關(guān) 嫻 嫻
(遼寧師范大學(xué) 歷史文化旅游學(xué)院,遼寧 大連 116081)
研究中國(guó)近代落后“挨打”,一般總在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面做文章。其實(shí),外交上一個(gè)重大問(wèn)題往往被忽略,這就是清政府沒(méi)有譯員,因而在與其他國(guó)家交涉中,處于劣勢(shì)。尤其在第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中,英國(guó)更是用語(yǔ)言問(wèn)題擠壓中國(guó),清廷被迫舉辦外語(yǔ)學(xué)校,培養(yǎng)翻譯人才。
“康乾盛世”包括康熙、雍正、乾隆三朝,后來(lái)不少歷史學(xué)家給予了區(qū)分,認(rèn)為乾隆只是這個(gè)“盛世”的破壞者。魏源總論三朝是“圣祖墾之,世祖耨之,高宗獲之”,把三朝形象地比諸種田,康熙耕田、雍正播種和田間管理,乾隆只是收獲和享受。乾隆朝之后,清朝也從此走了下坡路。這里暫且不論三朝問(wèn)題,只是從三朝如何處理外事和外語(yǔ)中,分析中外交涉中沒(méi)有譯員的問(wèn)題。
康熙帝奠定了大清三百年基石,也是中國(guó)兩千年帝制時(shí)代少見(jiàn)的有作為的皇帝。他為政的大部分時(shí)間段,均能以開(kāi)放的胸懷對(duì)待西方文化和西方人,這是研究康熙的史學(xué)工作者公認(rèn)的。康熙身邊的外國(guó)人也留下許多記述康熙學(xué)習(xí)外語(yǔ)和西方科技知識(shí)的實(shí)情。如傳教士馬國(guó)賢(Mathto Ripa )的《留居北京宮廷為中國(guó)皇帝效勞十三年回憶錄》、法國(guó)人白晉的《康熙皇帝》等書(shū),都詳細(xì)記述了康熙跟西洋人學(xué)習(xí)拉丁文、俄文的情況(1)孟昭信.康熙帝[M].長(zhǎng)春:吉林文史出版社,1993:405-411.。
康熙還讓大臣、皇子皇孫跟洋人學(xué)習(xí)外語(yǔ)和西學(xué)知識(shí),并在全國(guó)范圍內(nèi)選拔青年才俊入宮參加學(xué)習(xí)。康熙(1714年)組織編修的《數(shù)理精蘊(yùn)》《歷象考成》《律呂正義》三部書(shū)就是極好的證明。參與編撰的人都是通西文者,如主編何國(guó)宗、梅玨成,校對(duì)陳厚耀、魏延珍、王蘭生、方苞,皇三子胤祉、十五子胤禑、十六子允祿也都參與編寫(xiě)。后來(lái)康熙將此三書(shū)合一,賜名《律歷淵源》,共一百卷,其水平是當(dāng)時(shí)中國(guó)自然科學(xué)之最高者??滴醣救擞猛馕目次鲿?shū),積累了學(xué)習(xí)心得,由宗室盛昱協(xié)助輯錄成書(shū),名曰《康熙畿暇格物編》。包括物產(chǎn)、藥材、農(nóng)學(xué)、氣候、栽培、電學(xué)、水利、地理、節(jié)氣等,科學(xué)性和語(yǔ)言水平都相當(dāng)高。
當(dāng)時(shí)清政府與俄國(guó)的商貿(mào)、外交事務(wù)最多,為培養(yǎng)譯員,康熙四十七年(1708年)辦起了俄羅斯文館,這是中國(guó)歷史上第一所俄語(yǔ)學(xué)校,初入學(xué)者“愿習(xí)俄羅斯文語(yǔ)之監(jiān)生、閑散子弟六十八名”,學(xué)館設(shè)在北京東直門(mén)以北胡家胡同(2)李傳松,許寶發(fā).中國(guó)近現(xiàn)代外語(yǔ)教育史:引言[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:2.??滴踝寣m中的外國(guó)人充當(dāng)中俄談判譯員,如簽訂《中俄尼布楚條約》時(shí),用葡萄牙人徐日升和法國(guó)人張誠(chéng)任中國(guó)方面的翻譯??滴跻参蓪m中的外國(guó)人代表清廷,同其本國(guó)政府進(jìn)行某些外交事務(wù)的談判,都收到了應(yīng)有的效果。
