劉 意
(華東交通大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330013)
近幾年,一只長得像吹風機的粉色小豬紅遍大江南北。她不僅頻繁出現(xiàn)在電視及網(wǎng)絡(luò)上,也以各種衍生品、流行語等方式活躍在人們生活中,如“小豬佩奇”表情包、“小豬佩奇”飾品,“社會人”、“啥是佩奇”等流行語更是無人不曉?!缎∝i佩奇》原名Peppapig,最初在英國首播,2015年進入中國后在中央電視臺少兒頻道以及一些主要的視頻網(wǎng)站上播出。作為一部學(xué)前動畫片,故事主要講述了一只名叫佩奇的小豬和家人、朋友之間的日常生活。因其英語發(fā)音純正、劇情幽默有趣、人物形象可愛等,吸引了全世界小朋友觀看和模仿,也成為家長喜聞樂見的家庭教育范例。
作為少年兒童最喜愛的娛樂方式之一,動畫片對幼兒早期的語言學(xué)習(xí)和教育啟蒙發(fā)揮著十分重要的作用。動畫片翻譯是一項既偉大又艱巨的工程。積極規(guī)范的語言能正確引導(dǎo)孩子的認知,在幼小的心靈里播下美麗與希望的種子。而不負責任的翻譯不僅無法進行文化傳遞,甚至可能誤導(dǎo)小觀眾,影響其身心健康的發(fā)展。因此,譯者在翻譯動畫片時,應(yīng)切換認知視角,充分考慮兒童的年齡特點、認知水平以及譯出語對兒童的影響。本文從認知翻譯學(xué)的角度,通過對比英文原聲版和央視少兒頻道漢語版《小豬佩奇》第一季,分析認知視角下英文動畫片的語言特點,探索動畫片的翻譯原則、翻譯方法和技巧。
認知翻譯學(xué),顧名思義就是將認知科學(xué)與翻譯學(xué)緊密結(jié)合的一門交叉學(xué)科,是翻譯研究的一種新范式和新趨向。2010年,西班牙翻譯家Martin在前人的基礎(chǔ)上,提出了“認知翻譯學(xué)(Cognitive Translatology)”這一術(shù)語,將認知科學(xué)和翻譯學(xué)正式結(jié)合在一起。他主張盡快建立認知翻譯學(xué)實驗范式以促進理論與研究的相互發(fā)展[1]169-287。中國學(xué)者王寅根據(jù)體驗哲學(xué)和認知語言學(xué)的基本觀點,在國內(nèi)首次闡釋了“翻譯認知觀”:“翻譯是一種認知活動,是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言(含古代語言)語篇所表達出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界”[2]。他認為,翻譯并不是單純地從一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言,而是一項基于體驗的認知活動。在翻譯活動中有兩個世界,一個是客觀的現(xiàn)實世界,另一個是主觀的認知世界,譯者在翻譯過程中應(yīng)注意客觀世界與主觀世界、現(xiàn)實世界與認知世界、作者、文本、讀者等多重關(guān)系的和諧互動。認知翻譯學(xué)的方法論源自于認知科學(xué),而認知科學(xué)的兩個主要分支學(xué)科包括心理學(xué)(尤其是認知心理學(xué))和認知語言學(xué)。因此,認知翻譯學(xué)主要是運用認知心理學(xué)和認知語言學(xué)的理論和方法來對翻譯現(xiàn)象進行解釋,揭示翻譯的本質(zhì)和規(guī)律[3]。
與一般的電影或電視劇翻譯相比,動畫片翻譯尤其要考慮到兒童的特殊性,應(yīng)以“兒童”為中心,堅持“兒童本位”的原則。具體來說,在認知翻譯學(xué)視角下,動畫片的翻譯需主要注意以下幾點:
“認知來源于實踐,語言是體驗和認知的結(jié)果。翻譯也是這樣,體驗和認知先于翻譯活動,譯文也是體驗和認知的結(jié)果。翻譯是譯者基于對原文語篇各種意義理解之上的,理解必定來自體驗和認知”[2]。一方面,譯者要站在作者的視角去體驗作者創(chuàng)作時感受和意圖,豐富自身的認知結(jié)構(gòu)。作者的創(chuàng)作靈感和元素皆源于對現(xiàn)實生活的體驗感知[4]87-89。如《小豬佩奇》的故事內(nèi)容大多來自于幼兒生活,像放風箏、捉迷藏、整理房間等都是日常生活中司空見慣的場景。所以,如要對源語動畫片有深刻的理解和認知,譯者最好要有相同或相似的生活體驗,具備相關(guān)直接或間接經(jīng)驗,才能透徹理解作者所要傳達的各層含義。另一方面,譯者要以兒童的眼光去觀察世界。“兒童是人生經(jīng)驗跟成人大不相同的特殊的人種,兒童的世界是另外一個不一樣的世界。在這個世界,所有事物的價值,都是由兒童的眼光和立場來決定”[5]24。譯者需“和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會。”[6]只有以與兒童同等的認知和視角去感受,才能掌握他們的喜好、心理、情感以及對客觀世界的反應(yīng),才能真正地理解兒童世界,從而譯出最具“童味”的語言。
