国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學(xué)視角下譯者主體性的闡釋
——以葛浩文英譯本《生死疲勞》為例

2020-03-03 07:53韓德英
呂梁學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年3期
關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文客體

韓德英

(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 山西 太原 030024)

一、翻譯美學(xué)與譯者主體性

(一)翻譯美學(xué)的論述

美學(xué)(Eththetics)歸于文化范疇,翻譯屬于跨語(yǔ)際活動(dòng),將中國(guó)傳統(tǒng)譯論與美學(xué)的“聯(lián)姻”是中外學(xué)者研究的新動(dòng)態(tài)。傳統(tǒng)美學(xué)論趨于將文藝美學(xué)的方法運(yùn)用到實(shí)踐中進(jìn)行論證,往往重質(zhì)感印象,輕結(jié)構(gòu)分析與形式論;重經(jīng)驗(yàn)但缺乏語(yǔ)言規(guī)范方面的探究[1]320。基于此,我國(guó)著名譯學(xué)家劉宓慶教授構(gòu)建了中國(guó)現(xiàn)代翻譯美學(xué)的理論框架,其“基于現(xiàn)代美學(xué)論,首次印證了語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中所照應(yīng)的相關(guān)美學(xué)問(wèn)題,并詳盡地辨析與論證了審美主體、審美客體及客體與接受者之間,在翻譯過(guò)程中的相互契合的關(guān)系”[2]35。審美客體中存在的美學(xué)要素,如原文本中的語(yǔ)言表象要素—語(yǔ)言形式,屬于表象的、可感的要素。審美客體中暗含的非表象要素——?dú)赓|(zhì),如意境、神韻等要素,屬于不可感要素[3]210。因此,在審美過(guò)程中,譯者作為審美主體,須結(jié)合時(shí)代特征與社會(huì)特征,憑借潛在的文化底蘊(yùn)、語(yǔ)言素養(yǎng)、審美意識(shí),來(lái)審視和欣賞原作中呈現(xiàn)的美。

(二)譯者主體性的闡釋

田雨、查建明首次將譯者主體性界定為,“審美主體在翻譯實(shí)踐中,須客觀地尊重翻譯客體,以達(dá)到翻譯實(shí)踐中反應(yīng)的主觀能動(dòng)性,基本特征概括為審美主體自覺(jué)的審美創(chuàng)造性、文化意識(shí)及人文品格等”[4]69-70。翻譯學(xué)家許鈞教授再次論述了譯者主體性發(fā)揮的重要性,即“主體性強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)性與主動(dòng)性,在翻譯活動(dòng)中能夠控制客體、服務(wù)于客體,并對(duì)客體產(chǎn)生能動(dòng)的反作用。譯者只有突破歷史背景、社會(huì)因素和文化差異等一系列客觀制約條件,才能夠淋漓盡致地得到發(fā)揮其語(yǔ)言底蘊(yùn)、審美創(chuàng)作性等特征”。譯者只有將審美客體的受動(dòng)性與審美主體的創(chuàng)作性恰到好處地結(jié)合并融為一體,才能將一部原著的藝術(shù)之美再度重現(xiàn)在異域讀者面前。

(三)譯者主體性在翻譯藝術(shù)再現(xiàn)過(guò)程中的體現(xiàn)

從翻譯美學(xué)的視角看,翻譯過(guò)程被認(rèn)為是一個(gè)審美體現(xiàn)、審視及再現(xiàn)三者有效融合的創(chuàng)作過(guò)程。作為審美主體的譯者,顯然因受到個(gè)人興趣、知識(shí)領(lǐng)域、文化修養(yǎng)、傳統(tǒng)習(xí)慣乃至個(gè)人信仰等一些因素的制約,進(jìn)而構(gòu)造了譯者主動(dòng)理解與闡釋原文本的主體間性及能動(dòng)性,是譯者與原文本進(jìn)行隔空交流與對(duì)話不容忽視的因素。譯者要竭力主動(dòng)融入到原作中所呈現(xiàn)的歷史、文化語(yǔ)境中,首先肯定客觀因素必然存在的前提下,須主動(dòng)打破自我禁錮,進(jìn)而重新塑造一個(gè)融合于將過(guò)去與現(xiàn)在、他人與自我視界相互融合的較寬闊視域。翻譯審美體驗(yàn)應(yīng)遵循從審美態(tài)度(目的性、意向、觀念)、審美客體的審美構(gòu)成認(rèn)識(shí)、審美認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)化及審美主體對(duì)轉(zhuǎn)化結(jié)果的再度加工這一客觀規(guī)律[5]21。