到康熙晚年,由于羅馬教皇不尊重中國(guó)主權(quán)和文化信仰,派使來(lái)華詆毀中國(guó)傳統(tǒng)文化為“異端”,并粗暴干涉清廷內(nèi)政??滴鯙榻鉀Q糾紛,曾兩次派傳教士去羅馬找教皇申明原委。羅馬教皇變本加厲,于康熙五十八年(1719年)派嘉樂(lè)(Gharles)到北京,提出八條禁約,禁止傳教士尊重中國(guó)文化習(xí)俗??滴蹩春髽O為憤怒,傳旨于嘉樂(lè):“爾教皇條約,與中國(guó)道理大相悖戾。爾天主教在中國(guó)行不得,務(wù)必禁止。教既不行,在中國(guó)傳教之西澤人,亦屬無(wú)用。”(3)孟昭信.康熙帝[M].長(zhǎng)春:吉林文史出版社,1993:417.
此后,康熙又因其他原因恢復(fù)了前朝的“海禁”政策,同時(shí)宣布到外國(guó)留居的中國(guó)人“解回立斬”。至此,康熙朝實(shí)行數(shù)10年的開(kāi)放局面結(jié)束。
雍正王朝雖然只有13年,卻是清代“康乾盛世”的重要里程碑。雍正王朝在對(duì)外關(guān)系上,解除了康熙晚年的禁令,實(shí)行開(kāi)放政策。雍正六年(1728年)公布了國(guó)人出洋和貿(mào)易的規(guī)則,國(guó)人可以隨便出入海關(guān),不受限制。此后,大批華人移居海外,移居巴達(dá)維亞(今印尼雅加達(dá))者達(dá)萬(wàn)人以上,移居馬六甲者兩萬(wàn)余人,移居菲律賓的四萬(wàn)多人。意大利在那不勒斯辦起了吸引中國(guó)留學(xué)生的“中華書(shū)院”,又稱(chēng)“圣家書(shū)院”,到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前在該校畢業(yè)的中國(guó)學(xué)生約一百多人(4)方豪.方豪文錄[M].北平:北平上智編譯局,1948:177.。遺憾的是,乾隆皇帝實(shí)行更嚴(yán)厲的鎖國(guó)政策,這些留學(xué)生不敢回國(guó)為清廷服務(wù),只能作為不同職業(yè)的文化人留在歐洲。
對(duì)于來(lái)華的西洋傳教士等人,雍正也以禮待之。雍正主動(dòng)培養(yǎng)翻譯人才,除繼續(xù)開(kāi)辦俄羅斯文館之外,還與俄國(guó)簽訂協(xié)議,中俄雙方互派留學(xué)生;俄方派精通俄文、拉丁文者來(lái)華等,有效地解決了中俄談判中的譯員問(wèn)題。
總之,康熙、雍正兩朝重視國(guó)際關(guān)系,重視對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)和譯員的培養(yǎng)。在外交活動(dòng)中,沒(méi)有因譯員的缺失而喪權(quán)辱國(guó)。
乾隆皇帝統(tǒng)治時(shí)期國(guó)策大變。乾隆以“天朝”皇帝自居,不恥與海外“蕞爾小國(guó)”聯(lián)系,關(guān)閉貿(mào)易口岸,限制國(guó)內(nèi)外商人自由貿(mào)易。乾隆朝對(duì)外國(guó)語(yǔ)言也十分鄙視,把外國(guó)語(yǔ)言稱(chēng)為鳥(niǎo)語(yǔ),稱(chēng)譯員為“舌人”。乾隆五十八年(1793年),英王喬治三世派遣外交使團(tuán)來(lái)華,乾隆不承認(rèn)與英國(guó)的平等外交關(guān)系,未以禮接待。這次中英之間的國(guó)事交往成了歷史之謎。英國(guó)使團(tuán)帶來(lái)的國(guó)書(shū),正本在中國(guó)居然找不到,一直被當(dāng)成真件存放在故宮博物院的那份,則是一件被再譯的語(yǔ)言拙劣的貢使表文。
