陳 琛,江 莉,程麗芳
(空軍預(yù)警學(xué)院,湖北武漢,430000)
隨著近年來我國高校教育體制改革的逐步深化,高校越來越重視對大學(xué)生英語應(yīng)用能力的培養(yǎng)。如何促進大學(xué)生掌握良好的英語翻譯能力,幫助大學(xué)生提高英語學(xué)習(xí)水平,成為大學(xué)英語教學(xué)越來越關(guān)注的問題。特別是在大學(xué)英語的翻譯實踐教學(xué)中,幫助學(xué)生形成良好的英語應(yīng)用能力,成為需要廣大高校教育者不斷解決的問題。在經(jīng)濟全球化的今天,伴隨著“一帶一路”倡議的全面開展,我國越來越需要具有較強英語翻譯能力的高專業(yè)復(fù)合型人才,為各類跨文化交流事業(yè)提供專業(yè)人才支持。因此,在高等教育過程中,如何幫助大學(xué)生找到提高英語應(yīng)用能力及提高專業(yè)翻譯水平的有效方法成為亟待解決的問題。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)用語塊教學(xué)方法能全面提高英語翻譯課堂教學(xué)質(zhì)量,鍛煉學(xué)生的英語思維能力,促使大學(xué)生養(yǎng)成良好的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣。[1]
在英語教學(xué)中,“語塊”是重要的教學(xué)單元,也是學(xué)生進行英語學(xué)習(xí)的重要基礎(chǔ)。在英語翻譯領(lǐng)域,“語塊”也被稱為“詞塊”,或被稱為詞語板塊,其主要是針對具有不同認(rèn)知特點的英語學(xué)習(xí)人士進行相關(guān)語言輸入、存儲及輸出不同語言應(yīng)用環(huán)節(jié)的鍛煉,幫助英語學(xué)習(xí)人士構(gòu)建板塊化結(jié)構(gòu)的語言認(rèn)知模式。英語學(xué)習(xí)者沉浸在英語學(xué)習(xí)環(huán)境時,不僅是對單獨的英語單詞進行認(rèn)知理解,很大程度上也需要全套英語詞組方面的支持,既需要聯(lián)系到專業(yè)的英語情景有針對性地進行練習(xí),也需要將英語學(xué)習(xí)當(dāng)成全體系的認(rèn)知系統(tǒng),有針對性地把握重點,學(xué)習(xí)精華。英語的學(xué)習(xí)不僅僅是對英語單詞的認(rèn)知,也是對英語學(xué)習(xí)整體語境的把握,這也就決定了英語板塊教學(xué)具有整體性和系統(tǒng)性的特點。這種長期性的板塊化英語實踐,不僅能加強人們對語言學(xué)習(xí)的長期認(rèn)知和理解,也能讓英語學(xué)習(xí)者更為深入全面地了解英語邏輯和英語語法。在學(xué)習(xí)過程中,英語學(xué)習(xí)者不斷提升對新型語言學(xué)習(xí)方法的認(rèn)知和理解,根據(jù)英語語言的邏輯特點掌握高效的翻譯方法,即對單詞詞義的準(zhǔn)確理解、對短語用法的掌握、日常用語的搭配使用等。[2]根據(jù)這種英語學(xué)習(xí)特點以及邏輯分類方式,英語語塊可以劃分為短語架構(gòu)語塊、常用語語塊、詞語語塊和多種詞組板塊等。
在當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐中,語塊教學(xué)法具有較明顯的優(yōu)勢。尤其是在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)用英語語塊教學(xué)法,教師不僅可以讓學(xué)生熟練地記憶單詞,準(zhǔn)確認(rèn)知英語語言邏輯,熟悉英語單詞的結(jié)構(gòu),還能幫助學(xué)生形成科學(xué)化的英語認(rèn)知模式。傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)僅僅按照學(xué)生的漢語邏輯思維進行翻譯,忽視了對學(xué)生英語思維的培養(yǎng)。這就出現(xiàn)學(xué)生在兩種文化方式的作用下其翻譯結(jié)果不盡如人意的現(xiàn)象。對以英語為母語的人而言,看不懂其翻譯結(jié)果的現(xiàn)象時有發(fā)生。