在審美過(guò)程中,譯者運(yùn)用其審美意識(shí)對(duì)原作進(jìn)行審美理解及創(chuàng)作時(shí),不僅要依據(jù)自身的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、文藝修養(yǎng)等要素與原文進(jìn)行對(duì)話,還要兼顧原作者的意圖,以及文本本身所蘊(yùn)含的一定美學(xué)意義。顯然,譯本質(zhì)量的優(yōu)劣,主觀上由審美主體的審美因素等決定,譯者的審美活動(dòng)過(guò)程必定會(huì)受到其主體性發(fā)揮的影響。只有具有主體間性的譯者主體性得到恰當(dāng)發(fā)揮,審美再現(xiàn)過(guò)程才能得以順利開(kāi)展。

二、翻譯美學(xué)視角下《生死疲勞》中譯者主體性的闡釋

《生死疲勞》作為當(dāng)代文學(xué)家莫言的代表作之一,極具重要的文學(xué)意義與藝術(shù)品味。作品展現(xiàn)在讀者面前的是中國(guó)農(nóng)村20世紀(jì)50年代至20世紀(jì)末所經(jīng)歷的一幅畫(huà)面,表達(dá)了中國(guó)舊時(shí)代農(nóng)民淳樸的心靈,充滿對(duì)生命的摯愛(ài),并且恰到好處地將歷史與文化、魔幻與現(xiàn)實(shí)融為一體,一度曾受中國(guó)讀者的狂熱追捧。翻譯學(xué)家葛浩文的英譯本《生死疲勞》一經(jīng)問(wèn)世,便讓這部作品走向世界,成功地將中國(guó)故事告訴西方讀者。葛浩文打破傳統(tǒng),并非拘泥于文本之間簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng),在考究翻譯技巧和用詞準(zhǔn)確性的同時(shí),重在講究翻譯的美感和美學(xué)價(jià)值,通過(guò)翻譯行為更好地將主觀意念表達(dá)出來(lái),與原作者進(jìn)行了文化層面的交流。本文將從翻譯美學(xué)視角入手,從審美主體對(duì)待審美客體的態(tài)度,對(duì)審美客體與異域讀者之間的認(rèn)識(shí)、審美體驗(yàn)和審美轉(zhuǎn)化、以及審美主體對(duì)審美客體轉(zhuǎn)化結(jié)果的再現(xiàn)等方面,闡釋譯者主體性在審美過(guò)程中如何合理發(fā)揮其重要性。

(一)審美主體對(duì)審美客體的態(tài)度

葛浩文先生作為漢學(xué)家、翻譯家,對(duì)諸多中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行了翻譯,最熱衷的作品莫過(guò)于莫言的文學(xué)作品。葛浩文認(rèn)為,“文本的選擇是翻譯的第一要?jiǎng)?wù)”,譯者應(yīng)“選擇與自己性情之所近,能為之所感動(dòng)的作品”進(jìn)行翻譯。因?yàn)椤爸挥信c原作者及其作品產(chǎn)生情感共鳴,才能完美再現(xiàn)原作之風(fēng)格”。葛浩文英譯《生死疲勞》的廣為流傳并受到好評(píng),從翻譯角度講,在很大程度上得益于審美主體葛浩文對(duì)審美客體《生死疲勞》作品的態(tài)度與選擇。

(二)審美主體對(duì)審美客體構(gòu)成的認(rèn)識(shí)