作為作者和讀者的中介人,譯者通常被比喻為“橋梁”“媒婆”“傳聲筒”,既要忠實于源語言作者,又要對讀者負責。王寅曾說,“翻譯的認知語言學(xué)模式應(yīng)當既要考慮到作者,又要考慮到作品本身,也應(yīng)兼顧讀者。只有將這三個環(huán)節(jié)要素緊密結(jié)合起來,努力處理好幾者之間的互動關(guān)系,才能實現(xiàn)‘翻譯的合理性’和‘翻譯的和諧性’”[7]。因此,譯者在進行動畫片的翻譯時,要注意與作者、觀眾、贊助商等多個主體的互動。首先,要深入了解源語動畫片的內(nèi)涵,體味作者的創(chuàng)作意圖,以譯出最貼近于原片的內(nèi)容和思想。其次,需站在目的語觀眾的立場,注重兒童的視聽體驗?!胺g的效果很大程度上取決于譯者對于這一特定讀者群的認知程度和持有的態(tài)度”[8]。兒童的語言水平有限,譯語應(yīng)符合孩童的語言表達能力和審美鑒賞能力,盡量簡單、簡潔、通俗易懂。最后,譯者要考慮到動畫片的傳播性和商業(yè)效益。動畫片翻譯的出發(fā)點和落腳點都是為了流向市場,因此,譯者在翻譯時也應(yīng)注重市場需求,同時,滿足配音公司、贊助商等翻譯發(fā)起者的要求,如恰當?shù)剡x擇一些傳播性強的流行語,以擴大譯制片的影響力,提高商業(yè)價值。
“翻譯既然是人類的一種認知活動,也就不可避免地會打上“主觀性”的烙印,必然會具有一定的創(chuàng)造性?!盵2]在源語轉(zhuǎn)換為目的語的過程中,譯者可根據(jù)兒童的思維方式和年齡特點,創(chuàng)造性地運用一些翻譯技巧來消除文化差異,以幫助兒童跨越語言障礙,從而實現(xiàn)“和諧翻譯”。例如在用詞上,恰當?shù)靥砑右恍﹥和Z言中常用的口語詞、語氣詞、感嘆詞等以拉近與小觀眾的親近感,在句子結(jié)構(gòu)上將復(fù)雜嵌套的句型進行相應(yīng)地調(diào)整,使之變?yōu)橐子趦和邮艿暮唵尉洹T偃?,兒童的專注力差,注意力不能長期集中,譯者可通過“改寫”的方式引發(fā)兒童的興趣,增強動畫片的幽默感和娛樂性。學(xué)習(xí)翻譯就是學(xué)習(xí)如何模仿性地創(chuàng)造[9]10-32。翻譯是一種具有高度創(chuàng)造性的跨文化交際活動,創(chuàng)造性的語言試驗有利于幫助兒童克服語言文化差異所帶來的隔閡[10]。
動畫片作為兒童人生經(jīng)驗的一種補充形式以及娛樂“伙伴”[11]41-43,其語言應(yīng)當具有啟蒙教育目的和正面導(dǎo)向作用。幼年兒童處于心智開發(fā)、語言學(xué)習(xí)以及行為探索的初始階段,具有想象力豐富、好奇心重、模仿能力強等特點,因此,翻譯語言要用詞規(guī)范、健康積極,有利于促進兒童認知的健康發(fā)展,培養(yǎng)正確的價值觀以及良好的審美情趣。高質(zhì)量的動畫片翻譯,能讓兒童在大飽眼福的同時,寓教于樂,在輕松愉悅之中潛移默化地發(fā)揮教育作用,使兒童獲得與源語動畫片類似的感受、啟迪和教育。
著名翻譯家錢紹昌先生指出“影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性”[12]。動畫片作為影視藝術(shù)的一個分支,除了錢紹昌先生提到的上述特點外,它還具有自身的獨特性。本文以英語原聲版和央視漢語版《小豬佩奇》第一季(共52集)為語料,分析總結(jié)認知視角下英文動畫片語言的特點。
重復(fù)是幼年兒童認知事物最基本也是最重要的方法。學(xué)前兒童處于語言和認知探索階段,他們的習(xí)得經(jīng)驗多是在無意中學(xué)習(xí)的。即使欣賞一個完全重復(fù)的節(jié)目,他們所想象的內(nèi)容、心理體驗也可能是完全不同的[13]。
例1 Peppa loves jumping up and down in muddy puddles.
