李雪慶
摘要:詞匯是語言的建筑材料,是語言教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。詞匯是學(xué)習(xí)語言的根基所在,貫穿于整個二語學(xué)習(xí)過程。漢語詞匯由于數(shù)量龐大,系統(tǒng)繁雜,成為了第二語言教學(xué)中的困難環(huán)節(jié)。本文從漢語詞語意義的理解偏誤,使用偏誤以及跨語言交際偏誤方面,歸納了母語為非漢語的學(xué)生在漢語詞匯學(xué)習(xí)中常出現(xiàn)的各類問題。
關(guān)鍵詞:第二語言教學(xué) ?詞匯教學(xué) ?偏誤分析
呂必松先生指出:“詞匯代表了人們對宇宙間一切現(xiàn)象的分類,歸類和命名。這就是人類語言詞匯的本質(zhì)”。漢語詞匯數(shù)量多、內(nèi)容廣,中國人學(xué)習(xí)漢語遵循由字及詞,通過詞類的組合類推來學(xué)習(xí)漢語。
不同的民族, 面對同一個生活的宇宙,分類歸類往往是不一致的。長期以來中國式詞匯教學(xué)以語法為綱,以詞為單位,教材的編寫上只注重詞義,忽視字義,更加忽略了字與詞之間的密切關(guān)系,再加上外國學(xué)習(xí)者毫無語感,最終使得“學(xué)習(xí)者看不清漢語詞匯的規(guī)律,不知道漢語詞匯跟漢字的密切關(guān)系,學(xué)習(xí)和記憶詞匯的困難很大?!苯處熞蚰刚Z非漢語學(xué)生講清詞義,并不是那么容易的事情。本文總結(jié)了學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語詞匯中常見的各類問題。
一 、語言偏誤
(一)詞義理解偏誤
(1)不注意詞語的特定意義范圍而產(chǎn)生意義理解偏差在詞語學(xué)習(xí)中,很多學(xué)生只注意詞語的大概義,而忽略詞語的意義使用范圍,于是產(chǎn)生意義理解偏差,比如:他騎的馬在草原上奔騰;他男朋友很苗條;我弟弟的身體很硬朗等。
(2)不理解詞語的色彩義而產(chǎn)生意義理解偏誤。詞語的色彩義是詞語意義的另一重要組成部分,它包括感情色彩,語體色彩,形象色彩等,不了解詞語的色彩義是產(chǎn)生病句的又一原因 。感情色彩偏誤,例如:他說話很幽默,我笑掉大牙了。原意是想更深入地夸獎對方講話風(fēng)趣幽默,但是“笑掉大牙”是貶義詞,一般用在別人出丑或者想故意取笑對方時才用。因此會出現(xiàn)這種沒有弄明白色彩意義而出現(xiàn)的偏誤。語體色彩偏誤,例如:大娘,您配偶叫什么名字?在這句話中,“大娘”具有濃厚的口語色彩,而“配偶”一詞又極具書面語色彩,在同一個句子里出現(xiàn)這樣兩個詞,很明顯會給人帶來僵硬不舒適的感覺,可以把“配偶”一詞,替換成老伴兒,這樣一來,前后感情色彩就相一致了。
(3)“望文生義 ”, 學(xué)生從漢語詞的字面義推知詞義造成對某些詞意義理解的偏差。“望文生義”是我們進(jìn)行交際時經(jīng)常發(fā)生的現(xiàn)象,不可避免,但應(yīng)該引起我們語言學(xué)習(xí)者的重視。“望文生義”在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋為:“不懂某一詞句的正確意義,只從字面上附會,做出錯誤的解釋?!蓖鈬藢W(xué)習(xí)漢語,經(jīng)常會望文生義、以偏概全、以今釋古。我們從“老外”的“老”字談起,“老”字在《現(xiàn)代漢語詞典》中有17個義項比如“年齡大”、“老年人”、“陳舊”等。有些外國人,不知道“老”還可以做前綴,用于稱人、排行次序、某些動植物名等,因此將“老外”誤認(rèn)為“老年外國人”,將“老子”誤解成“年齡大的兒子”。還有例如“新房、出家、江山、心眼、千金、個人問題、同房、作風(fēng)問題、龍頭、泰斗、大團(tuán)結(jié)”等詞語,對“新房”一詞,學(xué)生會從字面上推知它是“新造的房子”,“出家”就是“走出家門”,與它們的真實意義“結(jié)婚用的房子”和“離開塵世去廟宇做僧尼”相去甚遠(yuǎn)。這就是望文生義引起的理解偏誤。