在翻譯活動(dòng)中,審美主體作為原文的第一接受者,須將自身對(duì)文本客體的審美構(gòu)成、認(rèn)識(shí)融入到原文的脈絡(luò)中;同時(shí),譯者又是闡釋者須盡可能地考慮到異域讀者對(duì)譯文潛在的想象力,借此進(jìn)行選擇與原文審美構(gòu)成相適應(yīng)的審美再現(xiàn)手段。中國(guó)著名翻譯學(xué)家許淵沖教授從感心、感耳、感目三方面,對(duì)中國(guó)文字之美進(jìn)行了解讀,將其闡釋為“三美論”,即音美、形美、意美,并將其運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,成為當(dāng)代翻譯領(lǐng)域的重要研究思想。下文主要從翻譯美學(xué)角度中涵蓋的“音韻美”和“用詞美”等方面,反觀譯者葛浩文在翻譯實(shí)踐中,如何體現(xiàn)其主體性的過(guò)程。

1.體現(xiàn)音韻美

任何一部文學(xué)作品的美,除了體現(xiàn)優(yōu)美文字的運(yùn)用、傳達(dá)深刻的思想內(nèi)涵,還須呈現(xiàn)文中語(yǔ)音、語(yǔ)義所體現(xiàn)的種種美感。因此,一部讀起來(lái)朗朗上口的文學(xué)作品,將會(huì)便于讀者對(duì)重疊結(jié)構(gòu)的句式銘記于心,這種音韻上的美感一定程度上,更能夠提升文學(xué)作品本身所具備的意境美。

葛浩文版《生死疲勞》的中“音韻美”的句式比比皆是,如原文中,“聽(tīng)到有人大喊:“搶呀、搶呀,大家把單干戶的糧全部搶走…… ”[6]342譯文, “ There is one heard someone is shouting:“ grab ah, grab ah, take the whole food away …”[6]342中,譯者在翻譯活動(dòng)中,將并列、重復(fù)結(jié)構(gòu)——“搶呀、搶呀”,基于直譯法的基礎(chǔ)上進(jìn)行了加工,巧妙地增加了[a]的音韻,運(yùn)用“grab ah, grab ah”的形式,增強(qiáng)節(jié)奏感的同時(shí),便于讀者更好地理解原意。譯者地道地將文中暗含的意思傳達(dá)給對(duì)方。不難看出,譯文中既采用增譯法達(dá)到通俗易懂的效果,同時(shí)實(shí)現(xiàn)了與原文一致的整齊結(jié)構(gòu)、讀起來(lái)朗朗上口。

2.展現(xiàn)用詞美

任何文本都是由獨(dú)立的字眼相互構(gòu)建而成。譯者能夠恰到好處地運(yùn)用譯入語(yǔ),并有效地傳達(dá)原文作者所要傳達(dá)的思想情感和文化內(nèi)涵,最大效度地帶領(lǐng)讀者充分感知原文中所要傳達(dá)的效果。共讀葛氏英譯本《生死疲勞》,發(fā)現(xiàn)“用詞美”的現(xiàn)象數(shù)不勝數(shù)。

原文中“看那墳屋,土墻草頂,低矮狹窄,年久失修,透風(fēng)漏雨”,譯文:“The grave house:top wall grass, low and narrow… ventilation and rain”[6]291,原文中作者旨在傳達(dá)女主角墳英,有別于迎春和秋香所遭遇的悲慘境地,用“透風(fēng)漏雨”這一成語(yǔ)塑造了她不時(shí)地向身邊人吐露心聲、說(shuō)三道四的性格。譯者選用“ventilation/ rain”和“top wall/ grass”簡(jiǎn)潔明了的名詞短語(yǔ),傳達(dá)了原文四字成語(yǔ)所表達(dá)的意境。可以說(shuō),葛浩文巧妙、恰當(dāng)?shù)挠迷~,不同程度展現(xiàn)了文學(xué)作品的藝術(shù)之美,讓讀者重復(fù)感知到這種獨(dú)到的“用詞美”之魅力。

