国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于教材的翻譯課程“思政素材”探析

2020-02-28 06:34駱海輝李云濤
綿陽師范學(xué)院學(xué)報 2020年6期
關(guān)鍵詞:漢英譯者譯文

駱海輝,李云濤

(綿陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,四川綿陽 621000)

自2016年習(xí)近平同志提出“高校立身之本在于立德樹人”[1]重要論述以來,廣大高校教師緊緊圍繞“培養(yǎng)什么人,怎樣培養(yǎng)人,為誰培養(yǎng)人”這一根本問題,積極開展課程思政的理論研究與實(shí)踐探索。但是,僅就某一門課程而言,課程思政能否實(shí)現(xiàn)預(yù)期的育人目的,關(guān)鍵還在于任課教師是否挑起了“思政擔(dān)”。翻譯(筆譯)課程是《高等學(xué)校外語類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)定的英語專業(yè)核心課程之一,“教學(xué)的主要目的是提升學(xué)生英漢雙語能力,增強(qiáng)文化意識和跨文化交際能力,為國家培養(yǎng)服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和國際交流的專業(yè)人才”[2]。翻譯課程實(shí)施課程思政,是為了把立德樹人落實(shí)到課程教學(xué)的各個方面、各個環(huán)節(jié),在培養(yǎng)學(xué)生的譯者素養(yǎng)、翻譯知識和翻譯能力的全過程中,實(shí)現(xiàn)知識傳授和價值引領(lǐng)的有機(jī)融合。誠然,為了實(shí)現(xiàn)課程教學(xué)目的,翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容建設(shè)應(yīng)該是多方面的,包括“大綱設(shè)計、PPT 教案編寫、線下教學(xué)、線上課程、紙質(zhì)教材、電子資源、課程思政、教學(xué)視頻、翻轉(zhuǎn)視頻、測試題庫、教學(xué)平臺、教學(xué)研究”[3]等方面;而為了達(dá)到課堂的育人效果,翻譯教師首先需要思考的,或許是選用什么 “思政素材”的問題。有鑒于此,本文擬以凸顯翻譯課程的“思政味”為目的,梳理陳宏薇教授、李亞丹教授主編的《新編漢英翻譯教程》(第2版)蘊(yùn)含的“思政”主題,開展以教材為基礎(chǔ)選用“思政素材”的實(shí)踐探索,以增強(qiáng)“守好一段渠、種好責(zé)任田”的自覺性和主動性。

一、教材蘊(yùn)含的“思政”主題

《新編漢英翻譯教程》(以下簡稱“教材”)成書時間較早,但問世后一版再版,并“被眾多髙校英語及相關(guān)專業(yè)選作漢英翻譯課程的教科書”[4]。究其受歡迎的原因,大致有二:第一,教材“彰顯了鮮明的文化特色,滲透了當(dāng)代翻譯理論,體現(xiàn)了傳統(tǒng)與當(dāng)代翻譯研究的有機(jī)結(jié)合,且練習(xí)形式多樣化”[5]。作為一部“十二五”普通高等教育本科國家級規(guī)劃教材,它以“其前瞻性、先進(jìn)性和創(chuàng)新性等特點(diǎn)受到全國眾多使用院校的廣泛好評”[6]ii。第二,教材關(guān)注學(xué)生專業(yè)素質(zhì)和人文素養(yǎng)的同步提升,“……除了幫助學(xué)生打下扎實(shí)的語言基本功外,著力培養(yǎng)學(xué)生分析問題、解決問題的能力,提高學(xué)生的思辨能力和人文、科學(xué)素養(yǎng),培養(yǎng)健康向上的人生觀……”[6]iii。顯然,這一編寫宗旨高度契合了當(dāng)下的課程思政理念。事實(shí)上,教材或以專門章節(jié),或以“夾敘夾議”段落,或以譯例評析及課后練習(xí),生動地呈現(xiàn)了不同主題的育人元素。

(一)譯者素養(yǎng)