(二)詞語使用的偏誤
使用偏誤是指盲目比附目的語的一般規(guī)則類推,導(dǎo)致詞語使用偏誤。比如學(xué)到“有點兒”,用在動詞或形容詞前做狀語,有的學(xué)生就造出:“我有點舒服、他的身體有點好、小王有點高興、他有點笑”等句子。他們只是比附一般規(guī)則,而不注意詞語使用的限制條件?!坝悬c兒”作狀語只能修飾表“不太如意”的動詞和形容詞。因為一般的語法規(guī)則已在生的頭腦中形成,比附和套用成為一種習(xí)慣,盲目比附一般規(guī)則,進(jìn)而類推,不注意詞語的特殊性,是用詞偏誤產(chǎn)生的一個重要原因。
二、交際偏誤
交際偏誤是指學(xué)生對于一個漢語詞的意義正確理解了,使用也符合語法規(guī)則,但說出來的話卻不得體,因而產(chǎn)生交際沖突和誤解,產(chǎn)生交際偏誤主要是不了解詞語的文化含義所致。詞語的文化含義包括詞語的感情色彩、形象色彩、態(tài)度色彩和語體色彩的“文化附加義”。比如“牡丹”本是一種花的名字,但因其花色濃、花型大,并且是盛唐時期的代表植物,于是中國人又賦予“牡丹”一刺“富貴、榮華、幸福”,就是牡丹的文化附加義。又如漢語中的 “狼”指稱一種象狗,面部長,耳朵直立,毛黃色或灰色,尾巴向下垂的犬科動物,中國人又賦予“狼”一詞 “兇狠、殘忍、貪婪、沒良心”的文化附加義,于是就有了“狼心狗肺、狼子野心、狼狽為奸、豺狼當(dāng)?shù)馈钡仍~語。還有,虎一直被稱為百獸之王?!盎ⅰ毕笳饕饬x豐富,既有褒義也有貶義。象征勇猛、威武雄壯等褒義:虎將、虎威、龍蟠虎踞等等。象征兇猛、殘暴、兇惡等貶義:羊入虎口、騎虎難下、不入虎穴焉得虎子等等。
詞語的文化附加義是依托在詞語身上的民族文化內(nèi)容,雖然它本身沒有實體,是隱含的,是“弦外之音”,但卻常常是人們聯(lián)想的內(nèi)容。
三、詞匯教學(xué)方法
(1)避免“望文生義”現(xiàn)象
如前所述,“望文生義”是由于漢語中存在一些特殊詞語 ,如“佛手”、“雞胸”、“吃香”、“出家”、“干戈”、“魚肉”等。對這些詞,我們主張從造詞法入手,引導(dǎo)學(xué)生疏通字面義和詞語實際義的聯(lián)系,使學(xué)生對詞語的理解做到不僅知其然,而且知其所以然。經(jīng)過學(xué)習(xí),學(xué)生掌握了一定的詞匯量,但如何使學(xué)生的“言語技能從正確到得體,逐步過渡到自然狀態(tài)”是第二語言教學(xué)中詞匯教學(xué)的重要任務(wù)。避免盲目套用一般語法規(guī)則,忽視各種特殊性。
(2)以簡明扼要的語義特征附注來突出和強調(diào)詞語的意義范圍和色彩義
試看下面幾個病句:
他經(jīng)常去首飾店偷首飾,每次都干得特別地道。這小孩發(fā)福了。我聽說那個姑娘去世了。我精力充裕。這幾個句子都是犯了詞語使用不得體的毛病?!暗氐?”是有明顯褒義色彩的詞;“發(fā)?!笔菍Α爸心暌陨系娜恕倍?“去世”是對“成年人”而言;“充?!钡囊饬x范圍是“時間和經(jīng)濟(jì)等”。要避免詞語使用中的這些不得體現(xiàn)象,就要將詞的意義范圍,色彩義以語義特征的形式附在詞語后面,并通過具體的語言環(huán)境來突出它們,強調(diào)它們。通過差異的研究來揭示產(chǎn)生差異的文化根源。
四、當(dāng)然漢語詞匯教學(xué)在取得成果的同時,也存在著一些不足