國(guó)書(shū)的譯文研究對(duì)史學(xué)界來(lái)說(shuō)是一個(gè)空白,近年主修翻譯史的王宏志先生著述《翻譯與近代中國(guó)》,論述了馬戛爾尼使團(tuán)來(lái)華會(huì)見(jiàn)乾隆問(wèn)題,全面考察和論述了國(guó)書(shū)翻譯問(wèn)題,王先生的考察和論述為本文提供了寶貴案例。
乾隆朝初年,世界上的國(guó)家(乾隆并不承認(rèn)中國(guó)之外還有國(guó)家)來(lái)朝都是進(jìn)貢者,而進(jìn)貢的“夷狄”帶來(lái)的表文和進(jìn)貢禮單入中國(guó)境時(shí),要先交給邊區(qū)省的督撫大員,由他們譯成華文(先譯成滿(mǎn)文)呈乾隆御覽。如果貢使已經(jīng)入京,則把朝貢表文呈送禮部,譯成滿(mǎn)、漢文后,進(jìn)呈皇帝,擔(dān)任翻譯工作的是禮部屬下四譯館的譯字生(5)李云泉.朝貢制度——中國(guó)古代對(duì)外關(guān)系體制研究[M].北京:新華出版社,2004:149.。乾隆時(shí)代四譯館沒(méi)有英文譯字生,因而無(wú)人能翻譯出英使呈上的國(guó)書(shū)。馬戛爾尼使團(tuán)是英國(guó)派來(lái)的使團(tuán),不是進(jìn)貢的,馬戛爾尼拒絕把國(guó)書(shū)交給中國(guó)官員,連和珅的索要都被拒絕了。國(guó)書(shū)被密封在一個(gè)金盒子里,只有呈獻(xiàn)給乾隆帝時(shí)才打開(kāi)。
喬治三世派馬戛爾尼來(lái)華所寫(xiě)國(guó)書(shū)要譯成中文,同時(shí)需要中文譯員隨團(tuán)出使。但是,在英國(guó)本土找不到一個(gè)中文譯員。喬治三世只好派人去意大利那不勒斯的“中華書(shū)院”,找到了即將歸國(guó)的中國(guó)留學(xué)生柯宗孝和李自標(biāo),聘他們作使團(tuán)譯員,并事先譯出國(guó)書(shū)的中譯本。史料證明,協(xié)助翻譯的還有意大利籍的漢學(xué)家蒙突奇博士。事實(shí)是,“中華書(shū)院”的留學(xué)生只懂意大利和拉丁文,由蒙突奇先把英文國(guó)書(shū)翻譯成拉丁文,再由柯、李二人譯成中文。二人害怕被中國(guó)認(rèn)出筆跡,便把譯好的國(guó)書(shū),讓蒙突奇抄寫(xiě)了一遍。
馬戛爾尼使團(tuán)的中譯本最少應(yīng)該是兩份,一份留在英國(guó)外交部檔案收藏(6)王宏志.翻譯與近代中國(guó)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014:28.,一份裝在鑲有鉆石的黃金盒子里,直接呈交給乾隆御覽。
但是,現(xiàn)今故宮博物院文獻(xiàn)館所藏《譯出英吉利國(guó)表文》的譯文水平極差,根本不是中國(guó)朝廷公文慣用的書(shū)面語(yǔ)言,同英國(guó)外交部收藏的那一份完全不同。例如:“從前的想頭要知道,如今蒙天王的恩可以成了,要把各處的禽獸、草木、土物各件都要知道,要把四方世界對(duì)象,各國(guó)互相交易,大家都得便宜?!?7)王宏志.翻譯與近代中國(guó)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014:23.