教材認(rèn)為,要勝任漢譯英工作,譯者必須具備至少三種素養(yǎng):深厚的語言功底、廣博的文化知識和高度的責(zé)任感[6]8。為此,教材第1章《緒論》以三節(jié)的篇幅,專門論述了漢英翻譯對譯者素養(yǎng)的三種要求。以1.4.3一節(jié)為例,教材從兩方面論述了譯者的責(zé)任感素養(yǎng):首先,譯者應(yīng)以嚴(yán)謹(jǐn)、端正的工作態(tài)度來對待譯前準(zhǔn)備、翻譯之時和譯后校核三個階段的工作。一方面,“譯文中出現(xiàn)的問題,多是由于譯者在翻譯時馬虎粗心,或未認(rèn)真查閱資料,憑著想當(dāng)然率爾操觚造成的”[6]13。因此,譯者的工作態(tài)度將決定譯文能否避免許多不該發(fā)生的錯誤,澄清有歧義的表達(dá)[6]13。另一方面,雖說翻譯中出錯難以避免,但“譯者應(yīng)該對文字內(nèi)容、語言表達(dá)、文體風(fēng)格乃至標(biāo)點(diǎn)符號等,從局部細(xì)節(jié)到整體效果進(jìn)行仔細(xì)審?!瓏?yán)把校核關(guān),將錯誤降到最低”[6]13。其次,譯者還需要培養(yǎng)“敬業(yè)、樂業(yè)的主人公意識”[6]13。傳統(tǒng)上,“人們把譯者看作‘翻譯匠’,看作應(yīng)當(dāng)畢恭畢敬效忠原作者和原文的‘奴仆’”[6]13,但是,翻譯是“將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動”[6]1,譯者若想做到對原文、原作者,對跨文化交際效果負(fù)責(zé),就不能消極、被動地參與翻譯活動,在處理與原作者、讀者和委托人等諸多關(guān)系時,譯者都需要“把自己當(dāng)成主人”[6]14。

(二)譯家楷模

翻譯史上的代表人物,或有輝煌的翻譯成就,或有留存至今的譯學(xué)觀點(diǎn),因此,他們的事跡具有特別的育人作用。教材在1.4.3一節(jié)里介紹了兩位堪稱譯者楷模的翻譯家。一位是留下了莎士比亞戲劇漢譯珍品的朱生豪先生,一位是著名的福克納翻譯家李文俊先生。朱生豪在32歲的有限生命里,一共翻譯了莎劇31部半,其“譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)”[7]。朱生豪翻譯態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,亦為學(xué)界所周知?!爸焐雷g莎十年,僅準(zhǔn)備工作一項(xiàng)就花了大約一年的時間?!盵6]13在1937年日軍進(jìn)攻上海時,朱生豪輾轉(zhuǎn)流徙,貧病交加,仍堅持翻譯,用盡心血,每一個譯本“常常是反復(fù)推敲,數(shù)易其稿”[6]13。為了審辯譯文語句是否通順,音節(jié)是否和諧,朱生豪“每譯一段都自擬為讀者,自擬為演員……與劇中人物一同哭一同笑,徹底咀嚼原作之精神,必求確切傳達(dá)原作之風(fēng)格而后止”[6]13。更具教育意義的是,“他(朱生豪)的才學(xué)固然令人欽佩,但價值更高的,是他的精神……尤其是,他那種一定為民族爭一口氣的志向和勇氣,那種傳播人類最寶貴精神財富的神圣使命感,對于今天被物質(zhì)和私欲嚴(yán)重侵蝕的中國知識界,如同洪鐘大呂,振聾發(fā)聵”[7]。第二位楷模李文俊則把翻譯和研究相結(jié)合,“不光收集閱讀了不少有關(guān)‘福學(xué)’的專著與工具書……還虛心地向中外學(xué)者求救,就連與外國友人進(jìn)餐時,也不放過提問的機(jī)會?!蔀榱酥袊摹Vg家,也成為了‘福學(xué)’專家”[6]13。