Everyone loves jumping up and down in muddy puddles.(第一集,泥坑)
Peppa and George love chocolate coins.
Everyone loves chocolate coins.(第二十四集,尋寶)
Peppa loves dancing!
Everyone loves dancing.(第三十一集,芭蕾舞課)
Peppa and George love the beach.
Everyone loves the beach.(第四十六集,去海邊玩)
例2 What was that strange noise?(第五集,捉迷藏;第三十二集,暴風雨)
What strange noises?(第三十集,照顧豬寶寶)
What is that sound?(第三十五集,宿營)
What’s all this noise?(第四十三集,整理房間)
從以上例句可以看出,同一劇集中出現(xiàn)了很多重復(fù)的詞語、句子甚至語段,而且在其他劇集中也不斷反復(fù)重現(xiàn),孩子的記憶就在這反反復(fù)復(fù)中得到加強。“因為學(xué)前兒童對事物的認識多依靠條件反射的強化”[14],重復(fù)可以加深兒童印象,強化已有認知,再加上客觀世界與認知世界的互動,使兒童在不知不覺中習(xí)得語言,從被動的信息接受者變成主動的認知構(gòu)建者。
所謂語言兒童化就是用“兒童”的思維方式和使用習(xí)慣來進行表述,使語言富有童心、童趣。具體來說就是用具有兒童特色的語言來描寫兒童生活、兒童心理的各種特點,讓小聽眾產(chǎn)生一種親切感,從而激起他們的共鳴和興趣[15]25。如劇中“Granny”“Baba”“piggy”“pussycat”“Nope”等均是非正式用法,屬于兒童用語,更利于兒童感知和模仿。又如,佩奇和喬治稱“Dinosaur”為“Mr Dinosaur”,“Duck”為“Mrs.Duck”,“Spider”為“Mr.Skinnylegs”等,將動物擬人化,完全契合兒童的語言舉止特征和心理認知水平。瑞士著名心理學(xué)家皮亞杰認為,兒童普遍存在泛靈心理,無法區(qū)分心理世界和物質(zhì)世界,“凡是運動中的物體都是有生命和有意識的”,所有事物都在進行著和人類一樣的活動[16]83。因此,他們常常表現(xiàn)出一些“天馬行空”的行為,把動物當成了和人一樣“活”的伙伴,與它們交談、游戲。此點在第十四集“瘦腿先生”中,佩奇和喬治把蜘蛛放在床上睡覺,問它想不想喝茶,要不要吃蛋糕,給爸爸打招呼等可以體現(xiàn)。動畫片中擬人化的表達有利于引起兒童“泛靈心理”反應(yīng),獲得直接的心理體驗。只有貼近兒童的語言和邏輯思維、符合兒童感知的表達方式才能被兒童觀眾所認同和接受。
動畫片語言大多以對話形式展開,且皆來源于現(xiàn)實生活,是幼兒生活場景原生態(tài)的體現(xiàn),因此口語氣息濃厚。如《小豬佩奇》中,作者使用了很多感嘆詞來表達人物情感,像兒童常用的“Hurray”“Yippeeee”“Wheeeee”“Wow”等,以及父母使用普遍的“oh”“Bravo”“Hmmm”“oops”等。口語化的表達有利于拉近與小觀眾的距離,遵循了幼兒的認知發(fā)展規(guī)律。皮亞杰指出:“我們必須承認有一個發(fā)展過程的存在;一切理智的原料并不是所有年齡階段的兒童都能吸收的,我們應(yīng)該考慮到每個年齡階段的特殊興趣和需要”[17]176。兒童對于語言十分敏感,一個生僻的詞或者含混不清的意象都可能會損害他們的興趣[18]。因此,使用較為直觀、熟悉的表達方式更易于孩童接受,讓他們在觀看過程中自然而然地提高口語表達能力。
趣味性是歐美動畫片的一大亮點,同時也是吸引幼年兒童注意力的有效方式。臺灣兒童文學(xué)理論家傅林統(tǒng)把“趣味價值”作為評價兒童文學(xué)作品的三大標準之一,認為一部好的兒童作品,必須要符合兒童的心理,能夠緊緊扣住他們的心弦,而非板起面孔說教[19]398。除了插入一些韻律性強、膾炙人口的歌曲外,幽默詼諧的語言也讓整個動畫片趣味橫生。例如,劇中豬爸爸是一個溫暖有愛又風趣的形象,有時他有點迷糊,也喜歡逞強。他的口頭禪是“I am a bit of an expert at these things(我是這方面的專家)”,而實際上基本全都不擅長;他不愛運動有點胖,卻總是說“I’m very fit(我很勻稱的)”、“My tummy is not big(我的肚子可一點也不大)”;他遇事容易焦躁不安,但只要別人一提便反駁“I’m not grumpy(我并沒有焦躁)”。通過語言的刻畫,把豬爸爸倔強的性格描繪得淋漓盡致,讓觀眾看了忍俊不禁,帶來無限趣味?!白g者應(yīng)當具備使用漢語再現(xiàn)這些趣味性的高超的語言能力”[10]。只有充分重視兒童的心理需求,“從兒童自身的原初生命欲求出發(fā)去解放和發(fā)展兒童”[20]41,適當注入娛樂元素,才能以一種兒童適應(yīng)的方式去更好地去實現(xiàn)教育目的。