更嚴(yán)重的是故宮博物院的中譯本對(duì)兩國(guó)皇帝的身份翻譯出了大問(wèn)題,英國(guó)外交部藏英文版和中譯本內(nèi),喬治三世的身份極為尊貴,至高無(wú)上,是英國(guó)的統(tǒng)治者和海上霸主,人類(lèi)信念的捍衛(wèi)者,對(duì)中國(guó)皇帝無(wú)絲毫卑屈之意。而故宮博物院的中文譯本卻是以臣子對(duì)君主的稱(chēng)謂,自稱(chēng)“敬奏”“恭維”,而稱(chēng)乾隆為“大皇帝”“萬(wàn)萬(wàn)歲”“萬(wàn)萬(wàn)年”。英王原文說(shuō)馬戛爾尼是“我國(guó)派往貴國(guó)的特命全權(quán)大使”;而故宮中譯本卻出現(xiàn)多次“貢使”,“求”中國(guó)“大皇帝”“永遠(yuǎn)平安和好”“求大皇帝與正貢使一樣恩待”等等(8)王宏志.翻譯與近代中國(guó)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014:41-42.。
為什么會(huì)有風(fēng)格迥異的兩個(gè)譯本?在王宏志先生考察之前,人們一直認(rèn)為1999年中國(guó)第一歷史檔案館編輯出版的《英使馬戛爾尼訪(fǎng)華檔案史料匯編》收錄的英文文本和故宮博物院文獻(xiàn)館所藏的中文譯本皆是真件。經(jīng)過(guò)王先生對(duì)原件真跡、語(yǔ)言風(fēng)格的鑒別,發(fā)現(xiàn)英國(guó)外交部的那份是使團(tuán)出國(guó)前譯出的,文字風(fēng)格雖與英文原本相符,但卻有修改的痕跡。而鎖在黃金盒子里要交給乾隆皇帝御覽的那篇譯本,不會(huì)有修改痕跡的。可是,這份真品卻不知去向。早在20世紀(jì)30年代編輯馬戛爾尼使團(tuán)材料的許寶蘅先生,就發(fā)現(xiàn)“未知庋藏宮內(nèi)何處”。目前只存有英文原件和與英文文本內(nèi)容極不相符的那份語(yǔ)言拙劣的中文譯本。馬戛爾尼來(lái)華的許多原件,都不見(jiàn)收藏在當(dāng)時(shí)整理的檔案中。
英國(guó)方面花費(fèi)功夫到那不勒斯找譯員,譯出國(guó)書(shū)鎖在黃金盒子里,不可能到了中國(guó)再倉(cāng)促譯出一個(gè)文字拙劣的文本。所以,現(xiàn)存的中譯本只能是當(dāng)時(shí)中國(guó)方面編譯出來(lái)的。據(jù)馬戛爾尼回憶錄中說(shuō),他是在乾隆五十八年八月十日(9月14日)被接見(jiàn)時(shí)把裝在黃金盒子里的國(guó)書(shū)親自送到乾隆手上的(9)王宏志.翻譯與近代中國(guó)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014:7.。而現(xiàn)存故宮的那份中文譯本,《譯出英吉利表文》所署日期是八月十九日(9月23日)。即乾隆已閱覽了英王國(guó)書(shū)的中譯本正本,9天后又一個(gè)中文譯本出現(xiàn),按說(shuō)是沒(méi)有意義的。
沒(méi)有意義卻在現(xiàn)實(shí)中產(chǎn)生。解釋它也不難,這是乾隆皇帝看了英王的國(guó)書(shū)后十分震怒,英王竟然持有比中國(guó)皇帝還要高傲、偉岸的態(tài)度,甚至不屑與他稱(chēng)兄道弟;國(guó)書(shū)中還提出了派使駐北京、增開(kāi)口岸、允許傳教等條件。這些主張是乾隆絕不允許的,所以令人重新譯出一份讓他滿(mǎn)意的文本,留在宮廷檔案之中。那個(gè)真正的國(guó)書(shū)中譯本則不知去向。
實(shí)際上當(dāng)時(shí)不需要重譯,只要把馬戛爾尼呈進(jìn)的國(guó)書(shū)改寫(xiě)一遍就可以了。那么,改寫(xiě)國(guó)書(shū)者又是誰(shuí)?從那拙劣的文風(fēng)看,與馬戛爾尼為乾隆帶來(lái)的禮品“清單”的文風(fēng)完全一致。