(三)職業(yè)意識

一些人沒有做過翻譯,不知道其中的艱苦,對翻譯職業(yè)多有誤解,甚至有“不少人以為,只要學(xué)了一點(diǎn)外語,借助一兩本字典,就可以做翻譯”[6]8。殊不知,異質(zhì)文化的交流與溝通能否達(dá)到預(yù)期效果,譯者起著關(guān)鍵作用。職業(yè)意識包含的職業(yè)要素眾多,但是學(xué)翻譯、做翻譯都應(yīng)常懷敬畏之心。一是敬畏譯員角色。教材定義“譯者是兩種文化的溝通者”[6]13,“是溝通思想的‘搭橋人’”[6]157,而職業(yè)角色定位越高,對譯員的素養(yǎng)、知識和能力的綜合要求也就越高。二是敬畏譯員職責(zé)。比如,譯員作為服務(wù)于國家改革開放、服務(wù)于社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的專門人員,肩負(fù)著確??缯Z言、跨文化交際成功的重任,但是誰又能確保一定成功?譯員職責(zé)真可謂“知之非難,行之不易”矣!第三是敬畏譯員工作。特別是在今天,“翻譯的文本類型和體裁日益繁多”[6]14,譯者無論是在生成目的語文本的文字性工作階段,還是在處理客戶、委托人、出版人等社會資源方面,都面臨著巨大的挑戰(zhàn)與困難。僅僅是讀懂原文,或許就有如解方程一樣有難度。譯者只有在求解了原文語義、風(fēng)格等“未知數(shù)”之后,才有可能以教材主張的“功能相似、意義相符”為翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求原文與譯文兩個“數(shù)學(xué)式”之間的相等關(guān)系成立。但是,若以翻譯效果論,無論譯者怎樣努力,原文與譯文之間頂多可以畫上約等號“≈”,原文與譯文之間的等號“=”,或許永遠(yuǎn)只是譯者苦心追求的理想目標(biāo)。

(四)語言美育

開展語言美育,提升語言審美能力,將有助于學(xué)生提升譯文質(zhì)量。教材將漢英語言文化對比作為基礎(chǔ)理論之一,作為統(tǒng)攝課程及教材的重要觀念之一,強(qiáng)調(diào)翻譯教師應(yīng)“幫助學(xué)生深化對我們母語——漢語的認(rèn)識,比較系統(tǒng)地了解漢語與英語的差異及其所承載文化的差異”[8]。教材多處談及漢語文字美:第一,漢字書寫形態(tài)美。“漢字是一種非常形象化的語言,……它那美麗的造型及其引起的聯(lián)想是世界上任何其他語言都不能比擬的?!盵6]35第二,漢語音節(jié)均衡對稱美。比如,“中國人以和諧、對稱為美,許多漢語成語結(jié)構(gòu)對稱、音韻協(xié)調(diào),如‘春花秋月’……‘百年樹人’等”[6]78。第三,漢字傳遞的意象美。比如,在“西風(fēng),秋水,雁陣,銜著落日的遠(yuǎn)山,交融在一起……”里,“文中‘銜’字的特殊搭配應(yīng)該源自范仲淹的千古名篇,一個‘銜’字,盡得風(fēng)流。……作者通過‘西風(fēng)’、‘秋水’、‘雁陣’、‘落日’、‘遠(yuǎn)山’這一連串意象的運(yùn)用營造出優(yōu)美的意境,充分體現(xiàn)了中國人的具象思維以及注重整體效果的審美心態(tài)”[6]66。

(五)學(xué)法指導(dǎo)

