摘 要:里爾克的長詩《祭沃爾夫·卡爾克羅伊德伯爵》通過對人類命運(yùn)、存在、死亡的探詢與思索,折射出現(xiàn)代人的生活境遇,同時(shí)表達(dá)了以孤獨(dú)和苦難在心中建立起“廟宇”的從容與獨(dú)立精神。其多維思考和表達(dá)方式傳遞出詩人獨(dú)特的人生態(tài)度及價(jià)值追求。
關(guān)鍵詞:里爾克 《祭沃爾夫·卡爾克羅伊德伯爵》 存在 死亡 消磨
命運(yùn)是怎樣地,在詩中一去永不復(fù)返,/它是怎樣地,在詩中成為模糊的影像?/所有發(fā)生過的事物,總是先于我們的判斷,/我們無從追趕,難以辨認(rèn)。/不要膽怯,如果有死者與你擦肩而過,/同他們,平靜地對視吧。/無數(shù)人的憂傷,使你與眾不同。/我們目睹了,發(fā)生過的事物,/那些時(shí)代的豪言壯語,并非為我們所說出。/有何勝利可言?/挺住意味著一切。
——賴內(nèi)·馬利亞·里爾克《安魂曲》之《祭沃爾夫·卡爾克羅伊德伯爵》(節(jié)選)
奧地利詩人賴內(nèi)·馬利亞·里爾克(1875—1926)以其裹挾著濃厚現(xiàn)代主義情緒的詩歌在西方文壇乃至世界文壇上享有舉足輕重的地位,他的詩作往往以“愛”和“寂寞”為中心詞匯,描寫現(xiàn)代人在特定情境中的心理狀態(tài)、人生感受,并寄寓自己對存在世界、生命意識(shí)的探詢和思索。寫于1908年的安魂曲《祭沃爾夫·卡爾克羅伊德伯爵》,雖未躋身于里爾克的代表作之列,但其中“有何勝利可言?挺住意味著一切”兩句,穿透百余年時(shí)光在今天仍然膾炙人口,擲地有聲。
拋開心力、赤誠以及一切與自然契合的情感,《祭沃爾夫·卡爾克羅伊德伯爵》已是一部需要讀者用活躍纖細(xì)的自我意識(shí)去捕捉玩味的神秘之作;加之該詩的中文譯本多達(dá)數(shù)十種,各譯本情感側(cè)重點(diǎn)和命詞遣意的差異更是使其呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格和面貌。就如末句“Wer spricht von Siegen? berstehn ist alles”,在魏育青版本中譯作“有何勝利可言?挺住意味著一切”,在綠原、孟良俊版本中譯作“有誰在談?wù)搫倮兀咳棠途褪且磺小?,而在陳寧版本中譯為“誰還在言及勝利呢?忍耐就是一切”。就本質(zhì)而言,這種從永恒與幻滅、精神與現(xiàn)實(shí)、迸發(fā)與蟄伏的角度沉思生命意義問題并試圖解答這個(gè)問題的追問,從其誕生到現(xiàn)在,引發(fā)了無數(shù)人的本能同感。
現(xiàn)代主義詩歌通常需要讀者從整體入手去把握其情感或思緒,這首《祭沃爾夫·卡爾克羅伊德伯爵》卻是例外。就內(nèi)容而言,詩作按照命運(yùn)—存在—死亡的順序逐層展開,層次相對清晰明了,而結(jié)尾宕開一筆,更是絕妙無比?;诖耍P者擬從詩歌的內(nèi)容入手,不揣淺陋,對其進(jìn)行分層次賞析及意旨探微。
1.命運(yùn)是怎樣地,在詩中一去永不復(fù)返,
它是怎樣地,在詩中成為模糊的影像?(魏育青譯)
2.你曾見命運(yùn)如何寫入詩行,而一去永不復(fù)回,
你曾見命運(yùn)如何雕成畫像,而仰望永不相見?(綠原譯)