馬戛爾尼使團(tuán)來(lái)華遇上乾隆80壽辰,所以有厚重的禮品。到天津登陸前,長(zhǎng)蘆鹽政派人登上使團(tuán)的坐船要求他們提供禮品清單,以便確認(rèn)“貢使”進(jìn)貢的“貢單”。
當(dāng)時(shí)隨團(tuán)來(lái)華的翻譯只有從那不勒斯聘來(lái)的中國(guó)留學(xué)生李自標(biāo)和柯宗孝,柯宗孝在譯出國(guó)書(shū)的中文文本之后,由于害怕受中國(guó)官方的懲罰,一到中國(guó)就離開(kāi)了。李自標(biāo)是甘肅武威人,漢文底子差,離開(kāi)中國(guó)時(shí)才13歲,不懂外交文書(shū)。而留在使團(tuán)內(nèi)能做中文翻譯的也只有李自標(biāo),“禮單”的翻譯只能由他去做。英文禮單是馬戛爾尼作的,李自標(biāo)不懂英文,由別人譯為拉丁文后,才譯成中文的。李自標(biāo)中文水平極差,不能準(zhǔn)確表達(dá)禮品的名稱(chēng),致使中國(guó)官員見(jiàn)到了禮單和實(shí)物對(duì)照后,仍不知是什么禮品。
例如19件禮品中,有6件天文方面的科技產(chǎn)品,其中一件應(yīng)該是“天體儀”,但李自標(biāo)卻翻譯為“布蠟?zāi)嵋獯罄檀蠹堋保湔f(shuō)明書(shū)又譯為“天上日月星宿及地球全圖”“從古迄今所未有,利益甚多”。第二件禮品譯為“座鐘一座”,實(shí)際上是“七政儀”,是形象顯示太陽(yáng)系的七個(gè)行星圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)動(dòng)的機(jī)械儀表。馬戛爾尼尤其重視巨型戰(zhàn)艦?zāi)P投Y品,模型原物是英國(guó)“皇家君主號(hào)”戰(zhàn)艦,裝備110門(mén)大口徑火炮,是全世界最大的軍艦,耗資67 458英鎊。馬戛爾尼原想以此軍艦影響中國(guó),表示英國(guó)軍事力量的強(qiáng)大。而李自標(biāo)卻把戰(zhàn)艦譯為“西洋船樣一只”,說(shuō)明書(shū)是“紅毛國(guó)在西洋國(guó)中為大,有船甚多”(10)王宏志.翻譯與近代中國(guó)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014:73-83.。
馬戛爾尼使團(tuán)外交失敗的重要原因是沒(méi)有合格的譯員。當(dāng)時(shí),一個(gè)叫梁棟材的法國(guó)傳教士在給馬戛爾尼的信中,就提到使團(tuán)失敗的原因是沒(méi)有翻譯人員。在這次外交活動(dòng)中,中國(guó)也失去了一次認(rèn)識(shí)西方世界的機(jī)會(huì),繼續(xù)閉關(guān)鎖國(guó)。
乾隆朝之后的百余年,中國(guó)繼續(xù)堅(jiān)持閉關(guān)政策,不重視外交和外語(yǔ)人才培養(yǎng)。而英國(guó)為了打開(kāi)中國(guó)的大門(mén),積極培養(yǎng)譯員。
先看中國(guó)情況。馬戛爾尼使團(tuán)回國(guó)20年后,英國(guó)又第二次派使團(tuán)來(lái)中國(guó),這就是嘉慶二十一年(1816年)阿美士德使團(tuán)的來(lái)華。使團(tuán)帶來(lái)的中英文本圖書(shū)是按照清政府的規(guī)定,沒(méi)有直接交給嘉慶皇帝,而是交給負(fù)責(zé)接待的工部尚書(shū)蘇愣額和長(zhǎng)蘆鹽政廣惠。蘇、廣二人看不懂英文版本,又找不到合適的譯員,第二天就退給了使團(tuán),要求他們做進(jìn)一步修改。