學(xué)法指導(dǎo)是“課程思政”的內(nèi)容之一,正確的學(xué)習(xí)方法可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)效率,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新精神。教材闡述的翻譯學(xué)習(xí)方法極具針對性和指導(dǎo)意義,現(xiàn)解讀三點(diǎn):第一,學(xué)翻譯需要從全譯開始。在講述翻譯的不同類型時,教材結(jié)合全譯、摘譯和編譯三種翻譯方式的定義,在第一頁就告誡“翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該從學(xué)習(xí)全譯開始,牢牢掌握漢英翻譯基本知識,了解漢英翻譯的過程和一般原則,扎實(shí)做好全譯”[6]1。第二,學(xué)翻譯需要培養(yǎng)語感。教材認(rèn)為,我國的外語教學(xué)“在注重聽力和口頭交際能力訓(xùn)練時,決不能忽視語法基本功,不能輕視用規(guī)范得體的英語口頭和書面表達(dá)的能力”[6]11。怎樣有效培養(yǎng)語感呢?一是“大量背誦優(yōu)秀的英語范文”[6]11;二是“通過大量英語寫作來練筆”[6]11;三是從翻譯最容易出毛病的詞語搭配入手,“處處留心,日積月累”[6]63。第三,學(xué)翻譯需要學(xué)習(xí)思維轉(zhuǎn)換。英語專業(yè)八級考試要求譯文“忠實(shí)原意、語言流暢”。忠實(shí)原意,需要透徹地理解漢語原文;語言流暢,則要求譯文符合英語的語法規(guī)則,符合英美人的表達(dá)習(xí)慣。但眾所周知,中國人與英美人的思維方式有許多明顯的差別。因此,“學(xué)習(xí)翻譯,學(xué)習(xí)兩種語言的轉(zhuǎn)換,在很大程度上就是學(xué)習(xí)兩種思維方式的轉(zhuǎn)換”[6]23。正如教材所言,認(rèn)識這些思維方式的不同特點(diǎn)及其在語言上的不同表現(xiàn)形式,將有助于讓翻譯取得比較滿意的效果。

二、基于教材選用“思政素材”的實(shí)踐探索

翻譯課程需要引導(dǎo)學(xué)生用正確的世界觀、人生觀和價值觀來看待翻譯工作,認(rèn)識翻譯工作的社會環(huán)境及翻譯職業(yè)要求,運(yùn)用翻譯理論與翻譯方法分析并解決翻譯問題。為此,翻譯教師應(yīng)以教材內(nèi)容為基礎(chǔ),積極進(jìn)行選用“思政素材”的實(shí)踐探索。

(一)引用教材的“思政素材”

不言而喻,教材中的許多內(nèi)容可以直接用于“課程思政”,這里僅舉一例。

[原文] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

[譯文]“Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.”[6]46

教材用此例來談譯文的結(jié)構(gòu)銜接,但謙虛是中華民族的傳統(tǒng)美德,此句無疑可以用來作為傳授做人道理的案例。為了發(fā)揮教材譯例在價值引領(lǐng)和知識傳授兩方面的作用,教師在講解此例時還可以適當(dāng)?shù)赝卣梗阂皇侵v“對偶”這一修辭手法,將翻譯課程與高級英語等課程的內(nèi)容結(jié)合起來,鼓勵學(xué)生學(xué)好各門課程;二是通過譯文添加的連詞whereas來講“增詞法”這一翻譯技巧;三是通過譯文來講漢語的“意合”特征和英語的“形合”特征,強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)習(xí)中的語言對比意識。

(二)更新教材的“思政素材”

為了保證“思政素材”有時代感,翻譯教師需要不斷提升教材的時效性。

1.補(bǔ)充新的時政翻譯材料

教材的附錄4是“中國文化特色詞語英譯”,學(xué)生對相關(guān)內(nèi)容特別感興趣,所以,教師可按照教材思路補(bǔ)充新的內(nèi)容。比如,教材中有“脫貧”(to shake off poverty)[6]269等詞匯,教師可從黨的十九大報告等時政文獻(xiàn)的英文版里選擇、補(bǔ)充“脫貧攻堅戰(zhàn)”(the battle against poverty)、“精準(zhǔn)脫貧”(targeted poverty alleviation)等新的表達(dá)。再如,我們在一次“云課堂”的句子翻譯練習(xí)中,讓學(xué)生翻譯了“武漢是英雄的城市,湖北人民、武漢人民是英雄的人民,歷史上從來沒有被艱難險阻壓垮過”(Wuhan is a heroic city and people of Hubei and Wuhan are heroic people who have never been crushed by any difficulty and danger in history)[9]。這樣與時俱進(jìn)的時政翻譯實(shí)例,可以突出人文教育的時代性,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和教育活動。

2. 補(bǔ)充有關(guān)教材的研究文獻(xiàn)

