国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下林語(yǔ)堂《浮生六記》譯本研究

2020-03-03 11:24楊瑞芳
關(guān)鍵詞:浮生六記目的論林語(yǔ)堂

楊瑞芳

(山西財(cái)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030031)

按照目的論的基本觀點(diǎn),譯者所選擇的翻譯方法應(yīng)根據(jù)譯文想要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)來(lái)定。《浮生六記》是最能體現(xiàn)林語(yǔ)堂先生翻譯功力的譯本,他想要通過(guò)這部佳作,來(lái)實(shí)現(xiàn)傳播中華傳統(tǒng)文化,推動(dòng)跨文化交際的目標(biāo)。基于此,林語(yǔ)堂先生在翻譯過(guò)程中,靈活運(yùn)用了歸化翻譯與異化翻譯兩種方法,充分彰顯了大師風(fēng)范。

一、目的論的含義及原則

(一)含義

目的論在翻譯研究中占據(jù)重要地位,這一理論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)具有明確目標(biāo)的活動(dòng),可以直接引導(dǎo)各項(xiàng)翻譯工作。目的論最早由德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)者弗米爾提出,諾德在此基礎(chǔ)上,對(duì)其加以完善和補(bǔ)充。所有譯者都應(yīng)先思考文章在原文及目的語(yǔ)中的具體作用。和人的行為活動(dòng)一樣,翻譯也屬于一種目的性的行為,在這樣的跨文化交際活動(dòng)中,目的直接決定譯者怎樣翻譯。目的論的出現(xiàn)打破了語(yǔ)言對(duì)等的限制框架,其提倡譯者要結(jié)合翻譯目的來(lái)選擇合理的翻譯方法。在諾德創(chuàng)作的《目的性行為》中,目的論明確指出原文的地位不能高于它在對(duì)等翻譯理論當(dāng)中的地位,譯者的主要任務(wù)是要將原文的信息內(nèi)容準(zhǔn)確傳遞給目的語(yǔ)讀者。由此能夠看出,在目的論中,原文充當(dāng)?shù)氖切畔⑻峁┱叩慕巧?,而譯者則是選擇有價(jià)值的信息來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的目標(biāo)。譯本是為目的語(yǔ)讀者創(chuàng)作的,是為了實(shí)現(xiàn)在目的語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下的目標(biāo),以此來(lái)體現(xiàn)譯者的主體性。

(二)原則

目的論主要遵從的是語(yǔ)句連貫、目的論以及忠實(shí)這三個(gè)原則。其中目的論是第一原則,也是最為重要的原則。目的實(shí)際上就是譯本跨文化交際的目的,因此,譯者要明確在既定目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境中譯文的目的,進(jìn)而基于此選擇相應(yīng)的翻譯方法。語(yǔ)內(nèi)連貫原則強(qiáng)調(diào)的是譯文應(yīng)兼具可閱讀性以及可接受性,要保障譯本語(yǔ)言在譯語(yǔ)文化中的合理性,便于讀者理解。而忠實(shí)原則要求原文與譯文的整體內(nèi)容與核心思想要一致,但具體忠實(shí)的程度要根據(jù)譯者對(duì)原文的認(rèn)知和翻譯目的來(lái)決定。

二、《浮生六記》原著與林語(yǔ)堂譯本簡(jiǎn)介

(一)沈復(fù)創(chuàng)作的《浮生六記》原著

沈復(fù)是我國(guó)清朝長(zhǎng)洲人,《浮生六記》是他在嘉慶十年創(chuàng)作的自傳體文學(xué)作品。該部作品主要以作者夫妻生活為核心,講述了和愛(ài)人陳蕓的往昔生活。既有閑情逸致,又有落魄辛酸,以及在各地游走的所見(jiàn)所聞。既讓讀者見(jiàn)到一對(duì)相知相愛(ài)夫妻苦樂(lè)與共的生活經(jīng)歷,也為廣大讀者呈現(xiàn)出一位溫婉賢淑的妻子形象。但夫妻二人直率隨性的生活方式并不符合封建禮法,并因此使二人生活陷入困頓,蕓娘也因長(zhǎng)期積勞成疾而客死他鄉(xiāng)。沈復(fù)通過(guò)這部作品來(lái)懷念愛(ài)人,祭奠人生。

