国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文學“走出去”的現(xiàn)狀及原因分析

2020-03-02 02:17臧天雄
中華活頁文選·教師版 2020年1期
關鍵詞:中國文學走出去現(xiàn)狀

臧天雄

摘 要:新中國成立后,經(jīng)過幾十年的不斷發(fā)展,尤其是經(jīng)歷了改革開放后四十年的騰飛,在政治上,我們是聯(lián)合國五大常任理事國之一;在經(jīng)濟上,我們是世界第二大經(jīng)濟體。隨著政治、經(jīng)濟等領域的提升和發(fā)展,中國成為文化大國、強國已是必然趨勢。其中,中國文學的發(fā)展,尤其是中國文學“走出去”的需求變得越來越迫切。但是,政治、經(jīng)濟的發(fā)展并不一定意味著文學與之同步,其中仍存在著諸多問題。

關鍵詞:中國文學 走出去 現(xiàn)狀 原因

中國文學在“走出去”的道路上,成績是十分巨大的。這離不開新中國在世界政治、經(jīng)濟上的影響力越來越大,也離不開黨和國家在政策上的大力扶持,更離不開作家、出版社等文學主體的共同努力。但是,中國文學“走出去”的現(xiàn)狀,仍不能令人滿意。

比如,1981年推出的“熊貓”譯叢、1995年推出的“大中華文庫”系列譯作、2010年啟動的“中國文學海外傳播”項目等,均未能取得令人滿意的效果。在海外文學市場,以美國為例,中國文學作品只占美國出版的外國文學的5%左右。而與之形成鮮明對比的是,歐美文學在國內市場卻占有極大份額,像英國作家J·K·羅琳的系列作品《哈利·波特》曾長年占據(jù)國內市場暢銷叢書的榜首。再從影響力來看,國內讀者對像莎士比亞、馬爾克斯、米蘭·昆德拉這樣的作家和《不能承受的生命之輕》《伊豆的舞女》《了不起的蓋茨比》這樣的作品如數(shù)家珍,但在海外有一定影響力的中國作家則少之又少。

筆者認為,中國文學“走出去”的道路不順,或者說產生的效果與我們所投入的精力不成正比,原因有以下幾點。

第一,從根本上講,我國由于地理、歷史等諸多復雜因素,在文化上有其封閉性,這就給我們的文化、文學“走出去”帶來了先天的不足。

自古以來,我們國家就因為地理上的封閉性,很難走出去與世界其他地區(qū)的文化進行交流。再加上國內的空間又足夠大,也使得人們沒有走出去的強烈愿望。而后來的明、清等朝的統(tǒng)治者又實行了“閉關鎖國”政策,嚴禁中國人出國。這些原因都造成了我們的文化與世界不接軌。地理上的封閉,也造成了文字的封閉。文學是文化的載體,文字則是文學的表現(xiàn)形式。由于我們的漢字是表意文字,或者叫表意兼表音的文字,這與用拉丁字母書寫的表音文字有著極大的不同,這也為我國文學“走出去”帶來了極大不便。文化的封閉性,導致其他國家、地區(qū)的人民不能很好地理解我們的文化核心,也就不能很好地理解中國文學所要表達的思想內涵。很多海外讀者,尤其是普通讀者,因為對中國文化的了解不深,更多地是出于獵奇心態(tài)來閱讀,但是,這樣的獵奇心態(tài)過后,由于不能理解其中所表現(xiàn)的人性、價值觀等,他們也就慢慢失去了閱讀興趣。文字上的封閉性不僅影響到文學作品的翻譯工作,更影響到了日常的生活交流。筆者在歐洲期間,發(fā)現(xiàn)許多美國的品牌,無論是商品名,還是品牌宣傳語等,都不需要翻譯。即使這個國家的母語不是英語,但是,因為都用拉丁字母書寫,對于廣大的消費者而言并沒有太多的不便。而在我國,P&G公司被翻譯成寶潔公司,BMW被翻譯成寶馬等,這些雖然都是成功的商業(yè)翻譯案例,但是確實為我們在對外交流上造成了不便。比如當外國友人問我P&G的洗發(fā)水你覺得怎么樣時,我要好久才能反應過來P & G就是寶潔公司。