我們在課程介紹中,向?qū)W生推薦了幾篇有關(guān)該教材的CNKI文獻(xiàn),如《〈新編漢英翻譯教程〉評析》《漢英翻譯教程“陳氏”模式探索——陳宏薇教授訪談錄》《關(guān)于〈新編漢英翻譯教程〉(第二版)中幾則譯例的商榷》和《特色與瑕疵 ——〈新編漢英翻譯教程〉評析》等,讓學(xué)生通過閱讀與編著者和研究者對話,以啟迪學(xué)生思維、認(rèn)識教材特點(diǎn)(強(qiáng)調(diào)理論對實(shí)踐的指導(dǎo)作用;強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)習(xí)特點(diǎn);強(qiáng)調(diào)中國學(xué)生學(xué)習(xí)漢譯英的特點(diǎn);強(qiáng)調(diào)譯例分析)等。再則,陳宏薇教授本人又總結(jié)了哪“三苦”、哪“三樂”呢?一苦是翻譯學(xué)的學(xué)科地位低微;二苦是人們經(jīng)常錯誤地理解實(shí)踐與理論關(guān)系以及教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的關(guān)系;三苦是翻譯教學(xué)得不到應(yīng)有的重視;“三樂”即樂見翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)發(fā)展,樂于創(chuàng)新,樂于奉獻(xiàn)。編者自己的翻譯教學(xué)總結(jié),不正是頗具說服力的“思政素材”嗎?而關(guān)于教材不足的相關(guān)分析與討論,則可以引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會反思。

3. 補(bǔ)充蘊(yùn)含新思想的素材

學(xué)點(diǎn)新思想有助于認(rèn)識翻譯。正如教材指出的一樣,“時代在發(fā)展,翻譯的范圍和規(guī)模在擴(kuò)大,人們對翻譯性質(zhì)的認(rèn)識也隨之深化”[6]1。謝天振教授的《中西翻譯簡史》(2009)更加詳盡地指出,翻譯產(chǎn)生于不同民族之間的交際需求,歷史上的主流翻譯對象可分為宗教典籍翻譯、文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。宗教典籍翻譯拉開了中西翻譯史的帷幕,在此期間翻譯方法從字對字直譯,到意譯,再到直譯、意譯兼顧,這個演變過程啟發(fā)了人類的翻譯認(rèn)識。文學(xué)翻譯的觀念有所不同,比如堅持美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)讀者在讀譯文時能夠像讀原作一樣得到啟悟、感動和美的享受等等,而這些觀念又極大地豐富、深化了人類對翻譯的認(rèn)識。第二次世界大戰(zhàn)之后國際組織的產(chǎn)生、以信息技術(shù)為核心的第三次科技革命等諸多原因,促進(jìn)了非文學(xué)翻譯的繁榮與發(fā)展,帶來了翻譯的職業(yè)化時代,帶動了職業(yè)化翻譯教育與培訓(xùn)、翻譯研究的變化。但新的問題是,機(jī)器翻譯發(fā)展會如何影響翻譯教學(xué)呢?為此,我們推薦學(xué)生閱讀了蔡基剛教授2019年發(fā)表在《中國科學(xué)報》上的《AI時代,高校翻譯專業(yè)會消亡嗎》一文,并讓學(xué)生討論作者的主要觀點(diǎn):“隨著機(jī)器翻譯時代的到來,高校翻譯專業(yè)必然走向消亡?!盵10]讓學(xué)生接觸有關(guān)翻譯研究的新思想、新觀念,可以通過文獻(xiàn)閱讀和小組討論等形式,來幫助學(xué)生加深對翻譯工作時代語境的認(rèn)識。

學(xué)點(diǎn)新思想有助于理解教材。在講解漢譯英翻譯標(biāo)準(zhǔn)時,我們補(bǔ)充了《漢英口譯異化趨勢及其限度探微——以習(xí)近平主席講話中的中國特色詞為例》一文的觀點(diǎn)。該文有一例說到,國家主席習(xí)近平2014年在巴黎聯(lián)合國教科文組織總部發(fā)表演講時,引用了“蘿卜青菜,各有所愛”這一俗語,而口譯員將俗語中“蘿卜”和“青菜”兩個意象都予以保留,翻譯為“Radish or cabbage,each to his own delight”。該文認(rèn)為,此譯文“力圖最大限度地傳遞中國民俗特色,實(shí)現(xiàn)翻譯在文化上的忠實(shí)”[11]。顯然,補(bǔ)充“文化忠實(shí)”的觀點(diǎn),將深化師生對“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的理解。讓學(xué)生接觸有關(guān)翻譯研究的新思想、新觀念,并參考相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行課外學(xué)習(xí),最佳的育人效果還在于可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行探究式自主學(xué)習(xí)。

