摘 要: 文化,是向世界說明中國的基礎(chǔ)。文學,作為文化中不可分割的一部分,對于傳播中國文化起著重要的作用。本文以汪曾祺代表作《受戒》為研究對象,從生態(tài)翻譯三維度,即語言維、文化維和交際維三個維度來鑒賞《受戒》英譯,分析其采用的翻譯方法,為后來者提供借鑒。
關(guān)鍵詞:語言維 文化維 交際維 《受戒》英譯
一、引言
最近,微博知名美食視頻博主李子柒用視頻的方式,從中華民族美食文化出發(fā),同時包含衣食住行等諸多方面向全球人民展示自己的生活理念。她的手做視頻相當成功,一舉斬獲國內(nèi)外社交平臺數(shù)百萬粉絲,從而再次掀起中國文化傳播熱潮。
中國文化,博大精深,中國文化傳播任重而道遠。不同于李子柒以視頻方式生動地講述中國故事,筆者將從文字角度來探討中國文化傳播的有效途徑——翻譯。漢英語言存在很大的差異,中西文化亦然,如何才能用截然不同的語言清楚闡述截然不同的文化,一直以來都是學者們探尋的話題。
本文中,筆者選擇文學大師汪曾祺的代表作《受戒》作為研究對象,擬從生態(tài)翻譯三維角度剖析其英譯,以期總結(jié)得出有效的翻譯方法,指導類似的翻譯實踐。
二、關(guān)于《受戒》
《受戒》是典型的京派小說,也是深受儒家思想以及中國傳統(tǒng)文化影響的中國作家汪曾祺的代表作品。通過荸薺庵小和尚明海(小明子)與農(nóng)家女子小英子之間朦朧愛情的描寫,向讀者傳達一種美,一種健康的人性之美?!妒芙洹肥且黄娀≌f,文中沒有嚴謹?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),行文就像一幅徐徐展開的畫卷,先是簡單介紹荸薺庵內(nèi)仁渡、仁海等和尚作為必要的鋪墊,然后重點闡述小和尚明海與小英子之間的交際,最后讓兩人相愛了。這萬余字看似簡單,實則寓意深厚。汪先生想要通過《受戒》一文來肯定人的價值,讓讀者讀到人性的解放。
三、生態(tài)翻譯三維度
生態(tài)翻譯學是由清華大學胡庚生教授提出來的,這一理論將“生態(tài)學”和“翻譯學”有機結(jié)合,認為翻譯是一個譯者“選擇”和“適應”的過程:即譯者綜合考慮原文、作者、讀者等所有可能影響譯文傳達的因素之后,做出的翻譯適應性選擇。生態(tài)翻譯論的多維整合原則要求譯者在充分了解原語生態(tài)及譯語生態(tài)的基礎(chǔ)上進行“多維轉(zhuǎn)換”,其中最主要的是進行語言、文化、交際維度的“三維”轉(zhuǎn)換。
語言維的適應性選擇在胡庚申看來是翻譯過程中譯者從語言形式角度進行的適應性選擇轉(zhuǎn)換,它可以是不同方面和層次上的。語言維的適應性選擇是在詞匯、句式和語篇等多層次、多方面上進行的。
胡認為:“文化維的適應性選擇是翻譯過程中譯者對原語、譯語文化內(nèi)涵傳達的關(guān)注。這一角度的選擇轉(zhuǎn)換更重要的是兩種文化存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文?!弊g者在翻譯過程中要關(guān)注文化傳播,注意原語和譯語文化方面的異同,避免因過分關(guān)注譯入語文化而導致譯出語文化曲解。在胡看來,交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯過程中也應該關(guān)注原語交際意圖的傳達,這要求譯者在做選擇適應選擇時,側(cè)重交際層面上意義的傳達,關(guān)注譯入語是否能實現(xiàn)與譯出語一樣的交際意圖。譯文需要讓讀者讀懂,通過譯者的翻譯,在作者與讀者之間建立一個隱形的連接。
在翻譯文學作品時,譯者需要對生態(tài)環(huán)境中的各種因素做出考慮,在語言、文化、交際三維基礎(chǔ)之上進行適當?shù)摹斑m應”和“選擇”,使翻譯更具可讀性和可接受性。
四、從生態(tài)翻譯三維度看《受戒》英譯
本文分析的《受戒》英譯本選自外語教學與研究出版社于2017年7月第3次印刷的版本,譯者Hu Zhihui。
(一)語言維角度 漢英語言屬于兩種不同的語言體系,思維方式的迥異,從而導致句法、行文方面的差異。
例一:叫作莊,可是人家住得很分散,這里兩三家,那里兩三家。
Though it was called village or zhuang, the houses were scattered far apart in twos and threes.