(二)林語(yǔ)堂先生的譯本

林語(yǔ)堂先生于1936年開(kāi)始正式對(duì)《浮生六記》這部作品進(jìn)行翻譯,并將其譯本先后調(diào)整了數(shù)十次。在林語(yǔ)堂先生看來(lái),沈復(fù)和陳蕓這對(duì)夫婦的生活是悲傷和歡樂(lè)并存的,他對(duì)二人之間真摯的情感充滿敬意,對(duì)他們不因生活貧困而萎靡不振,勇敢追求自由的精神感到欽佩。而這也是林語(yǔ)堂先生決定翻譯《浮生六記》的主要原因,他想將我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品傳播到世界各地,以此來(lái)弘揚(yáng)我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。

三、目的論視角下林語(yǔ)堂《浮生六記》譯本的語(yǔ)言特點(diǎn)

(一)把握重點(diǎn)詞匯

《浮生六記》的文本形式具有鮮明的四字格特征,大量使用四字詞語(yǔ)。四字格能夠充分展現(xiàn)漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)與獨(dú)特魅力,其具備生動(dòng)活潑、對(duì)稱均衡以及流暢順口等審美特點(diǎn)。其中語(yǔ)言整體的美感主要是指對(duì)仗,也就是動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞、量詞對(duì)量詞、名詞對(duì)名詞。林語(yǔ)堂在翻譯實(shí)踐中,高度重視再現(xiàn)原文的神韻和意境,靈活運(yùn)用了動(dòng)詞以及名詞,動(dòng)靜鮮明,格外精彩。

例句:少焉霞映橋紅,煙籠柳暗。

譯文:Soon the bridge was illuminated by the glow of sunset,and the distant mist shrouded the willowsin the twilight.

原語(yǔ)句在意境上形象生動(dòng)地描繪了太陽(yáng)落山時(shí)晚霞籠罩、柳樹(shù)環(huán)繞的美麗景色,其中晚霞對(duì)薄霧、橋?qū)?shù)、映射對(duì)籠罩,詞匯屬性相同,對(duì)稱工整。林語(yǔ)堂通過(guò)“illuminated”和“shrouded”這兩個(gè)動(dòng)詞來(lái)對(duì)應(yīng)原語(yǔ)句中的映射與籠罩,極其傳神。利用“sunset”和“twilight”這兩個(gè)詞,營(yíng)造出朦朧美,真實(shí)再現(xiàn)了原文的審美。

(二)選擇合理句式

中文的語(yǔ)句通常是由若干個(gè)短句構(gòu)成,語(yǔ)句之間往往依靠?jī)?nèi)在邏輯關(guān)系有效銜接,它們之間僅在內(nèi)涵層面上有聯(lián)系,不需要在形式上的連接。而英文語(yǔ)句之間通常是依靠不同語(yǔ)言形式的有機(jī)結(jié)合,通過(guò)銜接詞將語(yǔ)句成分整合在一個(gè)內(nèi)涵與形式相輔相成的總體里。中文與英文在句法表現(xiàn)形式上的不同,要求譯者在翻譯中應(yīng)重點(diǎn)研究語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系,合理安排核心信息與分支,注重銜接詞的運(yùn)用,讓譯文語(yǔ)句連貫通順。

例句:是夜月色頗佳,俯視河中,波光如練,輕羅小扇,并坐水窗,仰見(jiàn)飛天過(guò)山,變態(tài)萬(wàn)狀。

譯文:On the evening of July Eve,the moonlight was beautiful,overlooking the river,and the water waves shone like silver chains.Yun with a fan and I sat by the window near the water,looked up at the sky,saw clouds flying in the sky,that moment became a myriad of forms.