第二,作家以及其他文學主體“走出去”的意愿不強,動力不足。

我國自古就是一個人口大國,而對于出版業(yè)這種十分注重銷量的行業(yè),我國人口紅利的作用就顯得尤為突出了。因此,我們的作家不需要“走出去”,國內市場已經(jīng)足夠滿足他們的需求。這個道理對于出版商來說也是一樣的。如果作家沒有足夠的動力“走出去”,那么,他的創(chuàng)作勢必會更多針對國內讀者,而忽略了海外市場。出版商的關注點在于國內市場,他們也就不會把更多精力放到海外,在海外的宣傳推廣力度就會小,這對于本來就不占國際話語權的中國文學來說更是一個不利因素。另外,由于沒有強烈的“走出去”愿望,也就沒有迫切找到好的翻譯的需求,沒有了好的翻譯這一中國文學“走出去”的最重要媒介,還談何“走出去”呢?

還要提到一點,我們自身語言的封閉性和作家“走出去”動力的不足,也使得我們這些優(yōu)秀作家在海外推廣自己作品的時候,顯得力不從心。比如在國內的優(yōu)秀作家中,掌握英語、法語等外語的屈指可數(shù)。我們看很多諾貝爾文學獎的得主,他們的祖國遠沒有我們今天的中國強大,他們自己國內的市場也極為有限,這使得他們有著十分強烈的 “走出去”意愿,因為只有這樣才能滿足作家、出版商(尤其是出版商)的利益訴求。強烈的意愿加上前面筆者提到的語言文字上的先天優(yōu)勢,為這些作家、作品的“走出去”鋪平了道路,再加上作品本身的優(yōu)秀,能夠獲得諾貝爾文學獎也是水到渠成的事了。

第三,中國文學“走出去”缺乏好的翻譯,尤其是國內優(yōu)秀翻譯人才匱乏,這也是筆者認為最為重要的一點。

由于前面提到的中國文化與漢字的封閉性問題,那么如何更好地向外傳播中國文學,如何將與讀者文化背景極為不同的另一種異域文化以讀者能夠理解并且感興趣的方式傳遞給讀者,譯者在這里面起到了至關重要的作用。這一問題也早已被學界所關注,但大多仍是從翻譯策略,尤其是以“異化”與“歸化”的選擇為討論重點的。

然而,筆者認為,在全球化以前所未有的腳步快速前進的時代背景下,培養(yǎng)跨文化交際型的翻譯人才,才是現(xiàn)階段工作的重中之重??缥幕浑H,即來自不同文化背景的人之間的交際。文學的翻譯工作,正是跨文化交際的典型體現(xiàn)。因為語言是文化的載體,翻譯不僅是語言符號的轉化,更是其所承載的文化之間的交流。除了讓對方聽懂外,更難但是更重要的是讓對方能夠理解作品所表達的核心文化內涵。這不僅要求譯者有較高的文學素養(yǎng),有過硬的語言功底,更要求譯者在語言文字的轉換中能夠實現(xiàn)兩種文化的溝通與協(xié)調。但是,目前來看,我國翻譯專業(yè)的學科課程設置更注重語言基礎專業(yè)知識和翻譯技能的培養(yǎng)和訓練,而忽視了文學素養(yǎng)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。尤其是對跨文化交際理論的學習,國內甚至少有大學能夠找到專業(yè)的教師來開設此課程。要么不開設,要么就只能選擇有海外經(jīng)驗但是跨文化交際理論知識相對薄弱的教師來擔當。理論研究的落后,給翻譯人才的培養(yǎng)造成了阻礙。所以我們自己培養(yǎng)出的譯者,多數(shù)在語言功力上十分了得,卻因為不了解自己國家的文化內涵,不了解譯入語國家的文化,更不了解跨文化交際,不知道如何進行不同文化的溝通,最后譯出的作品往往不能在海外市場取得成功。在這點上,反倒是“東方不亮西方亮”,海外的“漢學家”們?yōu)橹袊膶W“走出去”做出了不能忽視的貢獻。比如美國的翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)、瑞典的翻譯家陳安娜,他們在莫言作品向外傳播的過程中起到了至關重要的作用。連莫言自己都承認,如果沒有這些優(yōu)秀的海外“漢學家”將他的作品翻譯并出版,憑他自己是拿不到諾貝爾文學獎的。