[3]在傳統(tǒng)英語課堂中,按照漢語語言習(xí)慣及邏輯開展的翻譯教學(xué),無法讓學(xué)生在閱讀一些英語文章時根據(jù)英語的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)以及短語用法準(zhǔn)確理解詞語或是短語的內(nèi)涵,無法根據(jù)英語學(xué)科具有的特點及重要特征進行精準(zhǔn)翻譯,導(dǎo)致英語翻譯的內(nèi)容不準(zhǔn)確。語塊教學(xué)法可以較好地解決上述這些問題,教師應(yīng)用語塊教學(xué)方法時,可以擺脫傳統(tǒng),在幫助學(xué)生養(yǎng)成全局性思維的同時,培養(yǎng)學(xué)生認(rèn)知英語邏輯,養(yǎng)成英語思維,精準(zhǔn)地翻譯英語,使語言的翻譯更加清晰準(zhǔn)確。
從目前高校英語教學(xué)狀況來看,高校傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)在實踐方面存在不足,面向大學(xué)生的英語課程設(shè)計也不足。高校大學(xué)英語教學(xué)受到傳統(tǒng)教學(xué)思想束縛嚴(yán)重,面向?qū)W生開展的有關(guān)翻譯的實踐教學(xué)設(shè)計不足,使很多學(xué)生不能活學(xué)活用英語知識。傳統(tǒng)英語教學(xué)思想具有一定的局限性,受到傳統(tǒng)以考級為核心的英語教學(xué)觀念的影響,學(xué)生在英語實踐教學(xué)中翻譯訓(xùn)練項目有限,造成其很難形成較強的英語翻譯能力。一些高校圍繞翻譯開展的教學(xué)實踐項目遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有重視詞匯、語法、短語等方面知識的實際應(yīng)用,翻譯課程的設(shè)計性不足,造成大學(xué)生很難有效地受到知識的熏陶。[4]雖然很多高校開設(shè)了英語專業(yè)課程,但是,在英語教學(xué)實踐過程中,非英語專業(yè)學(xué)生的實際練習(xí)不足,難以系統(tǒng)地接受翻譯方面的知識。學(xué)生對英語翻譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)認(rèn)知不足,進而無法構(gòu)建起符合自身學(xué)習(xí)特點的英語翻譯訓(xùn)練模式。同時,很多高校沒有針對大學(xué)英語翻譯練習(xí)準(zhǔn)備專門的教材內(nèi)容,使翻譯練習(xí)與學(xué)生的英語學(xué)習(xí)相互脫節(jié),導(dǎo)致學(xué)生對英語翻譯的實踐性訓(xùn)練認(rèn)知不足。
為了使高校大學(xué)生具備較強的翻譯能力,高校需要為學(xué)生的英語翻譯訓(xùn)練提供專業(yè)的學(xué)習(xí)平臺與機會,并在社會實踐環(huán)境中檢驗學(xué)生的翻譯能力。但是,在教學(xué)實踐中,國內(nèi)高校在大學(xué)生英語翻譯訓(xùn)練方面沒有與社會實踐緊密結(jié)合,學(xué)生的英語翻譯能力無法在社會實踐中得到鍛煉,造成大學(xué)生的英語翻譯能力有限。高校和企業(yè)之間也沒有針對大學(xué)生的實踐翻譯訓(xùn)練建立起長效實踐機制,使高校的專業(yè)英語專業(yè)人才培養(yǎng)得不到平臺支持,高校學(xué)生的英語翻譯能力得不到有效的社會化檢驗。大部分大學(xué)生的英語翻譯能力的培養(yǎng)受到多重因素影響:英語翻譯的實戰(zhàn)化平臺有限,且對學(xué)生的專業(yè)化水平要求較高,給學(xué)生的翻譯訓(xùn)練和專業(yè)英語能力成長帶來了阻礙。
國內(nèi)大多數(shù)高校使用的翻譯訓(xùn)練教材以及圍繞大學(xué)生學(xué)習(xí)特點設(shè)計的翻譯實踐課程很難滿足大學(xué)生專業(yè)的實踐訓(xùn)練需求,甚至一些高校還在沿用學(xué)校創(chuàng)立之初的翻譯訓(xùn)練教材。雖然有些教材編制較為科學(xué),其內(nèi)容結(jié)構(gòu)也較為合理,但是其使用的教學(xué)案例以及知識點已經(jīng)難以滿足當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)社會快速發(fā)展的需求,造成學(xué)生所學(xué)的翻譯知識應(yīng)用性不足。