鑒于英文動畫片語言的上述特點,譯者在翻譯時,一方面要傳達源語的思想內(nèi)容和語言特征,讓目的語觀眾獲得與源語動畫片同等的效果和感受。正如奈達所提到的,“所謂翻譯,就是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”[21]。另一方面也應(yīng)考慮到中西方思維以及文化的差異,切換到中國兒童的認知視角,使譯語適合中國兒童的語言水平和心理特點。袁毅指出兒童翻譯應(yīng)以讀者為中心,忠實于原文文本,要以歸化為主,最根本的是,“譯者在翻譯時務(wù)必不要忘記自己是在翻譯兒童作品,不要忘記自己的讀者是孩子”[22]。因此,譯者應(yīng)采取一定的翻譯方法和技巧,消除中西方差異所帶來的理解困境,使譯語更加符合目標觀眾的使用習(xí)慣。在《小豬佩奇》第一季的翻譯中,由于原片語言簡單、簡潔、口語化,整劇翻譯主要以直譯為主,最大程度地還原了源語的文體和風格。在翻譯技巧上,主要采用了增譯法、引申法、拆分法和轉(zhuǎn)換法。
Beaugrande指出“翻譯的基本單位不是單詞,也不是單個句子,而是語篇”[23]13。由于動畫片語言大多以人物對話為主,句與句之間的結(jié)構(gòu)通常較為松散,且英漢語言之間存在著一定的差異,在漢譯時,需考慮整個劇情的整體性、連貫性和可讀性,在必要時增添一些詞或句子,使譯文聽起來更加流暢自然,貼合兒童心理和認知。
例3 Peppa:George.If you jump in muddy puddles, you must wear your boots.(第一集,泥坑)
佩奇:我說喬治,如果你要在泥坑里跳,你必須得穿上靴子才行。
例4 Daddy:Then i think i need lots of cookies to make me better.(第三集,最好的朋友)
豬爸爸:我需要吃很多的餅干,那樣我會好一點。
例5 Granny:Daddy Pig, you’re holding the map upside down!(第二十四集,尋寶)
豬奶奶:我說豬爸爸,你的藏寶圖拿反了,當然看不懂啦。
在例3,譯者增加了語氣助詞“我說”和“才行”,口語化的表達仿佛在日常對話般,有利于激起兒童的內(nèi)心體驗,在語言和心理上更容易被孩子接受。例4中,增加了動詞“吃”,既傳神又達意,不僅使得譯文更加生動形象,也把“豬爸爸”貪吃的搞笑形象表現(xiàn)得栩栩如生,讓小朋友聽了津津有味,大大增添了動畫片的趣味性。在例5中,增加了評論性詞“當然看不懂啦”作解釋性說明,充分考慮到了觀眾的體驗感受,做到了與觀眾互動。由于《小豬佩奇》的受眾多為低幼兒童,他們的認知水平有限,可能不太明白藏寶圖拿反意味著什么,適當?shù)难a充說明可以讓兒童付出較小的努力即可做出最合理的反應(yīng),取得較好的認知結(jié)果。以上譯句充分發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造力和想象力,很好地照顧到了兒童在心理、語言、審美方面的特點。
引申法是英譯漢時的一種常用手段。引申是指“語言轉(zhuǎn)換中為適應(yīng)譯文表意或行文的需要對原文的詞義的延伸或擴展”[24]95。語言發(fā)展時期的兒童詞匯量有限,智力也尚處于蒙昧狀態(tài),無法理解事物間的復(fù)雜關(guān)系。在翻譯時,譯者應(yīng)設(shè)身處地地為兒童著想,譯語要符合兒童的接受心理,盡量簡潔清晰,平易近人[10],同時也要考慮動畫片的教育目的,保證語言的純潔性與健康性,對兒童認知做出正確的引導(dǎo)。 例如在《小豬佩奇》中,原劇為了加強幽默感,多處用“silly”一詞來增添喜劇效果。如果拘泥于字面意思譯為“愚蠢的”,不僅不能確切表達原語言含義,也會對兒童的成長造成不利的影響。
例6 Peppa:Come on, George.Give the ball to me.(Oop!)
