,這些作品成為其他學(xué)者做研究的工具書。他酷愛京劇,且是內(nèi)行。他愛北京,因?yàn)樗谶@里出生并度過了人生的大部分光陰。
“像大多中國學(xué)者一樣,他熱愛文學(xué)。他重感情,樂于施舍,十分正派,單純而樂觀。他學(xué)識(shí)淵博,卻從未涉足政壇。在我看來,他從未利用過自己的影響力來提高個(gè)人身價(jià)。他一直被書籍和文獻(xiàn)資料所吸引,我們可以說他的作品只包含這個(gè)學(xué)科。
“1958 年,他發(fā)表了著作‘CHINA IN WESTERN LITERATURE’。就像副標(biāo)題所說的那樣,這是考狄(Cordier)的作品《漢學(xué)書目》的延續(xù),參考了一些1921 年至1957 年出版的與中國有關(guān)的英文、法文、德文或者葡文作品。這部重要的工具書多年后為研究者提供了巨大的幫助。之后,袁同禮又在其中加入了俄國出版的關(guān)于中國和日本的作品的文獻(xiàn)資料,以及20 世紀(jì)初中國在歐美留學(xué)的留學(xué)生的博士論文目錄?!雹?/p>
能在《通報(bào)》上發(fā)表訃告,說明袁同禮的學(xué)術(shù)成就得到了整個(gè)西方學(xué)術(shù)界的認(rèn)可。袁同禮所開創(chuàng)的西文中國文獻(xiàn)學(xué)事業(yè)成為我們今天治學(xué)的出發(fā)點(diǎn)。重建西文中國文獻(xiàn)學(xué)史是當(dāng)下中國學(xué)術(shù)界、特別是歷史文獻(xiàn)學(xué)領(lǐng)域和中國圖書館界的一個(gè)重要任務(wù),我們應(yīng)繼承袁同禮先生的事業(yè),使中國學(xué)者重新領(lǐng)跑西文中國文獻(xiàn)學(xué)事業(yè)。
民國一代學(xué)者的學(xué)術(shù)精神至今仍值得我們深深敬仰,袁同禮先生就是他們之中的一員。如今中國學(xué)術(shù)的發(fā)展落在了我們這一代人的肩上,深感我們與他們的差距之大。我曾在一篇文章里表達(dá)了這樣的想法,“一代人做一代人的事情”。我們是“文革”結(jié)束恢復(fù)大學(xué)和研究生教育時(shí)進(jìn)入學(xué)堂的,跟著老師一步步走上學(xué)問的道路,當(dāng)明白自己的學(xué)術(shù)使命時(shí),已經(jīng)是進(jìn)入花甲的人了。我很敬仰民國時(shí)期開創(chuàng)現(xiàn)代中國學(xué)術(shù)的那一代人。今天看起來在局部或細(xì)節(jié)上那時(shí)的學(xué)問也已經(jīng)被超越了,但他們的學(xué)術(shù)精神仍強(qiáng)烈地影響著我們這一代。我特別佩服日本學(xué)術(shù)界扎實(shí)的學(xué)術(shù)精神,譯本做得很好,在基礎(chǔ)文獻(xiàn)上下了大工夫,幾十卷的蘭學(xué)資料和大航海后西學(xué)東來材料都整理了出來,那是要耗去時(shí)間和精力的,但正是這樣,后一代人的學(xué)問整體上在進(jìn)步。我們也需要這樣的獻(xiàn)身精神,不是為自己,而是為整個(gè)中國學(xué)術(shù)的進(jìn)步做些事。
中國現(xiàn)在處于三千年未有之大變局時(shí)代,是產(chǎn)生大思想家和大學(xué)問家的時(shí)候,中國學(xué)術(shù)騰飛的時(shí)代已經(jīng)來臨或即將來臨。但如果準(zhǔn)備不足,就會(huì)出現(xiàn)很多問題。當(dāng)年梁啟超、王國維、陳寅恪都已經(jīng)認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),國學(xué)的發(fā)展必須在國際學(xué)術(shù)大范圍內(nèi)展開,但這需要一代人或幾代人投入到這個(gè)事業(yè)中,才能真正在國際學(xué)術(shù)的范圍內(nèi)展開中國學(xué)術(shù)的研究。要做的事很多,要一步步來做[16]。