[5]大學(xué)生的英語翻譯教材應(yīng)與社會發(fā)展緊密相連,如果教材較為落后,就很難滿足學(xué)生專業(yè)訓(xùn)練的需求,容易導(dǎo)致英語翻譯訓(xùn)練培養(yǎng)出的高校人才不具備符合社會實際環(huán)境需求的專業(yè)英語翻譯能力。目前,很多高校只注重面向?qū)W生進行英語翻譯知識的理論講解,忽視對大學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng),與學(xué)生的生活聯(lián)系較少,導(dǎo)致學(xué)生在社會實踐中很難具備良好的英語翻譯能力。不僅如此,一些英語翻譯訓(xùn)練教材的課后測試題目十分有限,且翻譯訓(xùn)練的題材缺乏創(chuàng)新性,所涉及的詞匯、詞組、語法和句法等內(nèi)容只針對課程內(nèi)容,缺乏課后練習(xí)的延展性,導(dǎo)致學(xué)生對英語翻譯訓(xùn)練的學(xué)習(xí)興趣不足。
目前,國內(nèi)大多數(shù)高校都將英語教學(xué)的重點放在學(xué)生對英語詞組的掌握與識別記憶上,英語重點詞匯教學(xué)貫穿于各個教學(xué)環(huán)節(jié)中。教師著重關(guān)注學(xué)生在課堂教學(xué)中的表現(xiàn),對語塊的應(yīng)用識別程度較淺,導(dǎo)致學(xué)生對語塊的應(yīng)用程度有限,教學(xué)很難滿足學(xué)生的實踐化訓(xùn)練需求。一些高校雖然在課堂實踐環(huán)節(jié)關(guān)注學(xué)生對英語的識讀記憶,向?qū)W生介紹英語語塊應(yīng)用方面的知識,但是,在具體的實踐教學(xué)過程中,教師沒有將語塊的概念及分類標(biāo)準(zhǔn)對學(xué)生進行全面深入的講解,導(dǎo)致學(xué)生無法深入理解語塊教學(xué)方法。
針對語塊辨認(rèn)的具體教學(xué)措施,教師要引導(dǎo)學(xué)生初步認(rèn)識語塊的基本內(nèi)涵,并從不同分類標(biāo)準(zhǔn)切入,使學(xué)生了解到語塊的基本組成要素。如,對“Everyone’s situation is different;Things that don’t care become reality;His grade is up to him;You are afraid of something that is not clear”這些常見的短語,學(xué)生要能根據(jù)日常的語言積累進行準(zhǔn)確翻譯,避免由逐字逐句翻譯造成的翻譯結(jié)果不準(zhǔn)確的問題。如,在面對“The seven continents of the world all have different colors,The waters of the four oceans are all kinds of blue,A young wonderful couple strolls on the Mediterranean beach,Enjoying the sunlight,Think about their future life plans”這樣偏向詩意性的英語文本時,學(xué)生要結(jié)合語境和作者描寫的具體景物理解文本的內(nèi)涵,在掌握文本基本的語境、語序結(jié)構(gòu)后再進行翻譯。這樣可以獲得準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,更能幫助讀者理解文本的內(nèi)涵。
在英語教學(xué)過程中,為有效引導(dǎo)大學(xué)生進行語塊學(xué)習(xí)訓(xùn)練,提高大學(xué)生的語塊認(rèn)知辨識度,教師需要通過不同的途徑提升學(xué)生的語言應(yīng)用能力。
以單詞“space”為例,在英語翻譯專項訓(xùn)練過程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生對該單詞在不同語境中的應(yīng)用方法進行辨析,聯(lián)系不同的語境,準(zhǔn)確理解該單詞的含義。為了提高課堂教學(xué)效果,教師可根據(jù)英語語塊分類標(biāo)準(zhǔn),引導(dǎo)學(xué)生對不同語境下單詞的用法進行歸類,使學(xué)生清楚地掌握該單詞在不同語境中的用法。教師可通過建構(gòu)認(rèn)知結(jié)構(gòu)圖幫助學(xué)生理解該單詞應(yīng)用的知識點,使學(xué)生能對該單詞的含義和用法形成清晰的理解。