(三)引入新的“思政素材”

1.引入教師的實(shí)踐內(nèi)容

教師的言傳身教是實(shí)施“課程思政”的有效手段之一。為此,我們結(jié)合四川李白文化研究中心立項(xiàng)項(xiàng)目——“李白傳說故事漢英翻譯”(LB19-A06)的文本翻譯實(shí)踐,有意識地在課堂上引入了一些翻譯實(shí)例。例如:

[原文]李白不僅讀書非常用心,同時練得一手好字。

在英譯漢階段,學(xué)生已經(jīng)知道了轉(zhuǎn)換詞性是常用的翻譯方法之一,而且“從實(shí)踐上看,英漢語的詞性轉(zhuǎn)換也有一定的規(guī)律,最明顯的一點(diǎn),就是英語比較喜歡多用名詞和介詞,而漢語則動詞用得多一些”[12]64。因此,引入此例的教學(xué)目的,主要是考察學(xué)生對原文中動詞的處理。在看到參考譯文(Li Bai was a very hardworking pupil in his childhood, and a good calligrapher of Chinese characters, too)之后,學(xué)生也就一下子明白了自己應(yīng)知應(yīng)會的 “知識點(diǎn)”。這樣的實(shí)例不僅可以讓學(xué)生在實(shí)踐中鞏固學(xué)習(xí)所得,而且可以幫助學(xué)生了解中國文化內(nèi)容,培養(yǎng)文化自信,提升講述中國故事的翻譯能力。

2.引入網(wǎng)絡(luò)的翻譯素材

翻譯課程的部分“思政”內(nèi)容,比如社會主義核心價值觀(core socialist values),也是“思政課程”的教學(xué)內(nèi)容。那么,核心價值觀的“富強(qiáng)、民主、文明、和諧、自由、平等、公正、法治、愛國、敬業(yè)、誠信、友善”這二十四字內(nèi)容,又該如何譯為英語呢?在聽取學(xué)生的翻譯見解之后,我們引入了“中國日報”網(wǎng)站的對應(yīng)參考譯文:“prosperity,democracy,civility,harmony,freedom,equality,justice,rule of law,patriotism,dedication,integrity,friendship.”[13]這不僅解決了學(xué)生翻譯實(shí)踐上的困惑,而且還收到了意外的效果:在引入了此例以后,再把“中國日報”APP等作為學(xué)習(xí)資源推薦給學(xué)生,學(xué)生就更樂意接受了。

再如,為了說明英漢語詞匯的蘊(yùn)涵意義和感情色彩存在差異,教材討論的譯例之一是“價廉物美”的翻譯。教材指出,“指‘便宜、價格低廉’,cheap一詞常使人聯(lián)想到價格低廉的劣質(zhì)產(chǎn)品,而economical則具有‘實(shí)惠、劃算’的聯(lián)想意義,因此,‘價格低廉’這一褒義詞應(yīng)譯為economical and good或nice and expensive”[6]75。但是,我們也見到了用cheap and fine來翻譯“價廉物美”[14]114的。為了幫助學(xué)生對比學(xué)習(xí),我們又引入了在COD(劍橋在線詞典)上查到的cheap and cheerful這一表達(dá),其意為cheap but good or enjoyable。例如,“There's a restaurant round the corner that serves cheap and cheerful food”(那家街角飯店的飯菜價廉物美)[15]。不過,引入網(wǎng)絡(luò)譯例,還需要引導(dǎo)學(xué)生仔細(xì)品讀:cheap and cheerful不僅符合英國人的表達(dá)習(xí)慣,而且它的精妙之處還在于運(yùn)用了“押頭韻”的語音修辭手段。這樣不僅可以提升學(xué)習(xí)的挑戰(zhàn)度,而更重要的教學(xué)意義在于,可以鼓勵學(xué)生學(xué)會使用網(wǎng)絡(luò)工具來解決翻譯問題。

