蓋學(xué)瑞 時(shí)欣慧
(沈陽師范大學(xué) 旅游管理學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
文化和旅游的關(guān)系密不可分,文化是旅游的靈魂,旅游是文化的載體。隨著中國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,旅游業(yè)的日益繁榮,旅游作為文化傳播載體的作用變得越發(fā)重要。中國國際影響力逐年增強(qiáng),越來越多的外國游客渴望通過旅游來飽覽中國的秀美河山,體驗(yàn)中國的傳統(tǒng)文化和民俗風(fēng)情。據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2017年我國已是世界最大的出境客源地和第四大入境目的地國。來華旅游的海外游客包括外國人和港澳臺(tái)同胞,其中港澳同胞占據(jù)著海外游客人數(shù)的絕大部分,保持在75%以上,部分年份甚至高達(dá)80%以上。但近些年來港澳同胞占比總體呈現(xiàn)出下降趨勢(shì),國外游客增長速度卻逐年加快,從2000年12.6%增加到2015年的接近20%,增長率達(dá)到3.1%。據(jù)楊延風(fēng)等實(shí)地問卷調(diào)查結(jié)果顯示:中國的旅游資源對(duì)海外旅游者很有吸引力,他們的興趣也比較廣泛,感興趣的旅游資源依次為自然風(fēng)光、歷史文化和民族風(fēng)情,分別占被調(diào)查者的48.4%、35.6%和25.1%;其次是飲食文化、休閑購物和中國藝術(shù),選擇的比重分別為22.1%、20.0%和16.2%。由此看來,對(duì)于海外旅游者來說,與自然、歷史和文化相關(guān)的旅游資源受到青睞,這些旅游資源都與中國的文化息息相關(guān)。對(duì)于中國旅游從業(yè)者來講,如何增加海外游客的文化旅游體驗(yàn),在短暫的旅游期間培養(yǎng)和增加游客對(duì)中國文化的興趣和愛好,就必須要提高旅游相關(guān)環(huán)節(jié)的漢英譯文的質(zhì)量。
海外游客在選擇中國旅游目的地和游覽的過程中,他們往往主要通過瀏覽國內(nèi)的旅游景點(diǎn)介紹網(wǎng)站 (Chia tourism scenic spot introduction station)、參考中國各地旅游局印刷的宣傳畫冊(cè)(Brochure)、翻閱旅行指南(Travel guidebook)以及觀看景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)介紹 (Scenic spot introduction)和聆聽導(dǎo)游的解說(Tourist guide)等來了解旅游景點(diǎn)的特色。由此可見,旅游漢英翻譯已成為我國地方對(duì)外宣傳和海外游客獲取旅游體驗(yàn)的重要途徑,除了一般的旅游宣傳講解語翻譯之外,中國古典詩歌以其簡潔明快、朗朗上口、韻味深長等藝術(shù)魅力,對(duì)外推介更具有迷人的感染力,其翻譯的質(zhì)量將直接影響目標(biāo)受眾的旅游體驗(yàn)。目前,制約海外游客來華旅游文化體驗(yàn)的典型問題之一就是譯文質(zhì)量亟待提高,很多譯文參差不齊,影響旅游的體驗(yàn),雖然面對(duì)美景、歷史故事和傳說,也難以觸景生情,產(chǎn)生共鳴。
1.譯文錯(cuò)誤百出,內(nèi)容令人費(fèi)解
譯文質(zhì)量錯(cuò)誤百出,不符合海外游客語言習(xí)慣,譯文不能將中文所要表達(dá)的信息準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)受眾。例如,很多公園入口寫著“Entrance OF The Park”,出現(xiàn)了單詞大小寫的錯(cuò)誤(正確應(yīng)為Entrance of the Park),“Woman’s Restroom”實(shí)際應(yīng)為“Women’s Restroom”等單詞形式錯(cuò)誤,以及簡單粗暴地采用 “中式”翻譯,例如游客止步“Tourist Stops”(正確應(yīng)為Staff Only)。這些譯文完全失去了原汁原味的英文風(fēng)范,既然我們的目標(biāo)受眾是海外游客,譯文理所應(yīng)當(dāng)要把他們的語言習(xí)慣考慮進(jìn)去。
2.譯文對(duì)原文“忠實(shí)”復(fù)制,字字對(duì)譯