譯文中,“ during the age of thirty years, and being love of labor, thrifty… I was pleased to be in doing something good”[6]用“l(fā)ove of labor”和“pleased to be in doing something good”,形象逼真地刻畫(huà)出男主角西門(mén)鬧不善言辭、喜于勞作的角色。另外,譯者葛浩文通過(guò)對(duì)主人公行善事的敘述,逐步引導(dǎo)讀者直奔主人公復(fù)雜的內(nèi)心世界,以便更加深刻地剖析文中的人物特征及其心理活動(dòng)。

3.呈現(xiàn)意境美

意境在文學(xué)作品中的“不可言傳” 性歷史淵源,但在翻譯過(guò)程中,原文本中意境之美的重現(xiàn),顯然成為了譯者翻譯實(shí)踐中的難題。譯者須深入其中,理解原文中傳達(dá)的意象,進(jìn)而在翻譯創(chuàng)作過(guò)程中,對(duì)其重新進(jìn)行構(gòu)建,再達(dá)到傳神的效果,從而便于異域讀者感受文學(xué)作品中意在傳達(dá)的意境之美。品讀葛浩文英譯本《生死疲勞》,發(fā)現(xiàn)文本中體現(xiàn)“意境美”的例子數(shù)不可數(shù)。

原文:“有關(guān)那頭牛的回憶紛至沓來(lái),猶如浪潮往沙灘上奔涌;猶如飛蛾撲向火焰;猶如鐵屑飛快地粘向磁鐵; 猶如氣味鉆進(jìn)鼻孔;猶如顏色在宣紙上洇開(kāi)……”[6]原文作者運(yùn)用并列比喻句“猶如……”,形容動(dòng)物牛當(dāng)時(shí)頭腦中所產(chǎn)生的濃烈的動(dòng)態(tài)回憶,此處原文中出現(xiàn)的意象詞 “飛蛾/浪潮/鐵屑/顏色/氣味”,讓讀者能夠深刻體會(huì)到一種獨(dú)特的畫(huà)面感。

譯文:“Memories involving the ox came, thick and fast,like waves crashing on the shore;ormoths drawn to flame;oriron filings sucked toward the magnet;orodors surging toward the nostrils;orcolors seeping outward on the paper…”,葛浩文在翻譯時(shí),選擇對(duì)應(yīng)詞“moths/ waves/ iron/ colors/ odors”[6],以及連續(xù)運(yùn)用“or”的并列句型,將比喻和排比的修辭手法巧妙地進(jìn)行結(jié)合。無(wú)論在形式亦或是含義方面,譯者竭力將這些創(chuàng)作性比喻所產(chǎn)生的效果,以及原文的意境美,原汁原味地傳達(dá)給了西方國(guó)家的讀者。

(三)審美轉(zhuǎn)化和審美體驗(yàn)

在翻譯過(guò)程中,譯者需竭力為讀者提供與原作審美效果趨于相同的譯作, 這一過(guò)程被稱作再現(xiàn)原作之美, 便于讓異域讀者憑借自身的文化底蘊(yùn)和語(yǔ)言功底,對(duì)文學(xué)作品所體現(xiàn)的審美價(jià)值進(jìn)行審視。顯然,譯者對(duì)客體進(jìn)行審美轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,將自己作為第一闡釋者,從自身對(duì)作品的理解和審美感悟出發(fā),努力融入到譯作審美再現(xiàn)的過(guò)程中。作為審美主體,譯者須每時(shí)每刻力求再現(xiàn)原作的語(yǔ)言風(fēng)格、思想內(nèi)涵、藝術(shù)魅力等一系列特征,便于異域讀者與原作讀者最大化地獲得同感。譯本再現(xiàn)藝術(shù)特色的過(guò)程中,需要譯者將原文本的血脈注入到譯文本中,并且得以繼承,從而讓譯本在全新的文化語(yǔ)境中獲得重生[7]49-50。顯然,審美客體在再現(xiàn)原作之美的過(guò)程中,不僅需要對(duì)譯入語(yǔ)字斟句酌,還要兼顧異域讀者的文學(xué)素養(yǎng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及對(duì)異域民族文化的喜好與需求。