首先, 缺乏系統(tǒng)的整體研究。雖然研究成果很多,但是,各成一家,不成體系,看起來就非常零散。另外,從收集到的資料來看,個案研究大大多于小類詞匯或詞匯的整體研究,這看起來似乎也只是單個詞匯研究的羅列,怎樣把零碎的個案上升到“類”的觀念,還需進(jìn)一步探索。
其次,詞匯教學(xué)研究關(guān)注點的分布極不均衡。不論是本體研究還是偏誤分析, 關(guān)注點都集中在某幾類詞。研究中存在著許多“空位”問題,這些“空位”一方面給以后的研究留下了廣泛的空間,另一方面,也或多或少地制約著詞匯向更深層次的研究。
再者,教學(xué)離不開教材,但是詞匯在教材中的體現(xiàn)情況, 研究涉及的很少, 在諸多的文章中只是零星地有所閃現(xiàn)。事實上,這對于詞匯偏誤分析、習(xí)得研究、詞匯的難度確定乃至于教材的難度確定都很有幫助。
最后,詞匯的習(xí)得研究嚴(yán)重滯后。近年來,不斷有學(xué)者呼吁劃分副詞難度等級,但很難具體操作實施。相信,詞匯的習(xí)得研究,會為詞匯的分級打下堅實的基礎(chǔ)。
五、結(jié)語
對一個外語學(xué)習(xí)者來說,只有語言能力而缺乏和限制條件而產(chǎn)生的詞語使用偏誤。注重揭示詞語的文化附加義,化附加義是一個詞語在具有指稱意義的同時所負(fù)載的民族文化信息。由于不同語言中的文化附加義往往不同, 因而造成了跨文化交際中的嚴(yán)重沖突。在第二語言的詞匯教學(xué)中,教師的主要任務(wù)是啟發(fā)學(xué)生,提醒學(xué)生注意詞語的特定意義范圍和表達(dá)色彩,幫助學(xué)生克服基于對漢語的一般認(rèn)識而產(chǎn)生的“望文生義”和詞語使用偏誤,并將文化附加義放到一個重要的位置,這樣,學(xué)生的詞語學(xué)習(xí)真正達(dá)到了舉一反三, 融會貫通的程度。交際能力、對異文化適度的理解 ,語言就只是一層空殼;只有既具備語言能力,又有跨文化交際能力的高素質(zhì)人才,才是具有理想人格的主體,是外語教育的最終目標(biāo),才能適應(yīng)時代的需要。學(xué)生的語言能力不再是唯一的學(xué)習(xí)結(jié)果評價標(biāo)準(zhǔn),如何在理論和實踐方面進(jìn)行大膽探索, 來培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,是擺在我們教師面前的新課題。本文粗淺地在教學(xué)模式方面作了探討。至于跨文化教學(xué)涉及的其他要素,如課程設(shè)置、教材改革等,有待日后作進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn)
[1]陳俊森等.跨文化交際與外語教育[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社, 2006
[2]長敬宇.漢語詞匯文化北京[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995
[3]程裕禎.中國文化要略[M].北京:外語教學(xué)與研究,2009
[3]寥得良.中國傳統(tǒng)文化概略[M].上海:華東師范出版社,2002
[4]王建勤.第二語言習(xí)得研究[M].北京:商務(wù)印書館,2009
[5]王秀文.漢語語言文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2007
[6]周小兵.漢語第二語言教學(xué)語法的特點[J].中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2002,(6)