中英文翻譯的原則可以分為“信、達(dá)、切”或“信、達(dá)、優(yōu)”三個(gè)層次,但很多譯文還停留在“信”的層次,標(biāo)準(zhǔn)很低。比如,《舟山旅游》宣傳畫冊(cè)的漢語景點(diǎn)介紹為 “普陀山屬亞熱帶海洋性季風(fēng)氣候,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒,溫和濕潤,四季宜人”。原譯為:Mount Putuo belongs to the subtropical marine monsoon climate.It is cool in summer and warm in winter,mild and damp,and pleasing in four seasons.原譯幾乎是對(duì)原文一一對(duì)應(yīng)的復(fù)制,結(jié)構(gòu)松散且語法單調(diào),看似“忠于原文”,其實(shí)根本沒有考慮海外游客的認(rèn)知能力和心理感受。陸國飛改譯為:Mount Putuo has long been known as a“botanical garden on the sea island”for its variety of plentiful and luxuriant vegetation,as its climate is mild and damp in all four seasons due to its location in the subtropical marine monsoon region.改譯不僅傳遞了原文的主要信息,還減輕了海外游客的閱讀負(fù)擔(dān),更為他們提供了豐富的想象空間。
3.中華古典詩歌譯文形似,缺乏共鳴的體驗(yàn)效果
中華古典詩歌源遠(yuǎn)流長,是中國文化的瑰寶,這些詩歌意境深遠(yuǎn),文字優(yōu)美,往往能引起中國游客強(qiáng)烈的共鳴,譯文若能傳達(dá)出這些意境,令海外游客產(chǎn)生共鳴,旅游體驗(yàn)定會(huì)得到深化和升華。如果宣傳畫冊(cè)等譯文選擇直譯海外目標(biāo)受眾可以勉強(qiáng)接受,那么對(duì)于身臨其境的旅游景點(diǎn),中華古典詩歌的翻譯就要更多地考慮采用意譯,將中華古典詩歌所蘊(yùn)含的意境傳達(dá)出來,方可有感染力。
例如,沙漠生態(tài)旅游是新興起的旅游形式,游人在蒼茫的大漠上,領(lǐng)略粗獷之美,追思古人金戈鐵馬的豪邁之情。此時(shí)不禁讓人想起王維的千古絕句:“大漠孤煙直,長河落日?qǐng)A”。若旅游景點(diǎn)介紹中加入對(duì)該詩的英文介紹,會(huì)加深海外游客的深度體驗(yàn)。
Great desert:one column ofsmoke stands straight;
Long river:the setting sun hangs round.
或譯為:
Vast desert:a long some,straight.
Long river:the setting sun,round.
再如,花徑公園是廬山著名的旅游景點(diǎn),白居易在此游覽并寫下:“人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉(zhuǎn)入此中來?!钡闹娖?/p>
旅游景點(diǎn)對(duì)該詩的英文介紹為:
In April all the flowers are withered.
But the peach flowers near the mountain temples are in full bloom.
Long regretting that spring has passed.
Surprised I see that spring reappears here.
許淵沖譯為:
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
All flowers in late spring have fallen far and wide,
But peach blossoms are full-blown on the mountainside.
I oft regret spring’sgone without leaving its trace;
I do not know it’s come up to adorn this place.