Silly George.I can do that, too.(第八集,中間的小豬)
佩奇:來吧,喬治,快把球傳給我。你犯規(guī)了,喬治。我也可以這么做。
例7 Mummy:Silly George, look, it’s you in the mirror.(第三十八集,化妝舞會)
豬媽媽:噢,我可愛的喬治。瞧,鏡子里的那個就是你。
例8 Peppa:This is a silly game.Can we play something else?(第二十八集,我的堂姐克洛伊)
佩奇:這個游戲不好玩。我們可以玩別的游戲嗎?
例9 Daddy:I think those are silly secret words.(第三十七集,樹屋)
豬爸爸:我覺得這個秘密暗號不太合適。
在例6中,喬治由于太小無法將球扔給佩奇,就抱著球直接遞到了佩奇的手中,因此譯者將此處的“silly”釋義為“犯規(guī)”,淺易明晰;例7中,喬治被自己裝扮成恐龍的樣子嚇哭了,由于說話的主體是豬媽媽,在媽媽眼中,用“可愛的”來形容自己的孩子,合情合理;同樣的,例8和例9中,譯者根據(jù)上下文邏輯關(guān)系和漢語的搭配習(xí)慣,將詞義轉(zhuǎn)化為明示意義,“不好玩的”的習(xí)慣,“不太合適”的秘密暗號,用實體詞代替抽象詞,提供了最大的語境效果,也提高了譯語在兒童觀眾中的可接受性。通過恰當?shù)囊?,既譯出了原詞的實質(zhì)含義,滿足了語言的理解需求,又有效地規(guī)避了“負面”詞匯,從側(cè)面發(fā)揮了譯文的教育作用。
動畫片一個最顯著的特點便是使用大量的簡單句,即短句。兒童心理學(xué)表明:兒童認知的發(fā)展必須從簡到繁、由易到難。通?!皟和日莆蘸唵蔚木渥?,然后才逐漸掌握和產(chǎn)生復(fù)雜的句子”[25]。老舍先生在《兒童的語言》中也說過,兒童語言要“用不多的詞兒,短短的句子,而把事物巧妙地、有趣地述說出來,恰足以使孩子們愛聽”。由于英語強調(diào)形合,長句偏多,譯者在漢譯時,不能只是單純地語言轉(zhuǎn)換,有時需在形式上做一些調(diào)整,將長句或復(fù)雜句拆分成若干短句,盡量化繁為簡,用最簡短直白的話語來描述“意味深長”的句子,使譯語更貼合兒童的語言習(xí)慣和和接受程度。
例10 George is so happy to have Mr.Dinosaur back again.(第二集,恐龍先生弄丟了)
找回了恐龍先生,喬治開心得不得了。
例11 Peppa:I won’t tell you or George or Daddy! It’s a secret!(第十三集,秘密)
佩奇:我不會告訴你的。不告訴喬治,也不告訴爸爸。這是一個秘密喲。
例12 Peppa:Oh, George! You always say”dinosaur” for everything! Anyway, a dinosaur is too big to fit in the box.(第十三集,秘密)
佩奇:喔,喬治,不管什么東西,你怎么總是說是恐龍啊。跟你說吧,恐龍實在是太大了,這個盒子是裝不下的。
例13 Mummy:Daddy Pig, you are too much too heavy for that branch!(第十四集,放風箏)
豬媽媽:不行,豬爸爸,你太重了,那根樹枝撐不住的。