3.只要你曾經(jīng)看見一次,看見命運(yùn)怎樣進(jìn)入詩行,一去不回,/怎樣在其中變成畫像,僅僅是畫像,僅僅是一個(gè)先祖,/你偶爾瞻仰時(shí)畫框里的讓你覺得/既像你又不像你的一個(gè)先祖——/你也就會(huì)一直隱忍。/思考那并不存在的事,/不過是小題大做,不過是一個(gè)/比喻式的責(zé)備的一個(gè)假象,對你無所中傷。(陳寧譯)
在詩的第一層中,詩人就以一個(gè)晦澀的發(fā)問,將讀者推向“命運(yùn)”二字。而命運(yùn)又何以能與隨后的“詩行”“畫像”聯(lián)系起來呢?筆者認(rèn)為,這二者實(shí)際上是喻指時(shí)間和歷史,它們或是載入史冊的偉人,懸于堂前的先祖?zhèn)兊氖论E;或是詩人自己對如夢往事的回顧;抑或是你我眾人謎一般的過往。正如蘇珊·朗格在《生活及其意象》中所指出的:“詩人筆下的每一個(gè)詞語,都要?jiǎng)?chuàng)造詩歌基本的幻象,都要吸引讀者的注意力,都要展開現(xiàn)實(shí)的意象,以便使其超出詞語本身所暗示的情感而另具情感內(nèi)容?!盿“一去永不復(fù)回”“仰望永不相見”和“并不存在”,實(shí)則指向了命運(yùn)不可考的本質(zhì)。我們越是試圖審慎對待命運(yùn),便越是成為想要抓住流沙的人,這是一個(gè)無奈而具有哲理寓意的命題,從荷馬時(shí)代的“命運(yùn)由天而定、支配一切”發(fā)展到20世紀(jì),西方人的命運(yùn)觀念由于時(shí)代危機(jī)的影響已成為一個(gè)悲觀頹然的代名詞,在已知和未知間搖擺不定,在可控和不可控間無序游離,而惶惑、虛無的世紀(jì)末情緒和幼年時(shí)期不幸經(jīng)歷的纏繞更是讓里爾克在其詩歌中投射下了一片無望與恐懼的陰影。就如在《沉重的時(shí)刻》中反復(fù)出現(xiàn)的“無緣無故”一詞,“哭”“笑”“走”“死”這一系列行為(命運(yùn))都是毫無來由、無緣無故的,可見里爾克命運(yùn)觀的不可捉摸性、不可把控性和不可抗拒性。
陳寧的譯本中出現(xiàn)了“畫框里的先祖”這一意象,結(jié)合詩人的經(jīng)歷,我們或許可以做一個(gè)大膽的猜測——這里的“先祖”便是長期盤踞在里爾克精神世界的貴族意識(shí)。里爾克始終以某位貴族的末代子孫自居,甚至不惜花費(fèi)心力、物力來考證自己的貴族血統(tǒng);而這樣的意識(shí)也投射到了日常生活與藝術(shù)創(chuàng)作中,體現(xiàn)為一種對高貴的原初性源頭的渴求,比如對血統(tǒng)的信任,對生死轉(zhuǎn)化后強(qiáng)大生命力的追尋,等等。b里爾克的“先祖”是充滿迷惑與矛盾的:一方面,這雖是闕疑待證的“尚不存在的事”,但其強(qiáng)大的精神源頭和生命歸屬感的象征意義也讓詩人甘于蟄伏,“隱忍”不發(fā);另一方面,已經(jīng)逝去的先祖不過是畫框中的一個(gè)“假象”,自己對先祖的奮力探詢也不過是小題大做,縱使先祖?zhèn)兊拿\(yùn)煊赫無比,也只是“事如春夢了無痕”罷了。于是在這場懷疑與信念相互角逐的心理戰(zhàn)中,詩人的“無歸宿”情緒漸漸放大了。
1.所有發(fā)生過的事物,總是先于我們的判斷,
我們無從追趕,難以辨認(rèn)。(魏育青譯)