旅游景點(diǎn)對(duì)該詩的英文譯文中有少量語法及拼寫錯(cuò)誤,但還是保留了原文中古典詩歌所要傳達(dá)的信息,旅游景點(diǎn)和許淵沖的譯文都很簡潔工整,朗朗上口。就傳達(dá)的意境和美感而言,許淵沖的譯文更具感染力,更能使游人產(chǎn)生共鳴,增強(qiáng)體驗(yàn)感。要達(dá)到讀者共鳴的體驗(yàn)效果,除了要具有深厚的翻譯功底之外,還要擁有豐富的人生閱歷。如收錄在《樂府詩詞》中的《敕勒歌》,是一首歌詠水草豐美、牛羊繁盛和草原風(fēng)光的牧歌?!半防沾?,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊?!边@首牧歌一共只用短短二十七個(gè)字,但是牧民們卻用最自然、質(zhì)樸和通俗的語言,用他們自己最熟悉的表達(dá)方式,描繪了他們眼中的遼闊草原風(fēng)貌,通過深情描繪的生產(chǎn)生活場(chǎng)景,也把他們對(duì)草原無限摯愛的感情生動(dòng)地表現(xiàn)出來,從而使讀者浮想聯(lián)翩,從作者選擇的草原畫面得到無盡的聯(lián)想,從而使讀者達(dá)到身臨其境,感情共鳴的體驗(yàn)效果。
許淵沖將《敕勒歌》譯為:
By the side of the rill,
At the foot of the hill,
The grassland stretches’neath the firmament tranquil.
The boundless grassland lies
Beneath the boundless skies.
When the winds blow
And grass bends low,
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
許淵沖的譯句都是簡單句,句式簡短,最長的句子為七個(gè)詞,簡潔易記;用詞平白樸實(shí),彰顯了許淵沖提倡的“三美”風(fēng)格;韻律優(yōu)美,朗朗上口,較好地再現(xiàn)了原詩的意境。
出現(xiàn)這些旅游譯文質(zhì)量問題的原因有很多,總結(jié)起來可以從以下三個(gè)方面改進(jìn)譯文質(zhì)量、提升文化旅游體驗(yàn)。
1.提升譯者的業(yè)務(wù)水平
提升譯者的業(yè)務(wù)水平,從翻譯水平上下功夫,譯者的譯品也要提高,必須認(rèn)真對(duì)待每一個(gè)翻譯作品,避免出現(xiàn)粗制濫造的翻譯作品,這樣才能從根本上提升旅游譯文的質(zhì)量。
2.翻譯策略要靈活
翻譯策略上,不能一味地拘泥于傳統(tǒng)譯論,刻板生硬地“逐字翻譯”或“字面翻譯”,為了翻譯而翻譯,要根據(jù)實(shí)際情況靈活轉(zhuǎn)譯,譯文要自然流暢,符合英文風(fēng)范。
3.喚醒情感共鳴
我們還要認(rèn)識(shí)到中西方文化的差異,中國與英美文化還是存在著非常大的差異,例如詩歌,中美或中英的旅游者具有不同的審美體驗(yàn)。中國古典詩歌很多都是觸景生情、因感而發(fā)的,但西方旅游者往往不喜好此類應(yīng)景之作,“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親”的經(jīng)典詩詞也許不會(huì)引發(fā)他們的思鄉(xiāng)之情,在中國旅游者心中能夠引起共鳴且極具感染力的中華古典詩歌在西方旅游者體驗(yàn)中往往沒有什么感覺。這就需要我們旅游漢英譯者設(shè)法引導(dǎo)西方旅游者了解中華古典詩歌的獨(dú)特魅力,在中西方文化的差異中尋找共同點(diǎn),把西方的詩歌審美習(xí)慣融合到中華古典詩歌文化中來。所以,旅游漢英譯者加強(qiáng)文化和審美層面的學(xué)習(xí),努力創(chuàng)作出“意美、音美、形美”的“三美”作品。
雖然影響海外游客來華文化旅游體驗(yàn)的原因不止?jié)h英譯文質(zhì)量,但漢英譯文質(zhì)量無疑是最典型、最重要的原因之一,如果中文信息不能準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)受眾,目標(biāo)受眾不知譯文所云何物,就根本談不上體驗(yàn)。
綜上所述,旅游翻譯者要努力提高自身的業(yè)務(wù)水平,加強(qiáng)中西方文化和審美層面的學(xué)習(xí),挖掘中華古典詩歌中旅游文化的內(nèi)涵,最大限度地利用和發(fā)揮古典詩歌的文化魅力,巧妙地利用中西方審美文化差異中的共同點(diǎn),提高漢英譯文質(zhì)量,讓西方旅游者了解中華古典詩歌的獨(dú)特魅力,使西方旅游者在欣賞美景的同時(shí)提升來華文化旅游的體驗(yàn)。
遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)2020年2期