廖 乃 幟
(廣西財經(jīng)學(xué)院商務(wù)外國語學(xué)院,南寧 530007)
土木工程(Civil Engineering)是以房屋(building)、橋梁(bridge)等工程設(shè)施為研究對象的學(xué)科,是建造各類工程設(shè)施的科學(xué)技術(shù)的統(tǒng)稱[1]。 隨著我國經(jīng)濟(jì)實力和科技力量的快速發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)參與國際土木工程競爭,承擔(dān)國際土木工程項目。在涉外土木工程項目的招標(biāo)、投標(biāo)、施工和管理等工作中,土木工程專業(yè)英語翻譯起著至關(guān)重要的作用。有鑒于資金投入和安全等重大問題,土木工程英語翻譯的質(zhì)量尤為重要。土木工程英語是科技英語的一個分支,體現(xiàn)出專業(yè)性和跨學(xué)科性。本文從涉外土木工程英語詞匯特點和句法特點的角度,探討土木工程英語特點及其翻譯原則,以提高其翻譯的質(zhì)量和促進(jìn)涉外土木工程的順利開展。
如前所述,土木工程英語是科技英語的一個分支,但就詞匯層面而言,土木工程英語有其自身特有的結(jié)構(gòu)和特點,是翻譯實踐過程中的難點之一。
專業(yè)詞匯主要是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域使用的專門用語。這些專門用語有其特定的含義,并在各自專業(yè)領(lǐng)域中被廣泛運用[2]。土木工程專業(yè)英語擁有屬于該專業(yè)領(lǐng)域的一定數(shù)量的專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯。專業(yè)詞匯也指純專業(yè)詞匯。土木工程英語擁有豐富的純專業(yè)詞匯,比如:Refractory cements (耐火水泥),loading effect (荷載效應(yīng)),bearing pile (承重樁),incurve (內(nèi)彎),bamboo scaffolding (竹枝棚架)等。當(dāng)然,除了專業(yè)詞匯以外,土木工程英語還富含大量在不同專業(yè)領(lǐng)域有不同含義的半專業(yè)詞匯,例如,beam (橫梁、光線、電波、船寬等),file (銼、銼刀、文件、檔案等),deed (行動,契約,證書等),scale (刻度、量程、比例等)等。在專業(yè)英語領(lǐng)域具有特殊意義的普通詞匯亦可歸入此類半專業(yè)詞匯范疇。
縮略詞在工程英語標(biāo)書、文件、施工圖紙和合同等中應(yīng)用的頻率極高,主要為首字母縮略詞和截短詞??s略詞的翻譯一定程度上制約著土木工程英語翻譯的質(zhì)量。對于工程英語縮略語的翻譯,應(yīng)該根據(jù)縮略語查閱其完整形式,結(jié)合語境進(jìn)行分析,一般采用直譯策略。例如:QC (Quality Control) — 質(zhì)量控制;TS (tensile strength)—抗拉強(qiáng)度; Engrg.(Engineering) — 工程;Fig.(Figure)— 圖;MAX (maximum) — 最大,RCC (roller compacted concrete) — 碾壓混凝土等等。
土木工程項目中常用數(shù)字或符號加縮略詞的表達(dá)方式來表達(dá)機(jī)器型號、部件的尺寸、材料的厚度等標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)格。例如,520 Opening REF (REF=Reference)表示520開口參考尺寸;Horizontal support distance = 5.8M 表示水平支架距離為5.8米。數(shù)學(xué)符號“=”代替了“be equal to or equals”,簡練的表達(dá)方式凸顯了土木工程英語的語言特征。
隨著科技的飛速發(fā)展,土木工程英語中表達(dá)各種新概念的新詞層出不窮,這無疑是土木工程英語明顯的詞匯特征之一。如Whole Process Engineering Consulting、BIM、EPC和PPP模式等。對新詞的正確理解和翻譯,必定會影響到本文的翻譯質(zhì)量。上述諸例中,新術(shù)語“Whole Process Engineering Consulting”可譯為 “全過程工程咨詢”;縮略詞“BIM”代表“Building Information Modeling”,可譯為“建筑信息模型”;EPC和PPP分別指Engineering Procurement Construction和Public-Private-Partnership,在翻譯中,可將其譯為“工程總承包”和“政府和社會資本合作”模式。以上諸例都是在土木工程行業(yè)中隨著日新月異的科技社會的發(fā)展而出現(xiàn)的新興詞匯。
土木工程英語具有科技英語的語言特點:語言簡練、語義明確。一方面,多采用不定式、-ing分詞和-ed分詞,也就是非限定形式來代替從句,使得語句簡練;另一方面,常采用非限定形式做修飾語加以限定,使描述的對象更加明確[3]。因而,在土木工程英語句子翻譯過程中,譯者需要捋順“不定式、-ing分詞和-ed分詞”的句子結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確理解這些非限定形式的功能和作用,分清邏輯關(guān)系,才能有機(jī)地進(jìn)行翻譯。