2.日思夜想?yún)s轉(zhuǎn)眼成空,仗劍而行竟是心中幻象,/你所擔(dān)心的人情事物,不過是詩行間一個(gè)比喻。
過去之事早不可知,過去之世界已不可追視。(綠原譯)
3.發(fā)生的事,就這樣領(lǐng)先于我們的料想,因此我們從未追趕上它,從未獲知
它本真的形貌。(陳寧譯)
1.我們目睹了,發(fā)生過的事物,
那些時(shí)代的豪言壯語,并非為我們所說出。(魏育青譯)
2.我們見證光輝的文字,已鑄成歷史,
未來之時(shí)代,不任人改寫。(綠原譯)
3.偉大的詞語,出自發(fā)生的事,
依然可見的時(shí)代,并非為我們而存在。(陳寧譯)
詩歌的第二層與第四層揭示了現(xiàn)代人猶如“被拋入”的生存狀態(tài)和生存困境,化用中國的一句古話便是“往者不可諫,來者不可追”。不難發(fā)現(xiàn),第二層中有著形而上的精神矛盾?!白汾s”原是形容趕上前方的、未至的事物,在這里卻用于搭配“過去之事”,似乎在邏輯上是不合的,但從某種意義上來說,這正是現(xiàn)代人的真實(shí)生存圖景。只要永恒還未到來,那么一切事物(無論是過去之事、現(xiàn)在之事,還是未來之事)都將會(huì)成為過去。而在這萬事萬物飛速運(yùn)轉(zhuǎn)的現(xiàn)代社會(huì),人是渺小且無奈的,看似作為主體的人試圖把握命運(yùn),把握未來,卻未曾想到力在凝聚后的一剎那便瓦解委頓,人反而成了由事物所支配的客體。
海德格爾認(rèn)為,“人是被拋入這個(gè)世界的”,對自己“來自何處”“駛向何方”一無所知。換言之,人在這個(gè)世界上完全是被動(dòng)的、偶然的、孤獨(dú)的,生命的悖論和不確定性使得“所有發(fā)生過的事物,總是先于我們的判斷”,就如第四層中所說:“偉大的詞語,出自發(fā)生的事”,“未來之時(shí)代,不任人改寫”。面對往事不可述,未來不可追的陌生境遇,落入孤立無援的夾縫中求生存的“人”,又該如何自處呢?
在不少人看來,這已是被逼迫上一條死路、注定是悲劇結(jié)局的生存狀態(tài)了,于是有些人開始顧慮,變成懦夫;有些人不堪磨折,逆流而退,其實(shí)這并不是詩人的本意。受里爾克影響極深的存在主義先驅(qū)薩特便試圖從這種悲劇宿命中探詢詩意的解脫:“人生就像是被拋上了一列飛速運(yùn)轉(zhuǎn)的列車,對于它來自何處,還是駛向何方,人們一無所知。人唯一所能做的就是在存在中自由選擇,并獨(dú)立地對自身及整個(gè)世界擔(dān)負(fù)起責(zé)任?!钡拇_,有著獨(dú)立意識(shí)的人若不能拿出“向死而生”的孤勇尋得一方屬于自己的天空,與茍存一時(shí)的蜉蝣又有何異?今日的“追趕”或許并不能在明日得到回報(bào),甚至?xí)詫げ豢?,但每一次的追趕都定然是螺旋式上升的通道,助推我們走向精神深處的寧靜與澄明。
1.不要膽怯,如果有死者與你擦肩而過,
同他們,平靜地對視吧。
無數(shù)人的憂傷,使你與眾不同。(魏育青譯)
2.別怕,如果有逝者與你錯(cuò)過,(人生之終點(diǎn)是何謎底?)
那注視已逝者的眼神吧,像古老的習(xí)俗。
請別怕,以往的逝者的憂傷,讓你不堪重負(fù)了吧,卻又更與眾不同。(綠原譯)
3.不要羞慚,當(dāng)堅(jiān)持到終點(diǎn)的那些死者與你擦肩而過的時(shí)候,(終點(diǎn)意味著什么?)
