国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

讀者反應(yīng)論視域下的文學(xué)翻譯
——以《紅高粱》英譯為例

2020-03-03 10:10孫晨陽任天舒
關(guān)鍵詞:葛浩文紅高粱文學(xué)作品

孫晨陽,任天舒

(遼寧石油化工大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 撫順 113001)

“翻譯文學(xué)作品是要使閱讀翻譯文本的譯語讀者達(dá)到愉悅和知曉的目的。”[1]“在漢語文學(xué)作品英譯問題上,對作品及其譯文的語言藝術(shù)進(jìn)行鑒賞,從而分析、研究譯文是否做到了對原著風(fēng)格最大限度地忠實和再現(xiàn),是文學(xué)翻譯(漢譯英)中的一個重要課題?!盵2]“現(xiàn)在,一種跨文化傳播的新態(tài)勢,東學(xué)西漸的新時代,正在出現(xiàn)。”[3]研究葛浩文的英譯本對我國文學(xué)作品生命力的對外延展具有重要意義。本文以奈達(dá)的讀者反應(yīng)論為依托,就譯作中對具有中國鄉(xiāng)土氣息和作者寫作風(fēng)格的語句的處理進(jìn)行賞析。

一、奈達(dá)的語言文化觀及讀者反應(yīng)論

奈達(dá)指出:“全世界至少90%的語言在功能結(jié)構(gòu)方面是相似的,語言的共性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語言的個性?!盵4]他也提出:“兩種語言或兩種文化之間的差異越大,就越要對形式作出更大的調(diào)整?!盵5]這些調(diào)整的最終目的就是為了達(dá)到譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)的對等?!耙簿褪钦f,譯者總是想方設(shè)法與讀者溝通,因為讀者是他服務(wù)的對象。譯者運用的一切翻譯手段都服從于‘為讀者服務(wù)’這一目的?!盵6]“讀者反應(yīng)論”既是奈達(dá)功能對等理論的核心也是其評價標(biāo)準(zhǔn)。

二、莫言的《紅高粱》及葛浩文的英譯本

莫言,是第一個獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國籍作家。“他的小說作品中有大量的人物描寫,通過動作、神態(tài)、語言以及心理等方面的描寫來刻畫人物性格。而莫言是個很重視感覺的人,他將這些描寫與聽覺、嗅覺和觸覺相結(jié)合,將細(xì)節(jié)的東西具體化,使讀者產(chǎn)生身臨其境的切身體驗和審美感受?!盵7]莫言在《紅高粱》整個故事的展開中就充分運用了這種表現(xiàn)手法。在“高密東北鄉(xiāng)”這個小村莊,當(dāng)時中華民族與日本帝國主義侵略者之間的矛盾日益激烈。他以“孫子”的視角講述了以“我爺爺”和“我奶奶”為首的高密人民與命運奮力抗?fàn)幍膫髌?。小說中出現(xiàn)了大量的具有中國濃厚鄉(xiāng)土氣息和地方特色的情節(jié)及表述,對于西方讀者的閱讀具有一定難度。

1993年,葛浩文翻譯的《紅高粱》英譯本首次由英國海尼曼出版公司與企鵝出版公司聯(lián)合出版,一時間在歐美文學(xué)界引起了強(qiáng)烈的關(guān)注,歷史悠久的世界文學(xué)類雜志《World Literature Today》將該版本評選為“1993年全球最佳小說”,歐美主流報刊《紐約時報》《獨立報》等也都對其發(fā)表了評論文章??梢哉f,葛浩文著英譯本(以下簡稱葛譯本)得到了西方世界英語讀者的廣泛認(rèn)可,那么研究葛譯本,總結(jié)葛浩文對我國文學(xué)作品采用的翻譯策略,對我們進(jìn)行中國文學(xué)作品英譯,推動我國跨文化傳播是具有一定價值的。

三、葛譯本《紅高粱》的翻譯策略

(一)直譯

這是翻譯策略中使用頻率最高的方法之一。英語與漢語雖然是兩種差異很大的語言,但是還是存在相通的部分。對于這部分,能采取直譯辦法的內(nèi)容盡最大努力直譯,其好處是不丟失信息,保持原作的風(fēng)味。

例1:

“高密東北鄉(xiāng)無疑是地球上最美麗最丑陋、最超脫最世俗、最圣潔最齷齪、最英雄好漢最王八蛋、最能喝酒最能愛的地方。”[8]4

“Northeast Gaomi Township is easily the most beautiful and most repulsive, most unusual and most common, most sacred and most corrupt, most heroic and most bastardly, hardest-drinking and hardest-loving place in the world.”[9]4

這句話寫在《紅高粱》開篇,莫言用了四組反義詞、共十個形容詞來表達(dá)他本人對高密東北鄉(xiāng)的復(fù)雜情感。高密東北鄉(xiāng)既用紅高粱哺育了一代又一代人,生生不息,又見證了動蕩時期這些并不起眼的人以頑強(qiáng)生命力書寫英雄事跡。葛浩文對此采用了直譯的方法,從語言形式到思想內(nèi)容都與原文保持一致,將原作作者對高密東北鄉(xiāng)的復(fù)雜情感充分地表達(dá)出來,能夠讓英語讀者產(chǎn)生與中文讀者相類似的感受,不僅能夠保留原作的原汁原味,還可以增進(jìn)中文讀者與英語讀者之間的文化交流。

例2:

“馬騾驢糞像干萎的蘋果,牛糞像蟲蛀過的薄餅,羊糞稀拉拉像震落的黑豆。”[8]5

“Dried road apples left by horses, mules, and donkeys; wormy cow chips; and scattered goat pellets like little black beans.”[9]6

本句是形容那個年代的由村莊直接通向墨水河邊的唯一的道路上的景象。葛浩文對此采用了直譯的方法,能夠讓英語讀者直觀感受到當(dāng)時中國農(nóng)村的景象,保留了作者追求真實,將事物原本的樣子給讀者呈現(xiàn)出來的意圖,將原作語言中的濃厚鄉(xiāng)土氣息充分再現(xiàn)。

例3:

“北斗勺子星——北斗主死,南斗簸箕星——南斗司生。”[8]7

“The ladle of Ursa Major (signifying death), the basket of Sagittarius (representing life).”[9]7-8

這句話是父親回憶過去在秋天夜晚跟著劉羅漢大爺去河邊捉螃蟹時對夜空中的星象的描寫。破折號后邊部分出自明末羅貫中《三國演義》:“北斗注死,南斗注生。今已添注壽算,子復(fù)何憂?”釋義:“北斗星主管死,南斗星主管生,如今您已經(jīng)增添了陽壽,還有什么好擔(dān)憂的呢?”我國的星象文化歷史悠久,“1981年在河南濮陽發(fā)掘的仰韶文化遺址中,發(fā)現(xiàn)了田蚌殼和人骨擺放組成的青龍、白虎和北斗星的星象圖案,年代距今6460±135年?!盵10]葛浩文在翻譯時采用了直譯的方法,將星象及中國獨有的星象象征意義都翻譯出來,既不會丟失原文信息,又能讓英語讀者了解中國日久歲深的星象文化。

例4:

“黃塵慢慢淡薄,汽車尾部,一屁一屁打出深藍(lán)色的煙霧?!盵8]60

“As the yellow dust began to settle, loud farts created a dark-blue mist at the rear.”[9]66

這句話是描述在眾人漫長的等待后,終于等到了鬼子的汽車時,父親對鬼子汽車逼近的描述。作者使用了“l(fā)oud fart”來形容汽車尾氣。“fart”在牛津高階英漢雙解詞典(第9版)中的釋義為“to let air from the BOWELS come out through the ANUS, especially when it happens loudly”,除此之外,詞典還做了延伸“a more polite way of expressing this is ‘to break wind’”,但是葛浩文為了保留原作的粗野豪放的語言風(fēng)格,而采用了直譯的方法,選擇了更貼近原作的表達(dá)方式。

例5:

“頭頂上的血嘎痂像落水的河灘上沉淀下那層光滑的泥,又遭陽光曝曬,皺了邊兒,裂了紋兒。”[8]33

“The crusty scab on his scalp looking like the shiny mud on the riverbank, baked by the sun until it wrinkles and begins to crack.”[9]36