例1.Estimating is a complex process involving collection of available and pertinent information relating to the scope of a project,expected resource consumption,and future changes in resource costs.[4]
如要準(zhǔn)確翻譯上述例句,譯者需先分析其句型結(jié)構(gòu)和非限定形式的功能。句中“estimating”為 -ing 分詞做主語,“involving…”為 -ing分詞短語作后置修飾語,而這個后置修飾語里的 “relating …” 也是 -ing分詞短語充當(dāng)后置修飾語,“expected”為 -ed分詞作前置修飾語。 為此,例句可以譯成:施工估算是一個復(fù)雜的過程,涉及可用和相關(guān)信息的收集,包括項目范圍、預(yù)期資源消耗和未來資源成本變化的信息。
如前所述,土木工程英語具有語言簡練、語義明確的科技英語特征,其有別于文學(xué)類語言。為了更能體現(xiàn)土木工程英語的客觀性、科學(xué)性和準(zhǔn)確性,被動語態(tài)被較多應(yīng)用在土木工程英語中。故此,土木工程英語翻譯應(yīng)有別于文學(xué)翻譯。
例2.The significance of the model was then evaluated and the importance of each construct within the model was assessed.[5]
例句采用了兩個被動語態(tài)結(jié)構(gòu):“… was then evaluated…”和“… was assessed.”。源語里,沒有出現(xiàn)動作的施動者,因為業(yè)內(nèi)人員都了解動作的執(zhí)行者是誰,亦或不需要關(guān)心誰是動作的施動者。對于此類被動句的翻譯,可以采用轉(zhuǎn)譯法,也就是將英文中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為中文的主動語態(tài)無主句。據(jù)此,例句可譯為:然后評價模型的意義,并對模型中的每一個結(jié)構(gòu)的重要性進(jìn)行評估。
為了避免加入任何主觀色彩,對事物和事實進(jìn)行客觀的描述,土木工程英語中經(jīng)常使用 “It…”結(jié)構(gòu)句型。
例3.It is often desirable when preparing conceptual estimates to utilize cost data from a different period of time or from a different location.Costs vary with time and location,and it is,therefore,necessary to adjust the conceptual estimate for the differences of time and location from the historical base.[4]
例句為土木工程英語中常見“It…”結(jié)構(gòu)句型,其中“it”均作為形式主語,其后“to utilize ...” 和“to adjust ...” 才是真正的主語。通過厘清句子的邏輯關(guān)系,再從漢語的特點和表達(dá)習(xí)慣,采用合適的譯法。譯文如下:在編制概念性估算時,利用不同時期或不同地點的成本數(shù)據(jù)往往是可取的。成本隨時間和地點而變化,因此,有必要從歷史數(shù)據(jù)對由時間和地點差異引起的概念性估算進(jìn)行調(diào)整。
為了客觀、準(zhǔn)確地表達(dá)信息,土木工程英語常用復(fù)雜長句。它通常由從句、分句、鏈接符號和短語等組成。長句的修飾成分環(huán)環(huán)相扣、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。復(fù)雜長句具有條理性和嚴(yán)謹(jǐn)性的好處,但正是這種含從句、分句或非謂語結(jié)構(gòu)等修飾成分復(fù)雜長句給土木工程英語的翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)
例4.Analyzing the data collected from 384 projects submitted by 32 companies,the implementation status was investigated at both company and project levels,followed by identification of key factors that encourage and discourage companies to practice change management.[5]
句中“Analyzing…” -ing分詞短語作方式狀語,“submitted…”-ed分詞短語作后置定語,修飾 “projects”,“followed…”屬于 -ed分詞短語作狀語, “that…”是關(guān)系分句,修飾前面的“key factors”。此外,主句也采用了被動句結(jié)構(gòu),但沒有必要表明動作的施動者,因而可以采用被動變主動的翻譯策略。因此,此句翻譯如下:通過對384家公司提交的32個項目數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,我們從公司及項目水平兩個層面對執(zhí)行情況進(jìn)行了調(diào)查,并確認(rèn)了鼓勵和勸阻企業(yè)實踐變更管理的關(guān)鍵因素。