同他們用眼色交談吧,平靜地,當(dāng)作習(xí)俗,
不要懼怕我們的悲哀會(huì)異樣地成為你的負(fù)擔(dān),會(huì)使你在死者中顯得醒目。(陳寧譯)
第三層中所蘊(yùn)含的意味有些難以咀嚼,不過當(dāng)我們頓悟的一瞬間不得不佩服詩人的深邃思想。首先,不難看出與達(dá)到終點(diǎn)的逝者“平靜對視”這一行為中體現(xiàn)出的里爾克一以貫之的死亡觀,自然,與這種死亡觀相對立的便是后一句中懷有悲傷、悲哀之情,不能坦然處之的“以往的逝者”“眾人”,詩人鼓勵(lì)我們不要因?yàn)樽约好鎸λ劳銎届o的內(nèi)心與眾人不同而感到懼怕和異樣,實(shí)則也是對傳統(tǒng)死亡觀念大膽而又隱晦的對抗與揚(yáng)棄。在早期作品《祈禱書》中,里爾克舉出了一個(gè)絕妙的比方:“因?yàn)槲覀冎皇瞧ず腿~子。每個(gè)人身上都含有偉大的死,它是萬物圍著旋轉(zhuǎn)的果實(shí)?!庇纱丝梢钥闯?,詩人認(rèn)為生與死是一體的,死是對生必然的延續(xù),人的生存就是在“生與死”兩個(gè)領(lǐng)域中不斷滋養(yǎng)自己,并達(dá)到完滿和充盈的過程。因此他倡導(dǎo)世人應(yīng)懷著儀式感而非否定之態(tài)度去面對“偉大的”死亡,這一點(diǎn)在“古老的習(xí)俗”一詞中也得到了驗(yàn)證。
1.有何勝利可言?
挺住意味著一切。(魏育青譯)
2.有誰在談?wù)搫倮兀?/p>
忍耐就是一切。(綠原譯)
3.誰還在言及勝利呢?忍耐就是一切。(陳寧譯)
羅伯特·弗羅斯特曾經(jīng)在《詩的運(yùn)動(dòng)》中指出:“一首真正的詩是隨著它的形成而逐步展開的,它知道最好的東西還在后頭,在最后一節(jié),到那時(shí)明智同惋惜才融為一體,正如在飲酒歌中幸福和哀怨融化在一起一樣。”c本詩的最后一節(jié)便是他這一觀點(diǎn)的最好佐證。如果把前文語句中流露出的種種孤獨(dú)虛無情緒比作林中沉寂旋落的秋葉,那么這兩句話便是天邊霎時(shí)鋪展開的潑辣辣的晚霞,有著石破天驚的美感?,F(xiàn)代人的生活已經(jīng)不再透徹簡單,當(dāng)一直以來堅(jiān)信的價(jià)值觀被種種現(xiàn)實(shí)瓦解得支離破碎后,人很容易陷入不解、空虛和恐慌之中。兒時(shí)以“堅(jiān)持就是勝利”為座右銘,堅(jiān)信再漫長的道路盡頭也尚有一條清晰的終點(diǎn)線在遙遙感召;而在現(xiàn)代社會(huì),終點(diǎn)線的意義和價(jià)值模糊難辨,正如里爾克所說:“我們無從追趕,難以辨認(rèn)?!碑?dāng)“勝利”的含義已經(jīng)恍惚可疑的時(shí)候,還有什么勝利可言呢?于是尼采在其著作《敵基督者》中提出:“誰終將聲震人間,必長久深自緘默;誰終將點(diǎn)燃閃電,必長久如云漂泊。我的時(shí)代還沒到來,有的人死后方生?!鞭q證來看,所謂“達(dá)到之路甚于到達(dá)”,長久緘默大概原本就是聲震人間同屬一體的背影。
“有何勝利可言?挺住就是一切”,“berstehn”這個(gè)詞,有著無比壯烈無比燦爛的犧牲意味,如同一把尖而向上的匕首,與時(shí)間、與異己力量對峙,而“勝利”正是生發(fā)于對峙本身——人憑著自己最寶貴的生命將時(shí)間一點(diǎn)點(diǎn)“消磨”致死。其化身猶如希臘神話中的西緒弗斯,猶如《老人與?!分械纳5貋喐?。不過,近幾年學(xué)界更多地傾向于將“berstehn”一詞理解為“隱忍”“忍耐”,這是一個(gè)永恒的向上承擔(dān)的姿態(tài),但這種承擔(dān)并不是西緒弗斯式的悲壯,更多的是一種禪宗式從容的期待,像是用盡畢生孤勇在黑暗的最深處建立起一座廟宇,日日夜夜虔誠地將初心供奉。廟外有風(fēng)雨、有猛獸、有漫長的黑夜,廟內(nèi)有玫瑰、有綠蔭、有沉靜如舊的港灣,雖然他們之間有著“古老的敵意”,但光陰匆匆,廟宇始終以巍峨之態(tài)勢從容屹立不倒。不妨引用里爾克自己的話:“進(jìn)你自己的心,建造你的艱難。你若如一塊隨四季變換的土地,那么,你的艱難在你心中應(yīng)如一間房屋?!?/p>