汪曾祺先生曾經(jīng)這樣評價自己的作品:“我的小說的另一個特點是:散。這倒是有意為之。我不喜歡布局嚴謹?shù)男≌f,主張信馬由韁,為止無法。”“這里兩三家,那里兩三家”從一定程度上體現(xiàn)了汪先生提及的“散”。中文意合,以神統(tǒng)形,所以即便是這樣“散”的表達,母語讀者仍能領(lǐng)會作者所要傳達的意義。英文則不然,英文形合,需要各種銜接,完整地傳義。故譯文此處的處理,一方面將原文意義整合,體現(xiàn)了英文的語言特點,另一方面又將原文里的“兩三”意項巧妙地傳達出來。
例二:是那個女孩子。
The speaker was none other than the girl.
原文中的“是那個”寥寥三字,表達的意義卻遠不止于此,母語讀者讀及此處,能夠體會到作者“正好是,就是那個”之意,故譯文此處的處理“none other than”正好能夠傳達出該意義。
例三:傍晚的時候,坐在天井里乘涼。白天,悶在屋里不出來。
In the evening, they enjoyed the coolness of the courtyard. In the daytime, they maintained in their room and never stepped outside of it.
譯文首先體現(xiàn)了原文傍晚和白天的對比,其次由于中文隱性連接和英文顯性連接的區(qū)別,譯文將原文未出現(xiàn)的主語補齊再表達,符合英文行文特點。
(二)文化維角度 翻譯過程中,譯者應首先充分了解兩種語言所處的文化,從而實現(xiàn)原語與譯語文化維的轉(zhuǎn)換。
例一:當和尚也要通過關(guān)系,也有幫。
There were also factions among the monks, and one must have certain relations with them in order to join.
“關(guān)系”一詞在中西文化里有極大的差異,西方文化里主要指“人、事物之間的相互聯(lián)系”,而中國文化里,“關(guān)系”除了此意項之外,還可以表示“找關(guān)系、走后門”等,故西方特意用Guanxi (relationship)一詞來描述中國式的關(guān)系。譯文此處增譯了“in order to join”,將原文“關(guān)系”的意圖性傳達了出來。
例二:蘇秦背劍。
The man bears a sword at his back.
若譯者將“蘇秦”按人名方式翻譯出來,會讓讀者困惑,誰是蘇秦?為什么要提到蘇秦?原文此處提及蘇秦背劍并非真正涉及戰(zhàn)國時縱橫家蘇秦,而只是用這個詞來形容接飛鐃的各種動作,故筆者認為譯文“the man”的處理簡潔到位。
(三)交際維角度 交際維,顧名思義,這一維度關(guān)注作者與譯入語讀者間的互動,從而使雙方產(chǎn)生共鳴。
例一:村里都夸他字寫得好,很黑。
The villagers praised him highly for his neat handwriting.
譯者此處的處理,是在深入理解了原文意義之后做出的。若照搬原文,譯入語讀者難以理解為何要提及“字很黑”。
例二:和尚里也有狀元、榜眼、探花!要用心,不要貪玩!
The novices were expected to learn diligently and refrain from playing.
原文提及“狀元、榜眼、探花”,主要是為了鼓勵新來的和尚勤奮用功,故筆者認為按譯文的處理,忽略原文這三個詞,直接把“were expected to learn diligently”譯出,能夠增強譯語可理解性。
例三:他的相貌只要用兩個字就說清楚了:黃,胖。
He was very ugly and could be best described by theses words: yellow and fat.
汪先生筆下的仁山曾提及當和尚的三個條件:“一要面如朗月,二要聲如鐘磬,三要聰明記性好?!边@里說到相貌,意在說明仁山自己根本就不符合“面如朗月”這一當和尚的必備標準,故譯者在文中增譯“ugly”一詞,將原文隱藏的意義譯出,實現(xiàn)了原文交際意圖在譯文的重現(xiàn)。
五、結(jié)論
正如前文所提及的,由于中西方語言、文化間存在很大的差異,譯者在進行文學翻譯的時候,應充分了解原語和譯語相關(guān)文化、在兩種語言句法等差異基礎(chǔ)上,從語言、文化、交際三維度上進行翻譯的適應性選擇,從而提高譯文的可讀性,促進中西文化交流。
參考文獻:
[1] Wang Zengqi. The Love Story of a Young Monk [M].北京:外語教學與研究出版社,2017.
[2] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2)
[3] 汪曾祺.汪曾祺短篇小說選(自序).汪曾祺文集(文論卷)[M].南京:江蘇文藝出版社,1993.
作 者: 楊紓凡,碩士,西南科技大學助教,研究方向:英語口筆譯、英語教育。
編 輯:康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com