該句中的核心信息是“是夜月色頗佳”,后邊分別利用“俯視”“仰見(jiàn)”以及“并坐”來(lái)描寫(xiě)人物的動(dòng)作,并展現(xiàn)夜幕下所看到的美景。林語(yǔ)堂先生將手拿小扇和并排坐在窗邊這兩個(gè)動(dòng)作進(jìn)行并列處理,同時(shí)運(yùn)用“l(fā)ooked up”表示“仰望”這一動(dòng)作,進(jìn)而在通過(guò)動(dòng)詞“flying”表現(xiàn)出云朵在天空中飛過(guò)。譯文整體結(jié)構(gòu)清晰,思想明確,再現(xiàn)了原語(yǔ)句的意境和氣氛,烘托出原語(yǔ)句的韻味,讓讀者體會(huì)到其中的美感。

四、目的論視角下林語(yǔ)堂《浮生六記》譯本使用的翻譯方法

(一)歸化翻譯法

林語(yǔ)堂強(qiáng)調(diào),翻譯應(yīng)滿足忠實(shí)、美以及流暢這三大重要標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)際上,這幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也是每位翻譯工作者對(duì)原創(chuàng)作品以及廣大讀者應(yīng)負(fù)的責(zé)任。但林語(yǔ)堂不提倡僵硬、表面化的忠實(shí)。其明確指出:“忠實(shí)并不是字與字之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是要追求傳神?!彼姆g既是對(duì)原創(chuàng)者負(fù)責(zé),同時(shí)也是對(duì)目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)。林語(yǔ)堂在深入全面理解原文后,運(yùn)用準(zhǔn)確地道的英文將其翻譯出來(lái),并不僅僅停留在字面含義,而是努力追求譯文對(duì)原文深層次含義的體現(xiàn),以此便于目的語(yǔ)讀者的理解。林語(yǔ)堂在向目的語(yǔ)讀者傳遞我國(guó)傳統(tǒng)文化的過(guò)程中,充分考慮了英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,并且也兼顧到了目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力與接受程度。因此,通常會(huì)使用歸化翻譯法來(lái)實(shí)現(xiàn)“符合目的語(yǔ)習(xí)慣”這一目標(biāo)。在《浮生六記》譯本中,林語(yǔ)堂歸化翻譯法的運(yùn)用主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)例句中。

例句1,余曰:“卿既知詩(shī),亦當(dāng)知賦之棄取?”蕓曰:“《楚辭》為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解。”

譯文1,I said:“Since you know poetry so well,you know the advantages and disadvantages of Fu,don't you?”Yun said:“Chu Ciisthesourceof Fu.Ihave a shallow knowledge and it is difficult to really understand it.”

在我國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言中,“卿”指的是“你”,通常用在君王對(duì)臣子、夫君對(duì)妻子的稱呼。而“妾”指的是“我”,屬于一種謙稱,一般用于妻子對(duì)夫君,體現(xiàn)出女性對(duì)男性的謙恭。由于在西方文化中,丈夫和妻子之間的地位是相互平等的,目的語(yǔ)讀者無(wú)法真正懂得我國(guó)傳統(tǒng)文化中夫妻之間“相敬如賓”的這種關(guān)系。因此,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)將“卿”和“妾”翻譯成“我”和“你”,這里林語(yǔ)堂先生通過(guò)歸化翻譯法,雖然沒(méi)有體現(xiàn)出原著中夫妻彼此的尊稱以及謙稱,但卻能夠讓目的語(yǔ)讀者充分理解原文這句話的真實(shí)含義。

例句2,蕓乃至笑曰:“佛手乃香中君子,只在有意無(wú)意間;茉莉是香中小人,故需借人之勢(shì),其香也如脅肩諂笑?!庇嘣唬骸扒浜芜h(yuǎn)君子而近小人?”蕓曰:“我笑君子愛(ài)小人耳。”

譯文2,Yun stopped laughing and said:“Buddhist hand is a gentleman in fragrance.Its fragrance is delicate between nature intentionally and unintentionally.Jasmine is a common fellow in fragrance,so it has to rely on the strength of others.Therefore,its fragrance is more like flattery and flattery.”I said:“Why do you want to be far away from a gentleman and close to a common fellow?”Yun said:“I am a laughing gentleman who prefers a common fellow.”