土木工程英語屬于科技英語范疇,其文本不僅包含公式、圖表、數(shù)據(jù)和符號等專業(yè)特色,在詞匯特點、句法特點和語篇層面也有其自身特有的結(jié)構(gòu)和特點,具有較強(qiáng)的專業(yè)性和復(fù)雜性。因此,為了提高土木工程英語翻譯質(zhì)量,翻譯人員應(yīng)該遵守一些必要的原則和采用合適的翻譯策略。
我國晚清翻譯家嚴(yán)復(fù)的 “信、達(dá)、雅”三原則精辟概括了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。這個翻譯三原則在中國傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯中起著重要的指導(dǎo)作用。然而,土木工程英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有異于文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),前者更多強(qiáng)調(diào)譯文要準(zhǔn)確無誤,符合目的語的語法規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及專業(yè)規(guī)范。
隨著土木工程項目和技術(shù)的日趨國際化,工程項目的施工、運行、衛(wèi)華和管理等方面必須遵循國際通用的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)則。金海[6](2015)也認(rèn)為,“工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯用語應(yīng)力求語意準(zhǔn)確清晰、邏輯縝密合理,特定專業(yè)術(shù)語在同一部標(biāo)準(zhǔn)中所表達(dá)的含義應(yīng)具有唯一性”。有鑒于此,工程英語專業(yè)性的精確翻譯變得更為重要。其應(yīng)遵守翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的原則,主要體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語和重要詞語的一致性原則。
翻譯組織單位應(yīng)該加強(qiáng)對土木工程英語翻譯的監(jiān)管,對于土木工程英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語和常用詞翻譯進(jìn)行一致性管理、提出具體要求,并適時補(bǔ)充和完善。
涉外土木工程英語翻譯是一項挑戰(zhàn)性很強(qiáng)的工作,也會出現(xiàn)不理想的現(xiàn)象。一方面,不少譯員是語言專業(yè)出身,在土木工程學(xué)科技術(shù)方面的知識有所欠缺。另一方面,施工單位的施工人員的英語語言基礎(chǔ)較差,在施工過程中會出現(xiàn)“漏字母”“拼寫錯誤”等不規(guī)范行為,造成不該有的翻譯錯誤和不良影響。為此,作為土木工程翻譯的第一責(zé)任人和經(jīng)濟(jì)效益受益者、委托人,也就是翻譯組織單位,應(yīng)該加強(qiáng)三方合作,尤其是加強(qiáng)譯員和施工單位的合作與溝通。借助現(xiàn)代先進(jìn)的溝通媒介進(jìn)行實時而必要的有效溝通,確保翻譯能忠實于源語和譯入目標(biāo),既實現(xiàn)了譯文對原文信息傳遞的忠實,也保證了作者預(yù)期目的在譯文受眾中的實現(xiàn)。
譯員是土木工程英語翻譯工作效率和譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。稱職的譯員應(yīng)該具備以下幾個素質(zhì)。首先,具有良好的英漢兩種語言基礎(chǔ),掌握英漢兩種語言的詞匯、語法特點和句型,并具備較好的土木工程英語語篇知識。其次,應(yīng)該培養(yǎng)具備扎實的語言知識和技術(shù)知識的譯員。再次,應(yīng)該培養(yǎng)具有世界眼光的、批判性思維和具有嚴(yán)謹(jǐn)審慎的翻譯作風(fēng)的譯員。在土木工程翻譯實踐中,譯員對不確定或者沒有把握的術(shù)語或者翻譯,要敢于提出質(zhì)疑,用批判性的態(tài)度去核查和修正翻譯。此外,應(yīng)該培養(yǎng)具備合作精神的譯員。加強(qiáng)譯員與施工單位的合作是土木工程翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
涉外土木工程英語具有很強(qiáng)的專業(yè)性與跨學(xué)科性,因而其翻譯也體現(xiàn)出了一定的復(fù)雜性和難度。在此領(lǐng)域的翻譯實踐中,譯員應(yīng)具有良好的英漢兩種語言功底、批判性思維和具有嚴(yán)謹(jǐn)審慎的翻譯作風(fēng),了解涉外土木工程英語的詞匯和句法特點,把握其翻譯原則和策略,重視標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語的一致性原則,加強(qiáng)同委托人和施工單位間的合作、溝通,以忠實地傳遞原文信息,提高其翻譯的質(zhì)量。