實(shí)際上,在得知英國(guó)使團(tuán)將要來(lái)華之前,中方就到處尋找“諳曉夷字語(yǔ)夷字之誠(chéng)實(shí)可信”的通事,可是直到英國(guó)使團(tuán)到來(lái),還是沒(méi)找到合格的譯員。而英國(guó)方面的副使小斯當(dāng)東在馬戛爾尼使團(tuán)來(lái)華時(shí)已隨團(tuán)來(lái)華,20多年后他的中文水平已經(jīng)很高,還有翻譯使團(tuán)帶來(lái)英王國(guó)書(shū)的馬禮遜,充當(dāng)阿美士德使團(tuán)的譯員。由于中國(guó)沒(méi)有找到譯員,只好同意馬禮遜作為雙方共同的翻譯。這次中英兩國(guó)的正式外交活動(dòng),由馬禮遜一人作譯員,事情的嚴(yán)重性嘉慶皇帝和中國(guó)官員都是知曉的(11)故宮博物院.清代外交史料·嘉慶朝:第5冊(cè)[M].臺(tái)北:成文出版社,1968:3.。
當(dāng)時(shí)中國(guó)的譯員到了奇缺的地步。林則徐主持廣州的禁煙活動(dòng),找不到一個(gè)譯員照會(huì)英國(guó)商人。廣州是清代唯一開(kāi)放的通商口岸,但是,溝通中外商人的買(mǎi)辦和通事所說(shuō)的“外語(yǔ)”,是廣州地方話(huà)和英語(yǔ)、葡萄牙、印度、馬拉等語(yǔ)言的混合體,毫無(wú)文法可言,只能在口頭上做基本溝通,借助肢體語(yǔ)言才能聽(tīng)得懂。林則徐到廣州不久就接到英國(guó)商務(wù)監(jiān)督送來(lái)的英文文件,由于沒(méi)人能看懂這份文件,林則徐只好向清廷求助,清廷為他派來(lái)了袁德輝作譯員。袁德輝曾在馬六甲英華書(shū)院學(xué)過(guò)英語(yǔ),回國(guó)后為廣州十三洋行的行商伍紹榮做譯員,伍紹榮又把他推薦給京師理藩院,最后又“奉旨”回廣州為林則徐做翻譯。林則徐給英國(guó)商人寫(xiě)過(guò)的“曉諭”,是由他譯成英文的。這篇文稿發(fā)表在《中國(guó)叢報(bào)》上,遭到了懂漢文的外國(guó)人的恥笑??梢?jiàn),中國(guó)當(dāng)時(shí)的外語(yǔ)人才多么缺乏。
而英國(guó)方面則不同。前文提到的阿美士德使團(tuán)來(lái)華時(shí),中英雙方的共同譯員是馬禮遜,他是袁德輝讀英語(yǔ)的馬六甲英華書(shū)院的創(chuàng)辦者,在英國(guó)東印度公司廣州商館任職20多年,曾把《圣經(jīng)》譯成中文。東印度公司解體后,又為英國(guó)駐華商務(wù)監(jiān)督律勞卑做中文秘書(shū)兼翻譯。馬禮遜之外還有洪任輝、小斯當(dāng)東、萬(wàn)寧等幾個(gè)人。洪任輝也是東印度公司的中文翻譯,當(dāng)乾隆實(shí)行閉關(guān)政策,封閉通商口岸時(shí),他直接到天津找中國(guó)官員申訴,要求開(kāi)放寧波為通商口岸,并揭發(fā)廣州粵海關(guān)中國(guó)官員的勒索貪污行為。因此引起軒然大波,被稱(chēng)為“洪任輝事件”。被他指控的廣州官員受到懲罰,但他也被監(jiān)禁3年,期滿(mǎn)被驅(qū)逐離境。小斯當(dāng)東是阿美士德使團(tuán)的副使,曾譯出《大清律例》,被認(rèn)為是當(dāng)時(shí)中文水平很高的英國(guó)人。萬(wàn)寧從1806年來(lái)到廣州,開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,做東印度公司的譯員,1810年離開(kāi)了中國(guó)。
盡管袁德輝的英文水平很糟,畢竟讓林則徐有個(gè)譯員。林則徐被撤職后,琦善所用的“譯員”則是山東巡撫托渾布為他介紹的鮑鵬,鮑鵬原是一個(gè)鴉片販子,因協(xié)助英國(guó)人賣(mài)鴉片被林則徐通緝,逃到山東濰縣。鮑鵬擔(dān)不起譯員的擔(dān)子,到廣州不久又成了泄露國(guó)家機(jī)密的漢奸。琦善因私訂《穿鼻草約》被索拿進(jìn)京,鮑鵬也以販賣(mài)鴉片和泄露國(guó)家機(jī)密被治罪。