1.語(yǔ)言的審美轉(zhuǎn)化

漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)形式方面與英文截然不同。漢語(yǔ)重句子形式;英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)句子間相互的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)常用對(duì)仗、押韻的四字成語(yǔ)或句式結(jié)構(gòu)傳達(dá)思想,如原作中的“大哭大鬧,大蹦大跳,眼睛如血,六親不認(rèn)?!备鸷莆膶⑵渥g為 “rant and rave, meanwhile, leaping and jumping, eyes full of bloodshot…”[6]。葛浩文巧妙地選擇(rant/ rave, friend/ family,形成了頭韻格式并運(yùn)用并列句的形式進(jìn)行處理,使得原文能夠更加形象、生動(dòng)地再現(xiàn)了寶峰情緒激動(dòng)之余的各種外在表現(xiàn),體現(xiàn)了譯者對(duì)于語(yǔ)言審美的轉(zhuǎn)化與認(rèn)識(shí)以及主體間性的統(tǒng)一。

2. 文化角度的審美轉(zhuǎn)化

語(yǔ)言是文化的載體。審美主體在翻譯過(guò)程中針對(duì)各種文化特色詞,常常容易曲解原意,顯然須了解兩種不同文化在形式、意義等方面存在的迥異,所以譯者的責(zé)任是將雙語(yǔ)文化內(nèi)涵進(jìn)行高效的傳遞與闡釋。在文學(xué)作品翻譯實(shí)踐中,英語(yǔ)文化專有詞的形式美,主要體現(xiàn)在修辭手法——比喻的形象美、排比的氣勢(shì)美、詩(shī)歌的韻律美等方面[8]。

從文化角度講,任何一部作品,不同程度都涵蓋具有中西方特色的詞匯與用法?!渡榔凇酚⒆g本中對(duì)文化特色詞進(jìn)行了適當(dāng)?shù)奶幚?,如原文“你真是狗坐轎子不識(shí)抬舉”中,出現(xiàn)了動(dòng)物“狗”這一詞匯。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“狗”的含義褒貶不一。從貶義角度分析,常常有不吉利的象征,如“狗急跳墻”“狗仗人勢(shì)”“狗血噴頭”等。反之,西方文化中狗作為家常寵物,被更多的人視為忠誠(chéng)的代表。因此,葛浩文在處理文化詞時(shí),為避免出現(xiàn)不同文化差異的誤解和沖突,將其譯為“l(fā)ike a God damn”來(lái)表達(dá)作者的意圖,使得語(yǔ)言顯得更具詼諧,以防引起不必要的文化沖突。

3.意境翻譯的審美轉(zhuǎn)化

意境是指文學(xué)作品中所描繪的種種生活圖景,與作品中表現(xiàn)的思想情感融為一體而鑄就的一種藝術(shù)境界[8]68。所謂意境審美的認(rèn)識(shí)及轉(zhuǎn)化,是指譯者在翻譯過(guò)程中更多地關(guān)注審美客體中的意境的適應(yīng)性,并力求在翻譯過(guò)程中得以體現(xiàn)。這一轉(zhuǎn)化過(guò)程,要求譯者能將原語(yǔ)意境層面在譯入語(yǔ)盡可能地得以呈現(xiàn)。

“讓給那些懂生產(chǎn)的人吧,唱戲是唱不出窩窩頭的。”[6]“ you’d better give up your position ….Singing songs won’t put the food on your table.[6]原文中使用窩窩頭作為北方人的家常便飯出現(xiàn),使得原文通俗易懂。莫言使用“唱戲是唱不出窩窩頭的”,重在突出唱戲作為精神層面的娛樂(lè)活動(dòng),難以實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)到戶,這里重在突出對(duì)金龍的行為進(jìn)行犀利的諷刺。另外,葛浩文用,用“put food on your table”來(lái)表達(dá)唱戲沒(méi)有實(shí)用性,從而與 “farming”——“生產(chǎn)”形成前后呼應(yīng),力圖讓讀者了解作者想要傳達(dá)的本意,從而實(shí)現(xiàn)意境審美轉(zhuǎn)化目的。