上述例句中,英文較為復(fù)雜,如果逐字逐句地順應(yīng)翻譯成長句,對學(xué)齡前的兒童來說恐晦澀難懂、不知所云,容易造成理解上的困難。例10中,譯者將句子拆分成了兩個短句,結(jié)構(gòu)簡明、生動活潑,不僅減輕了兒童的理解負擔,同時也把故事中喬治在恐龍丟失后“失而復(fù)得”的喜悅心情描繪得惟妙惟肖,使譯語更加貼合兒童的天性,讓觀看的小朋友也仿佛樂在其中。例11中,如果按照原文語序譯為“我不會告訴你或者喬治或者爸爸”,顯得平淡無奇,冗長拗口。譯者通過對兒童心理的深刻體察,將句子分譯為三個“不告訴”的排比結(jié)構(gòu),不僅意思更加明確,而且聽起來瑯瑯上口,更適合孩子的語言使用習(xí)慣。例12和例13中,通過句子的切分,將語言表述為兒童熟悉的方式,口語化十足,富有濃厚的生活氣息,恰當?shù)卣疹櫟搅擞^眾的認知水平和心理狀態(tài)。
一般來說,翻譯就是轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換是翻譯最核心的內(nèi)容。翻譯的轉(zhuǎn)換是指一種語言符號對應(yīng)另一種語言符號,一種思維方式對應(yīng)另一種思維方式[26]。在動畫片的翻譯過程中,為了使譯文更加符合目標觀眾的認知語言和認知心理,通常在詞性、語態(tài)、句子成分、句型等方面進行相應(yīng)地變換,使表述更加易于兒童理解。
例14 Oh, dear.Peppa will easily find George.(第五集,捉迷藏)
噢,糟糕,這樣喬治會很快被佩奇找到的。
例15 Peppa:What is it? A doll’s dress! I can put it on Teddy!(第五十集,我的生日派對)
是什么呢?是玩偶的裙子!泰迪有新衣服穿了。
在例14中,從“噢,糟糕”可以推斷出作者是站在喬治的心理立場,將表述后面可能會發(fā)生不好的結(jié)果,意欲牽引著觀眾的心替喬治感到緊張。而如果按照原文直接譯為“噢,糟糕,佩奇會很快找到喬治的”,主語變成了佩奇,不符合佩奇的認知心理。因為在捉迷藏中輕而易舉找到喬治是一件值得雀躍的事情,不應(yīng)該用“糟糕”來描述,前后感情色彩矛盾。譯者通過把主動句轉(zhuǎn)換成被動句,巧妙地把主語從“佩奇”換成了“喬治”,前后一致,水到渠成,成功地將視角引到了喬治身上,做到了作者與讀者認知視角的融合。在例15中,主語由第一人稱“我”變成了玩偶“泰迪”,把賓語轉(zhuǎn)換成了主語,突出了“泰迪”的主體地位,符合兒童“萬物有靈”的認知思維特點和認知語言習(xí)慣,不僅讓語言更加活潑生動,也做到了認知視角的轉(zhuǎn)換。
英文動畫片的高質(zhì)量翻譯至關(guān)重要,不僅影響兒童的語言發(fā)展,對其價值觀念的塑造,思維方式的形成也發(fā)揮著潛移默化的作用。譯者應(yīng)明確自己所擔負的責任,在翻譯時,堅持體驗性、多重互動性、創(chuàng)造性和教育性的原則,既要忠實于原作者,站在作者的角度去理解原文,又要對讀者即幼年兒童負責,從兒童的視角去表達譯文,使譯文符合兒童的認知水平和語言習(xí)慣。英文動畫片具有句式重復(fù)、語言兒童化、口語化、趣味性強等特點,譯者在翻譯成漢語時,可主要采用增譯法、引申法、拆分法和轉(zhuǎn)換法等翻譯技巧來幫助兒童消除理解障礙和文化差異。以上翻譯方法和技巧是基于央視少兒頻道漢語版《小豬佩奇》的漢譯分析總結(jié)的,譯者要因“文”制宜,具體根據(jù)原文的實際情況而選擇。認知翻譯學(xué)是翻譯研究的一種新范式和新趨向,對于兒童作品的翻譯尤其適合,值得翻譯人員和教育工作者共同深入探討和研究。