以后接任的耆英、伊里布更是連鮑鵬那樣的“翻譯”也沒(méi)有。因不懂英語(yǔ),也極少出現(xiàn)在談判桌上。中英《南京條約》的整個(gè)談判過(guò)程,中方代表實(shí)際上無(wú)人參加,只是由伊里布的家仆張喜來(lái)往傳遞信息。條約的草擬和正約,全是英國(guó)單方面搞出來(lái)的,就連中文譯本也是英國(guó)議員馬儒漢等譯出的,耆英和伊里布只是把英國(guó)方面交過(guò)來(lái)的文本抄繕一遍,呈給道光皇帝御覽而已(12)第一歷史檔案館.鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)檔案史料:第6冊(cè)[M].天津:天津古籍出版社,1992:162.。更可悲的是,英國(guó)人怕中國(guó)代表看不懂條約的內(nèi)容和含義,逐條向他們宣讀和解釋?zhuān)员闼麄償M好的條約能得到落實(shí)。
這樣的談判和簽約在全世界是獨(dú)一無(wú)二的,清政府不僅打了敗仗,在談判桌上也失去對(duì)話(huà)權(quán)和中英文的書(shū)寫(xiě)權(quán),完全由英國(guó)操縱。清政府抵制開(kāi)放通商口岸,鄙視學(xué)習(xí)外語(yǔ),沒(méi)有合格的譯員從而蒙受了巨大的恥辱和損失。
實(shí)際上,參與談判的英方代表的中文水平也很低下。我們?cè)陂喿x鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)史料時(shí),經(jīng)??吹街袊?guó)官員批評(píng)英方發(fā)來(lái)的中文照會(huì)“文理不通”“文義粗鄙”“詞語(yǔ)支離”“語(yǔ)言不可解”等。我們看看英國(guó)駐華商務(wù)監(jiān)督律勞卑給兩廣總督盧坤寫(xiě)的一封信,就能得知一二。這封信是由馬禮遜和他的兒子馬儒翰合譯,可以算是英國(guó)方面中文譯員的最高水平了。
斯王令。準(zhǔn)我等英國(guó)主所設(shè)各位監(jiān)督。有權(quán)治理凡有英國(guó)人等自從大英國(guó)四海各地方來(lái)大皇帝各地方為貿(mào)易。向特準(zhǔn)屬貴公班衙人來(lái)廣貿(mào)易。惟令本國(guó)大主同協(xié)治國(guó)政之大部發(fā)諭。令公班衙貿(mào)易止息終者(13)梁嘉彬.律勞卑事件新研究[M]∥中國(guó)近代現(xiàn)代史論集.臺(tái)北: 臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,1985:135-136.。
如此不知所云的譯文,讓中國(guó)的進(jìn)士、翰林出身的官員感到“文理不通”“文義粗鄙”。然而,如此低劣的英國(guó)譯員在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的談判中卻完全控制了局面,使清廷遭受了不該有的恥辱和損失。
沒(méi)有譯員的清廷根本沒(méi)有被恥辱的條約驚醒。第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后仍然實(shí)施閉關(guān)政策。道光皇帝不知道英國(guó)(中國(guó)人稱(chēng)為大紅毛國(guó))在哪兒,不知道美國(guó)(時(shí)稱(chēng)美利堅(jiān)國(guó)),也不知道香港在什么地方,只是聽(tīng)耆英、伊里布說(shuō),香港只是一個(gè)“荒野漁村”。少數(shù)如林則徐、魏源、徐繼畬等人呼吁“開(kāi)眼看世界”,改革國(guó)家庶務(wù)。他們分別寫(xiě)出了影響后世和日本等國(guó)的著作,但在依然故我的清政府那里卻沒(méi)有產(chǎn)生影響。相反,徐繼畬卻因著書(shū)介紹歐美的民主政治而遭到迫害。