君子與小人在我國(guó)語(yǔ)言使用中經(jīng)常出現(xiàn),其中君子指的是人格完善、樂(lè)于助人、心胸寬廣、素養(yǎng)較高的人;而小人則指的是人格卑鄙的人。這里林語(yǔ)堂先生通過(guò)歸化翻譯法將君子譯成紳士。其在西方文化中,指的是對(duì)身份與榮譽(yù)的重視,對(duì)禮節(jié)、行為、風(fēng)度等方面的講究,對(duì)精神夢(mèng)想和女性浪漫氣質(zhì)的追求與尊崇。事實(shí)上,我國(guó)的君子與西方的紳士在本質(zhì)上還存在一定的差異,兩者所指的階級(jí)屬性完全不同,紳士通常指的是貴族,西方的紳士們都遵從禮數(shù)、內(nèi)斂含蓄,是行為模范。而我國(guó)的君子沒(méi)有所謂的階層之別,其可以是社會(huì)各個(gè)階層的人,他們一般是謙虛低調(diào)的,遵守法律、熱愛(ài)國(guó)家,是道德模范。因此,為了符合西方用語(yǔ)習(xí)慣,譯文將“小人”歸化譯成“common fellow”。

(二)異化翻譯法

通過(guò)異化翻譯法,既能夠充分表達(dá)原著的獨(dú)特的地域風(fēng)格,還能引入原文的某些表達(dá)形式,來(lái)拓展譯文的語(yǔ)言。我國(guó)是擁有幾千年?duì)N爛歷史文化的文明古國(guó)。在林語(yǔ)堂先生的《浮生六記》譯本中,也多次提到了我國(guó)獨(dú)特的民族文化。他對(duì)異化翻譯法的運(yùn)用主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)例句中。

例句1,余雖居長(zhǎng)而行三,故上下呼蕓為三娘;后忽呼為“三太太”。

譯文1,Although Iam the eldest son,but the eldest son,but ranked the third in the family,so the family called Yun San niang;then suddenly changed to “San taitai.”

該例句中,“三娘”“三太太”這兩個(gè)我國(guó)獨(dú)有的特色化詞匯,由于英文中沒(méi)有與其相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),對(duì)此,林語(yǔ)堂先生運(yùn)用了異化翻譯法中的音譯和增加備注的方式,將我國(guó)特色的傳統(tǒng)文化表達(dá)出來(lái),呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者。

例句2,蕓曰:“世傳月下老人專司人間婚事,今生夫婦已承牽合,來(lái)世姻緣需仰藉神力,嗑繪一像祀之。時(shí)有茹溪戚柳堤名遵,善人物,債繪一像。一手挽紅絲.......

譯文2,Yun said:“Legend has it that the old man under the moon is in charge of people's marriage,you and I have become husband and wife in this life,have thanked him for his lead,your reason for my death,also need to rely on his divine power.Why not draw a picture to sacrifice him?”At that time,a Zhejiang native was good at painting,so he was invited to paint.Old man under the moon in picture is holding a red line in one hand and a walking stick in theother.

在這一例句中,林語(yǔ)堂先生將我國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言中的月下老人直譯成“old man under the moon”,通過(guò)后文,對(duì)月下老人進(jìn)行了詳細(xì)的說(shuō)明與解釋。同時(shí)還把月下老人手中的紅線直接翻譯成“red line”,并且也通過(guò)后文來(lái)闡明其用途,即用來(lái)將兩個(gè)彼此相愛(ài)人的心緊緊綁在一起,從而有效避免引起目的語(yǔ)讀者的誤會(huì)。由此能夠看出,林語(yǔ)堂先生通過(guò)注釋的方式,實(shí)現(xiàn)了我國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。

猜你喜歡
浮生六記目的論林語(yǔ)堂
《浮生六記夜讀》
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
書(shū)蟲(chóng)來(lái)襲:《浮生六記》:浮生若夢(mèng),不妨踏歌而行
林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂(lè)人生
浮生六記
探訪林語(yǔ)堂故里
紙與墨,傳奇人
——讀林語(yǔ)堂先生的《蘇東坡傳》有感
從目的論角度看中藥藥名英譯
1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
富川| 铁岭县| 微山县| 浦江县| 三台县| 安泽县| 洛宁县| 大方县| 石楼县| 商水县| 渭南市| 历史| 北川| 朝阳区| 乡宁县| 朔州市| 昌平区| 阿图什市| 英吉沙县| 安龙县| 义马市| 九台市| 渭南市| 光山县| 元氏县| 乡城县| 绍兴县| 乌什县| 威海市| 蒙自县| 巴彦县| 东莞市| 永寿县| 沙湾县| 华阴市| 丹凤县| 商南县| 新乐市| 永平县| 安仁县| 乌兰浩特市|