3.引入地方文化譯例

為了鼓勵學(xué)生關(guān)注地方文化翻譯,增強(qiáng)社會責(zé)任感,我們曾經(jīng)讓學(xué)生評析本地××公園的公示語標(biāo)牌翻譯:(1)大草坪——Dacaoping;(2)桂花園——Gui Garden;(3)正大門——Is the door……

如果不是親眼見到標(biāo)牌翻譯的照片,學(xué)生很難相信這些譯文錯誤就出現(xiàn)在自己身邊,尤其讓學(xué)生覺得不可思議的是用Is the door來翻譯“正大門”。學(xué)生通過討論認(rèn)識到:完全用漢語拼音音譯,可以為外國游客解決公示語的讀音問題,但是不能讓其知曉意義;(一些詞用)拼音+(一些詞用)英語的譯文,可能會讓外國游客誤讀、誤解拼音部分的意義。然后,我們再指出英語公示語常使用實(shí)詞,如名詞、動詞、動名詞等;常用簡略、短小的句子,句子中的單詞大寫,以便吸引大眾的眼球[15]。并要求學(xué)生通過查詢字典、小組討論等方式修改譯文。

實(shí)踐證明,學(xué)生將桂花園譯為OSMANTHUS GARDEN并沒有付出太大的努力;也能將正大門譯為MAIN GATE,還提供了來自COD的舉例:The paths all converge at the main gate of the park.而在翻譯“大草坪”時,同學(xué)們不僅從lawn / grass-plot / green sward / sod中選用了lawn (an area of grass, especially near to a house or in a park, that is cut regularly to keep it short)一詞,而且還創(chuàng)造性地譯出了LARGE LAWN這一押頭韻的譯文。同學(xué)們沉浸在獲得學(xué)習(xí)成就感的喜悅之際,我們再適時指出,翻譯工作或許意味著謀職機(jī)會,但譯者的責(zé)任感將影響譯文質(zhì)量,而譯文質(zhì)量則影響國家/城市形象。

三、結(jié)語

依靠教材來選用“思政素材”是可行的,但“思政素材”作為教學(xué)素材具有多樣性等特點(diǎn)。即使我們簡單地將翻譯課程的“思政素材”理解為具有育人功能的翻譯材料,其選材范圍也是極其廣泛的,可以是取自社會現(xiàn)象、自然現(xiàn)象、熱點(diǎn)問題、科研動態(tài)、經(jīng)典名言、詩詞俗語、學(xué)科知識等領(lǐng)域的任何一份文本材料。而且,隨著“課程思政”建設(shè)的深入,許多外語同行的經(jīng)驗(yàn)也都可以學(xué)習(xí)、借鑒。譬如大連理工大學(xué)實(shí)施的外語“課程思政”體系資源庫建設(shè)[16],將資源庫內(nèi)容分為“中國文化”“中國道路”和“中國外交”三個模塊。在選用的“思政素材”上,“中國道路”模塊主要以《習(xí)近平談治國理政》等的外文文獻(xiàn)為基礎(chǔ);“中國外交”模塊包括《中國外交》白皮書等內(nèi)容;“中國文化”模塊涵蓋《道德經(jīng)》等內(nèi)容。每一模塊還包括來自中國國際電視臺等關(guān)于時事和國家政策發(fā)展最新解讀的外文文本和視頻材料。相比之下,本文關(guān)于翻譯課程 “思政素材”的討論,還具有一定的探索性和經(jīng)驗(yàn)性,需要進(jìn)一步優(yōu)化“思政素材”并體現(xiàn)在課程教學(xué)大綱之中,最終形成教學(xué)規(guī)范制度。

猜你喜歡
漢英譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項(xiàng)目名稱漢英對照詞表
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
I Like Thinking
漢英中型語文詞典義項(xiàng)精細(xì)度對比研究
汽車德漢英圖解詞典(五)