在世界飛速發(fā)展的形勢(shì)下,清政府難免落伍,更免不了“挨打”。1856年,英國(guó)侵略者伙同法國(guó),在美國(guó)和俄國(guó)的支持下發(fā)動(dòng)第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),1858年5月攻陷天津大沽口炮臺(tái),迫使清政府同英法美俄四國(guó)分別簽訂《天津條約》。在《天津條約》談判中清政府仍然沒(méi)有譯員,仍如第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)一樣聽(tīng)任敵國(guó)代表擺布。在《天津條約》里,美國(guó)人寫(xiě)下了這一約款:
嗣后,英國(guó)文書(shū)俱用英文書(shū)寫(xiě),暫時(shí)仍以漢文配送,俟中國(guó)選派學(xué)生學(xué)寫(xiě)字英文、英語(yǔ)熟習(xí),即不用配送漢文。自今以后,遇有文辭辯論之處,總以英文作為正義,此次定約,漢、英文字詳細(xì)校對(duì)無(wú)訛,亦照此例(14)王鐵崖.中外舊約章匯編: 第1冊(cè)[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1957:102.。
這項(xiàng)條款規(guī)定了英文文本因中國(guó)人無(wú)人能譯出,而由英國(guó)人提供“漢文配送”。第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)失去了應(yīng)有的談判對(duì)話(huà)和書(shū)寫(xiě)權(quán)。而《天津條約》進(jìn)一步規(guī)定“自今以后,遇有文辭辯論之處,總以英文作為正義”。這樣,英國(guó)人不僅負(fù)責(zé)制作中英交涉的兩種文本,而且完全要以英文文本為標(biāo)準(zhǔn)。英國(guó)的語(yǔ)言凌駕在中國(guó)的語(yǔ)言之上,英語(yǔ)在中英兩國(guó)溝通的權(quán)威地位得到了確認(rèn)。
正是在這種現(xiàn)實(shí)的壓力下,清政府才被迫辦起了外國(guó)語(yǔ)學(xué)校。曾擔(dān)任中國(guó)第一所外國(guó)語(yǔ)學(xué)校——京師同文館總教習(xí)的丁韙良(W.A.P.Martin)說(shuō)過(guò):“這條款其中雖無(wú)必要設(shè)立譯員學(xué)校的明白規(guī)定,但就任何一項(xiàng)看來(lái),譯員學(xué)校的設(shè)置都是不可避免的?!?15)丁韙良.同文館記[M].傅任敢,譯.∥中國(guó)出版史料補(bǔ)編.北京:中華書(shū)局,1951:4.此后,在恭親王奕的主持下,曾國(guó)藩、李鴻章、張之洞、左宗棠等洋務(wù)大僚開(kāi)展了所謂的“近代化運(yùn)動(dòng)”。清政府也由排斥西方文化、排斥外人和外語(yǔ),到主動(dòng)學(xué)習(xí)。從創(chuàng)辦一系列外語(yǔ)學(xué)校,到派遣留學(xué)生;從派員出國(guó)考察,到派遣使臣出國(guó)。學(xué)習(xí)外語(yǔ)成為時(shí)尚,不僅青年學(xué)習(xí),連大臣和光緒皇帝,都被卷進(jìn)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的潮流中。
中國(guó)有了外語(yǔ)人才,有了合格譯員。但是,由于中國(guó)積弱太久,難以短時(shí)強(qiáng)大。好在歷史總是進(jìn)步的,人民當(dāng)家作主的新中國(guó),輝煌總在不斷出現(xiàn)。