這句話是描寫的是在奶奶家燒酒作坊工作了十幾年的劉羅漢大爺被日本兵打得不成人形的樣子。劉羅漢大爺忠心耿耿,在日本兵來搶騾子時,他一人擋著,因為奶奶的發(fā)話才作罷。而后被強(qiáng)征做勞工時,他本有機(jī)會逃回村子,躲藏生活,但是逃至半路,聽到了騾子的叫聲,為了主人家的騾子他冒險重新返回,但是因為騾子不認(rèn)主,而怒舉鐵鍬殺騾子,從而被日本兵再次抓住,并被當(dāng)眾剝皮慘烈犧牲。作者在此處的描寫運用了比喻的修辭手法,以劉羅漢大爺?shù)谋瘧K遭遇來表現(xiàn)日本兵的慘無人道。葛浩文在此處選擇了直譯的翻譯策略,將作者的意圖原原本本地譯出,并保留了原作力求寫實的寫作風(fēng)格,讓英語讀者與中文讀者一同感受到作者的文字魅力。

例6:

“水邊有棵孤獨的水荇,黃葉低垂,曾經(jīng)煊赫過的蠶蟲狀花序枯萎蒼白地掛在葉杈間?!盵8]23

“A solitary, limp yellow water-plant floated by, its once fiery blooms hanging in withered pallor among the leafy grooves like silkworms.”[9]26

這句話寫的是父親隨余占鰲等人埋伏在堤下等著日本兵來時父親看到的情景。當(dāng)時正值秋季,在往常是一派喜氣洋洋的豐收時節(jié),但是由于日本帝國主義侵略者的入侵,大家紛紛挺身而出,以血肉之軀抵抗侵略捍衛(wèi)家園。對父親而言,同樣的河堤、同樣的秋季,曾經(jīng)承載的是快樂地跟著羅漢大爺去抓螃蟹的記憶,而現(xiàn)在,物是人非,與父親感情深厚的羅漢大爺已經(jīng)壯烈犧牲。此時的父親看到的情景也是悲涼的。葛浩文在形容孤獨的水荇時,選用的是“solitary”和“l(fā)imp”。其中,“solitary”在牛津高階英漢雙解詞典(第9版)中的釋義為“of a person, thing or place”alone, with no other people or things around;“l(fā)imp”在牛津高階英漢雙解詞典(第9版)中的釋義為“l(fā)acking strength or energy”。這兩個詞將作者描述的父親眼中水荇的孤獨和葉子低垂的樣子形容得十分貼切,能夠讓英語讀者與中文讀者產(chǎn)生同樣的畫面感,進(jìn)而達(dá)到反應(yīng)對等。

(二)意譯

“由于兩國存在地理條件、文化歷史、宗教信仰等方面的較大差異,英漢兩種語言作為各自文化的載體,一定會存在并表現(xiàn)出許多不同之處”[11],所以在作品的翻譯過程中,通篇采用直譯的方法不僅不利于英語讀者理解原作,反而會加深英語讀者對原作的疑問甚至誤解,這時就需要譯者透徹理解原作文字中蘊含的文化信息,并以英語的表達(dá)習(xí)慣表達(dá)出來,幫助英語讀者理解原作作者想要表達(dá)的內(nèi)容,使其與中文讀者享有共同的閱讀感受。

例7:

“我父親早已聞慣,不新不奇。在這次霧中行軍里,我父親聞到了那種新奇的、黃紅相間的腥甜氣息?!盵8]4

“Nothing new there. But as they marched through the heavy mist, his nose detected a new, sickly-sweet odour.”[9]4

前一句提到的我父親早已聞慣的是高粱地里的淡淡薄荷味道和高粱熟后散發(fā)的微苦氣味,葛浩文用了一個短語“nothing new”來表達(dá)“早已聞慣,不新不奇”的意思。而在后邊形容腥甜氣息時,則表達(dá)為“a new sickly-sweet odour”。其中“new”與前文的“nothing new”呼應(yīng),對于“腥甜”如果采用直譯的方法譯為“fishiness and sweet”會讓英語讀者不知所云。“sickly”在牛津高階英漢雙解詞典(第9版)中的釋義為“that makes you feel sick, especially because it is too sweet or full of false emotion”。采用意譯的方法譯為“sickly-sweet”則更易于英語讀者理解原文,又沒有丟失作者將描寫與嗅覺相結(jié)合,將細(xì)節(jié)的東西具體化的語言特征。

例8:

“千軍易得,一將難求?!盵8]53

“Soldiers are easy to recruit, but generals are worth their weight in gold.”[9]58

本句是奶奶勸爺爺挽留任副官時所說的話。任副官是余占鰲的手下,在帶兵打仗方面有卓越才能。葛浩文在此處采用了意譯的方法?!皐orth one’s weight in gold”這個短語的意思是形容(雇員或隊員)非常有價值。運用這種表達(dá)方式恰當(dāng)?shù)刈層⒄Z讀者理解了任副官的能力出眾,達(dá)到了譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文反應(yīng)的對等。

例9:

“奶奶通過敞亮的轎門,看到了紛亂不安的宏大世界?!盵8]48

“For the open front of the sedan chair afforded her a glimpse of the outside world in all its turbulence and beauty.”[9]53

這句話前面的情節(jié)是余占鰲作為奶奶出嫁的抬轎夫,面對劫路的土匪,英勇無畏打死了劫匪,救了奶奶,然后眾人在一場突如其來的大雨來臨時,到處找地方躲雨的地方,對奶奶心境轉(zhuǎn)變的描寫。奶奶在這一切發(fā)生之前,心里是悲苦的,因為她的理想的丈夫是知書達(dá)理、文質(zhì)彬彬、溫柔體貼的人,但是家里給她擇的婿她沒有見過,而從女伴那里側(cè)面打探到的消息是她即將嫁的人是個麻風(fēng)病患者。兩者之間的巨大差距,讓她對本來充滿期盼的婚后生活心生恐懼。但是余占鰲這樣一個救了自己的英雄的出現(xiàn),讓奶奶感覺沒那么絕望,而隨后余占鰲又體貼地將轎子里奶奶的嘔吐物擦干凈,將她扶上轎,這一系列的舉動,更焐熱了奶奶冰冷的心,所以她看到的世界里雖然依然是動蕩的但是沒那么糟糕了。對于這種轉(zhuǎn)變,葛浩文譯為“in all its turbulence and beauty”。恰如其分地表達(dá)了奶奶對愛情和人生重拾希望,讓英語讀者和中文讀者同樣感受到了奶奶的這種心境上的轉(zhuǎn)變,達(dá)到了反應(yīng)對等。

結(jié) 語

上文通過《紅高粱》葛浩文的譯本說明了讀者反應(yīng)論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。雖然文學(xué)作品的翻譯因其題材的特殊性,各國語言文字的多樣性,以及各國文化背景的差異性而具有一定難度,但是在全球化風(fēng)潮下,對極具國家特色的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯對各國間的文化交流具有重要的促進(jìn)作用。那么在翻譯過程中,做到保留本國獨特的文化,讓譯文讀者感受并理解本國文化,就是譯者工作的重點和難點。尤其是東學(xué)西漸新態(tài)勢的出現(xiàn),對我們翻譯像《紅高粱》這類中國地方特色濃厚的文學(xué)作品提出了更高的要求。所以,作為譯者在對極具中國地方特色的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,就要采取將“直譯”與“意譯”有機(jī)結(jié)合的翻譯策略,以謀求譯語讀者與源語讀者的反應(yīng)對等,進(jìn)而對我國文學(xué)作品的跨文化傳播起到相當(dāng)?shù)耐苿幼饔谩?/p>

猜你喜歡
葛浩文紅高粱文學(xué)作品
高粱地里走出的藝術(shù)大家
——劉鐵飛
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
“濃墨重彩”推動場面變形與結(jié)構(gòu)流動——以評劇《紅高粱》為例
近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
走近紅高粱
翻譯家葛浩文研究述評
商業(yè)精神在唐代文學(xué)作品中的體現(xiàn)
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
青海省| 白城市| 桂平市| 桓台县| 左云县| 安西县| 阳西县| 正镶白旗| 鲜城| 松溪县| 宣汉县| 敖汉旗| 繁昌县| 名山县| 澜沧| 福建省| 蒙阴县| 南澳县| 北碚区| 临桂县| 广州市| 姜堰市| 榆树市| 台东县| 阿勒泰市| 乐至县| 乐清市| 海原县| 无棣县| 广西| 河西区| 龙岩市| 平塘县| 朝阳区| 炎陵县| 陇南市| 河曲县| 繁昌县| 鸡东县| 淮北市| 登封市|