再有一點,筆者認為,除了培養(yǎng)具有跨文化交際能力的譯者外,我們現(xiàn)在還需要具有較高文學素養(yǎng),同時又具有跨文化交際能力以及一定商業(yè)頭腦的職業(yè)國際經(jīng)紀人。

什么是職業(yè)國際經(jīng)濟人呢?它的作用又是什么呢?簡單來說,這樣的經(jīng)紀人,具有一定的文學素養(yǎng),對文學創(chuàng)作有足夠的了解,能夠較好地分析一部作品,又對作家有所了解。然后,他可以運用自己過硬的跨文化交際能力,選擇合適的譯者來幫助作品在海外推廣,聯(lián)系優(yōu)秀的出版商,甚至對作家的創(chuàng)作提供一定的基于跨文化交際方面的幫助。最后還要通過自己在商業(yè)方面的頭腦,把握市場脈搏,為作品在海外推廣時的宣傳出謀劃策,幫助中國文學“走出去”。但可惜的是,這一職業(yè)在國內還很不成熟。

總之,中國文學“走出去”的道路仍很漫長,只有我們共同努力,才能幫助中國文學“走出去”甚至于“走進去”。

參考文獻:

[1] 高曉鵬《翻譯理論視域下中國文學“走出去”探析》,《新鄉(xiāng)學院報》2017年第7期。

[2] 郭競《也談中國文學翻譯出版“走出去”—以中國網(wǎng)絡文學歐美熱為例》,《出版廣角》2017年2月上。

[3] 胡安江《中國文學“走出去”:問題與思考》,《業(yè)界視點》2017年第5期。

[4] 田靜《中國文學翻譯海外出版的狀況、問題與對策》,《海外英語》2017年第15期。

[5] 郭群《從莫言獲獎談中國當代文學“走出去”》,《出版廣角》2015年11月下。

[6] 李兮言《中國作家需要好的海外代理人》,《時代周報》2013年11月14日。

[7] 王志勤、謝天振《中國文學走出去:問題與反思》,《學術月刊》2013年2月。

[8] 衛(wèi)立平《中國文學走出去與翻譯》,《華中師范大學研究生學報》2013年第1期。

[9] 劉意《從莫言獲獎談跨文化傳播的符號塑造與路徑選擇》,《中國報業(yè)》2012年第20期。

[10] 孟曉光《理智看待中國文學走向世界》,《人民日報(海外版)》2010年9月23日。

猜你喜歡
中國文學走出去現(xiàn)狀
中國文學“走出去”翻譯出版的再思考
漢語言文字對中國文學的影響
《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
中國文學作品外譯策略研究
職業(yè)高中語文學科學習現(xiàn)狀及對策研究
語文課堂寫字指導的現(xiàn)狀及應對策略
混合動力電動汽車技術的現(xiàn)狀與發(fā)展分析
我國建筑安裝企業(yè)內部控制制度的構建與實施的措施
玉山县| 马尔康县| 双城市| 上栗县| 延寿县| 凤山市| 中江县| 互助| 聊城市| 永和县| 博爱县| 久治县| 兰溪市| 赤壁市| 綦江县| 中方县| 雅江县| 昌都县| 茌平县| 通化市| 且末县| 会泽县| 四平市| 阆中市| 竹溪县| 浦东新区| 健康| 高碑店市| 大理市| 赫章县| 睢宁县| 贵阳市| 乌苏市| 霞浦县| 海林市| 石柱| 秦皇岛市| 彰化市| 商丘市| 崇礼县| 黄平县|