里爾克的偉大之處,就在于他能從有限的個(gè)人視線窺見那無限的宇宙蒼穹,進(jìn)而關(guān)注到全人類面對注定無可把控的無常命運(yùn)的抉擇和對生死存在的態(tài)度。這首詩的前半部分極盡彷徨無助,但其實(shí)里爾克對“存在”的態(tài)度并不如我們所體會(huì)到的這般絕望,他甚至認(rèn)為“寂寞地生存是好的”。這也是詩人的矛盾之處,在尋找自己的血統(tǒng)歸屬、靈魂故鄉(xiāng)的同時(shí)又將孤獨(dú)奉為神明,終其一生去守護(hù)。詩人作為存在主義的詩學(xué)先驅(qū),敏銳地感知到了人類存在的境遇,他認(rèn)為,世界上的人都是“一個(gè)個(gè)單數(shù)”,“孤獨(dú)生存”乃是人生的常態(tài),雖然孤獨(dú)難以忍受,但它同時(shí)具有不可毀滅的精神力量。孤獨(dú)更像是那些古老神話傳說中無言的召喚者,它們在期待我們的出現(xiàn),給我們帶來最終的驚喜。因此詩人選擇忍耐一切“廣大的孤寂”,在詩歌創(chuàng)作中抒發(fā)自己的孤寂之感,以孤寂的心態(tài)與自己與世界和平相處??梢哉f,這是里爾克獨(dú)有的在“被拋入”境遇中的詩性解脫——縱使命運(yùn)不可考、往者不可述、來者不可追,我們也要去做當(dāng)下唯一可做之事,即要擔(dān)當(dāng)起孤獨(dú)、無望與苦難,建立起屬于自己的富于成果的精神廟宇,堅(jiān)定且沉靜地與時(shí)間相互對峙,相互消磨。
自人類出現(xiàn)以后,世人就在探尋如何達(dá)到在世的本質(zhì)狀態(tài),如何達(dá)到人類本體的內(nèi)在平衡。至于對存在意義、生命價(jià)值的理解,各人有各自的見解,因此對這首詩,有的人讀出了一種絕望的治愈,有的人覺察到一種清醒的無奈。而在我看來,里爾克分明是懷抱著沉重的靈魂,在自我淬煉中建立起了閃爍著耀眼精神之光的獨(dú)立的永生的世界。我們生于暗夜,那里清冷寂靜,什么也看不見,但在里爾克的黑夜里,萬物不僅芬芳,而且朗聲歌唱。
a 〔美〕蘇珊·朗格:《生活及其意象》,花城出版社1988年版,第519頁。
b 唐妙琴:《同一與他者:里爾克與卡夫卡創(chuàng)作思想研究》,浙江大學(xué)人文學(xué)院2013年博士論文I0-02,第35—38頁。
c 〔美〕羅伯特·弗羅斯特:《詩的運(yùn)動(dòng)》,花城出版社1988年版,第537頁。
參考文獻(xiàn):
[1] 里爾克.給青年詩人的信[M]. 馮至譯.昆明:云南人民出版社 , 2017.
[2] 里爾克.里爾克詩選[M]. 綠原譯.北京:人民文學(xué)出版社 , 2006.
[3] 里爾克.里爾克詩全集[M]. 陳寧譯.北京 : 商務(wù)印書館 , 2016.
[4] 嚴(yán)敬華.里爾克詩歌對生命意義的思考[J].文藝生活·下旬刊,2018(8).
[5] 何君芳.里爾克詩作中孤寂主題的成因[J].青春歲月,2018(23). DOI:10.3969/j.issn.1007-5070.2018.23.048.
作 者: 凌藝桓,東北師范大學(xué)文學(xué)院基地班本科生。
編 輯:趙紅玉 E-mail: zhaohongyu69@126.com