語塊的辨認(rèn)與運用可滿足不同學(xué)生在英語實踐訓(xùn)練方面的學(xué)習(xí)需求,從整體上提高學(xué)生的整體語言認(rèn)知水平。學(xué)生可以根據(jù)自身的語言知識掌握能力,對不同語境下的語塊知識進行精準(zhǔn)辨認(rèn)。通過有效的翻譯實踐訓(xùn)練的方式,教師運用語塊教學(xué)法,可以有效提升學(xué)生的語言應(yīng)用能力,針對學(xué)生的不同學(xué)習(xí)情況劃分具體的學(xué)習(xí)階段,讓學(xué)生掌握語言應(yīng)用的具體知識。
【練習(xí)1】教師要引導(dǎo)學(xué)生正確從文本中畫線標(biāo)識語塊。比如,China is a large family of 56 ethnic groups, each of which has its own color and distinctive cultural identity. Only when 56 nations are united can China achieve a great revival.教師要引導(dǎo)學(xué)生從此類英語文本中辨認(rèn)出語塊,畫線標(biāo)識出語塊。另外,教師還可以讓學(xué)生抄寫并翻譯語塊,翻譯時可以選擇英漢和漢英翻譯兩種方式練習(xí)。
【練習(xí)2】教師可以選擇出一段精彩的英語句子,然后截去一半的英語句子,并給予中文提示,由學(xué)生補全。例如,The United States is the __________(美國是當(dāng)今世界唯一的超級大國),The economic, military, cultural, and political strength of the United States has an extraordinary impact on the world.教師只給出中文提示,然后讓學(xué)生在空白處填寫相應(yīng)的單詞。
【練習(xí)3】教師針對英語課文設(shè)計出學(xué)生容易理解的問題,引導(dǎo)學(xué)生作答。例如,Today China is the second largest economy in the world. China has a population of 1.4 billion and the world’s most complete industrial system. China’s total import and export trade ranks among the highest in the world, and China’s manufacturing level is among the highest in the world.(文本內(nèi)容)
問題設(shè)置:Please answer in English. Why did China achieve such a brilliant achievement?
教師要引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合文本內(nèi)容和學(xué)生的日常積累的知識,讓學(xué)生作答。
【練習(xí)4】用英語翻譯中文句子。例如:(1)建筑房屋時關(guān)注房屋的抗震設(shè)計是關(guān)鍵點;(2)保持適當(dāng)?shù)腻憻捠穷A(yù)防疾病的重要手段;(3)醫(yī)生的重要職責(zé)是挽救生命,讓患者減輕疾病帶來的痛苦對醫(yī)生而言至關(guān)重要。
教師引導(dǎo)學(xué)生完成上述這些練習(xí),學(xué)生能更精準(zhǔn)把握語塊應(yīng)用方面的知識。
翻譯實踐訓(xùn)練是當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)過程中的一項重點內(nèi)容,運用語塊教學(xué)方法不僅能強化學(xué)生英語認(rèn)知意識,在學(xué)生語言學(xué)習(xí)的輸入、輸出及重點知識內(nèi)容理解過程中也會加深學(xué)生對英語翻譯知識的理解。教師在大學(xué)生英語教學(xué)過程中要根據(jù)自身的實際教學(xué)情況有針對性地進行英語教學(xué)實踐翻譯訓(xùn)練,幫助學(xué)生深入理解英語知識,掌握英語學(xué)習(xí)的熱點。