注 釋:
①潘梅在《袁同禮晚年的目錄著作及其價(jià)值》一文中列舉了近年來對袁同禮先生的研究論文,從中可以看到學(xué)術(shù)界對袁同禮先生在西方漢學(xué)文獻(xiàn)學(xué)上的貢獻(xiàn)。參見潘梅:《袁同禮晚年的目錄著作及其價(jià)值》,《大學(xué)圖書館學(xué)報(bào)》2011 年第4 期。
②或許將來能看到出版袁同禮先生所編的《新疆研究文獻(xiàn)目錄》的中文和西文版。
③錢存訓(xùn):《紀(jì)念袁同禮先生》,載國家圖書館編:《袁同禮紀(jì)念文集》,國家圖書館出版社2012 年版。至今為止的中國留學(xué)史研究尚未完全充分利用這三本重要的學(xué)術(shù)目錄,袁同禮先生的這三本書仍是研究中國近代教育史最重要的基礎(chǔ)文獻(xiàn)。
④從1990 -1996 年9 月筆者在中國國家圖書館工作,當(dāng)時(shí)正處在學(xué)術(shù)的轉(zhuǎn)型期,在任繼愈先生的指導(dǎo)下我開始進(jìn)入明清入華傳教士研究和西方漢學(xué)研究。期間對我影響較大的有兩件事:一是結(jié)識(shí)了參考部的王麗娜先生。她致力于西方漢學(xué)史的研究,當(dāng)時(shí)正在做國家圖書館所藏西文漢學(xué)書目的工作。工作時(shí)經(jīng)常與她見面,從中受益匪淺,從而對西方漢學(xué)的文獻(xiàn)學(xué)有了初步的了解。二是國家圖書館九十年代后影印出版了《國立北平圖書館館刊》。當(dāng)年袁同禮先生對西方漢學(xué)十分重視,每期館刊上都有西方漢學(xué)書目的介紹,這引起了我很大的興趣。我用一段時(shí)間逐本將這份館刊關(guān)于西方漢學(xué)的書目讀完,對我后來的西方漢學(xué)研究有了很大幫助。
⑤至今在中國國內(nèi)的西文漢學(xué)圖書的分類問題并未完全解決,中圖分類法主要是應(yīng)用于中文圖書,而西文圖書則采取杜威分類法。
⑥這里所選擇的袁同禮的《西方文獻(xiàn)里的中國——續(xù)考狄之〈漢學(xué)書目〉》中部分書目的擇錄,均從本項(xiàng)目的一個(gè)子課題《考狄書目與袁同禮書目》的成果中擇錄而來,我在使用中做了校正和修改。該項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人為全慧、康太一,其中袁同禮書目中的英文書名的翻譯是由郭瑤、于美晨、胡文婷、康太一完成的;法文部分書名的翻譯是由劉國敏、李慧和全慧來完成的;德文部分書名的翻譯是由林霄霄和羅穎男完成的,對于他們的工作在這里表示感謝,沒有這些同學(xué)的努力,這部分的寫作是無法完成的。P62 是該卷的頁碼。
⑦臺(tái)灣“中央”圖書館檔藏復(fù)印件(袁清先生提供),轉(zhuǎn)引自潘梅:《袁同禮晚年的目錄著作及其價(jià)值》。
⑧潘梅:《袁同禮晚年的目錄著作及其價(jià)值》。這批中國學(xué)者的羅馬注音的名稱將為今后研究中國留學(xué)史,研究中國近代學(xué)術(shù)史打下基礎(chǔ),在學(xué)術(shù)上意義重大,只是學(xué)界尚未意識(shí)到這一點(diǎn)。
⑨此訃告是我的學(xué)生郭瑤幫助我翻譯的,我略做修改,在此表示感謝。