(四)審美主體對(duì)審美客體轉(zhuǎn)化結(jié)果的加工

由于中西文化的差異,審美主體對(duì)同一本體所選用的喻體不同,表達(dá)的意義就不盡相同。在審美主體對(duì)客體轉(zhuǎn)化結(jié)果加工的過(guò)程中,譯者須對(duì)原文充分理解的前提之下,辨析原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間存在的差異性,更有利于對(duì)原作中比喻修辭方面的掌握,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)實(shí)屬一大挑戰(zhàn)。

原文:“我代表黨代表政府……希望你懸崖勒馬,借坡下驢,回到我們的陣營(yíng)”[6]。

譯文:“I represent the Party…Ihope you rein in your horse,like a man climbing off his donkey to walk down hill,finding a way to go back to the camp…”[6]此處,原文中的習(xí)語(yǔ)“借坡下驢”,被譯為 “l(fā)ike a man climbing off his donkey to walk down hill”, 并且附加了文本注釋——“using her arrival as away forward”。譯者采用了直譯的翻譯方法,既保留了原文本中的意象美,同時(shí)借助文本注釋,又可以幫助異域讀者更好地感受中國(guó)文化的內(nèi)涵。從以上例子中不難發(fā)現(xiàn),葛浩文成功地將中國(guó)將習(xí)語(yǔ)進(jìn)行了闡釋,平衡了不同語(yǔ)言、文化國(guó)度間存在的差異與沖突,再現(xiàn)了原文之魅力。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯行為不再是單純、傳統(tǒng)的語(yǔ)言翻譯活動(dòng),更多地蘊(yùn)含著對(duì)文化底蘊(yùn)藝術(shù)作品的創(chuàng)作融合過(guò)程。翻譯美學(xué)是一門(mén)藝術(shù)行為,更是一種無(wú)形的財(cái)富。譯者的任務(wù)便是帶領(lǐng)讀者感受不一般的藝術(shù)魅力。本文通過(guò)解讀葛浩文先生英譯本《生死疲勞》,從文化美學(xué)的視角,為讀者呈現(xiàn)了文學(xué)作品中原有的美感,使得異域讀者能夠更加深入地感受中國(guó)文化、文學(xué)之美,從而促進(jìn)中國(guó)文化走向世界。同時(shí),譯者在翻譯過(guò)程中,不僅需要提升自身文化素養(yǎng),提升語(yǔ)言領(lǐng)悟能力,還須不斷地豐富其審美經(jīng)驗(yàn),豐富其美學(xué)素養(yǎng),進(jìn)而更詳盡地體現(xiàn)譯者主體性的闡釋,更多地呈現(xiàn)上乘之作。

猜你喜歡
生死疲勞葛浩文客體
符號(hào)學(xué)視域下知識(shí)產(chǎn)權(quán)客體的同一性及其類(lèi)型化解釋
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
行動(dòng)語(yǔ)義、客體背景和判斷任務(wù)對(duì)客體動(dòng)作承載性的影響*
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
舊客體抑制和新客體捕獲視角下預(yù)覽效應(yīng)的機(jī)制*
葛浩文翻譯思想淺介
“活”源于怦然心動(dòng)——寫(xiě)生對(duì)客體借用中的情感因素
华安县| 东乌珠穆沁旗| 宜春市| 孝感市| 五大连池市| 进贤县| 永济市| 湛江市| 南和县| 云霄县| 岱山县| 汤阴县| 利川市| 聊城市| 石泉县| 长白| 宁南县| 南安市| 东乡县| 黑山县| 靖宇县| 肃宁县| 梁平县| 益阳市| 方正县| 武定县| 重庆市| 连云港市| 南康市| 武强县| 蓬莱市| 瓮安县| 体育| 襄垣县| 邹城市| 英超| 禹城市| 渑池县| 含山县| 句容市| 星座|