彭 郁
內(nèi)容提要 本文首先對法語五花八門的語體概念進(jìn)行簡單的梳理,爾后從交際能力和得體性兩個方面論證法語語體教學(xué)的重要性,最后提出法語語體教學(xué)的5 點建議。
語言絕非一種均質(zhì)的存在,理由很簡單,沒有兩個人說話方式一樣,同一個人在不同情況下說話也不一樣,這便產(chǎn)生了語體。語體是“在長期的語言運用過程中,歷史地形成的與由場合、目的、對象等因素組成的功能分化的語境類型,形成適應(yīng)關(guān)系的全民語言的功能變異類型”①李熙宗.《關(guān)于語體的定義問題》.復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(3):186.,真正掌握一門語言,不僅包括語法正確地遣詞造句,還包括就不同語境用不同的語體進(jìn)行交際的能力。法語是有著明顯語體區(qū)別的一門語言,因此培養(yǎng)學(xué)生運用適當(dāng)語體在法語教學(xué)中占有重要地位。
法語registre 這個單詞有人把它譯作“語體”,有人把它譯成“語域”,其實是同一個單詞的不同翻譯。根據(jù)法語維基百科的界定,“registre”是對語言材料的一種選擇性使用,目的在于使表達(dá)契合某個特定的對象。人們對熟人、陌生人、孩子、上級采取不同的說話方式,又或者因為其年齡、社會階層和文化程度不同而有表達(dá)上的差異。換言之,人們不會以相同方式說話,而會根據(jù)語境調(diào)整表達(dá)方式”②https://fr.wikipedia.org/wiki/Registre_de_langue.訪問日期:2019年11月26日。。這個定義和niveau de langue(語級)是重合的。韓禮德(Halliday)則將其定義為適應(yīng)不同情境的語言變體,包括三個維度:領(lǐng)域(field)、話語基調(diào)(tenor)和話語模式(mode)③Halliday,M.A.K.,R.Hasan.Language,Context and Text:Aspects of Language in a Socio-Semantic Perspective.Victoria:Deakin University Press,1978,p.33.。其實這兩種定義指向的也是同一個概念,即根據(jù)不同的對話人和對話情境選擇不同的話語表達(dá)方式。
然而在中文里,語體和語域是兩個完全不同的概念。“語體”就是語言的體系,是言語表達(dá)分化而成的類別。每一種語體是為了適應(yīng)不同交際領(lǐng)域的需求而建立在共同語上的一種變體,體現(xiàn)在常用詞匯、句式結(jié)構(gòu)和修辭手段等的不同上。“域”通常指“領(lǐng)域”,也就是語言的使用場合和領(lǐng)域的總稱,如新聞廣播、演說、廣告、課堂、辦公室、家庭,等等。所以,我們認(rèn)為,語體和語域的關(guān)系是指人們在不同的語域中使用不同的語體。本研究基于以上的梳理將在下文采用語體這一稱謂。
至于語級(niveaux de langue)是指“因為使用者文化程度和所屬社會階層不同而產(chǎn)生的不同色彩,如大眾語、通俗語、通用語、優(yōu)雅語、文學(xué)語等。人們通常根據(jù)不同的交際環(huán)境,選擇使用不同的語體,這些不同語體就是分屬于某一特定語級的語言材料”④孫輝.《法語中的不同語體》.外語教學(xué)與研究,1985(1):28.。早在20世紀(jì)50年代,語級概念就已出現(xiàn)。然而,“語級”一詞被認(rèn)為帶有貶義色彩而慢慢被語言學(xué)家棄用。因為法語中的優(yōu)雅語通常為文化教養(yǎng)更好的社會上層階級所使用,而大眾語則更多出現(xiàn)在經(jīng)濟、政治、文化地位不高的社會下層階級人民的口中。語言的層級通常對應(yīng)著社會的等級。為了規(guī)避“語級”一詞帶來的對說話人社會等級評估的負(fù)面影響,保證語言行為的中立客觀,現(xiàn)在大家更多采用“registre”,也就是“語體”這一稱謂。
長久以來,法語的優(yōu)雅語體用詞考究,句法、語法規(guī)范,且更多為受教育程度高的人使用,這些人的筆語水平高,所以優(yōu)雅語體被看作是筆語;與之相反,大眾語體用詞粗俗,不加考慮,不遵守句法語法規(guī)則,多為受教育程度低的人使用,這些人筆語水平低下,交流多限于口語,所以大眾語體被認(rèn)為是口語。然而,口頭表達(dá)產(chǎn)出的內(nèi)容并不一定都是口語,如演講、話劇、講座等,說話人很有可能是提前準(zhǔn)備了稿子后的照本宣科。同樣,寫下來的內(nèi)容也不能都認(rèn)作是筆語,小說創(chuàng)作、廣告海報中就有很多通俗、大眾的語體出現(xiàn)。所以我們認(rèn)為,口語和筆語是語言的兩個方面,或者說是兩種形式,兩個載體。相同的語體既可以出現(xiàn)在口語中,又可以出現(xiàn)在筆語中。換而言之,不論是口語還是筆語,都包含著不同的語體。
語言學(xué)家對法語語體分類多種多樣:如夏爾·巴利(Charles Bally)區(qū)分共同語(langue commune)、筆語(langue écrite)、口語(langue parlée)、科技語(langue scientifique)、文學(xué)語(langue littéraire)⑤Charles Bally.Le Traité de stylistique fran?aise.Genève:Librairie Georg,1951.。喬治·莫熱(George Mauger)將法語分為四種類型:筆語(fran?ais écrit)、常用語(fran?ais courant)、通俗口語(fran?ais parlé familier)、大眾口語(fran?ais parlé populaire)⑥Gaston Mauger.Grammaire pratique du fran?ais d’aujourd’hui.Paris:Hachette,1968.。弗朗西斯·瓦諾(Francis Vanoye)則更加細(xì)致,他提出法語分成口語和筆語兩大類,口語包括演講語(langue oratoire)、優(yōu)雅語(langue soutenue)、共同語(langue commune)、通俗語(langue familière)和大眾語(langue populaire)五個小類;筆語則包括文學(xué)語(langue littéraire)、通用語(langue courante)和不嚴(yán)謹(jǐn)語(langue relachée)三個小類⑦Francis Vanoye.Expression communication.Paris:Armand Colin,1975.。孫輝將語言材料本身的質(zhì)量作為劃分語體的標(biāo)準(zhǔn),把法語分為通用語(fran?ais commun)、加工法語(fran?ais élaboré)和自然法語(fran?ais spontané)。加工法語包括:優(yōu)雅語(fran?ais soutenu)、文學(xué)語(fran?ais littéraire)、專業(yè)語(fran?ais spécialisé);自然法語包括通俗或不嚴(yán)謹(jǐn)語(fran?ais familier ou relaché)、大眾語(fran?ais populaire)和俚語(fran?ais argotique)⑧孫輝.《法語中的不同語體》.外語教學(xué)與研究,1985(1).。
由上可見,盡管分類五花八門,但都包含了通用語類。通用語又稱作共同語(langue commune)或標(biāo)準(zhǔn)語(langue standard),是所有分類的出發(fā)點和參照語體,其他語體都是對相對標(biāo)準(zhǔn)通用語的一種或多或少的偏離。
另外,法語中各語體的稱謂非常繁雜:如優(yōu)雅語(registre soutenu)又被稱為考究語(registre chatié)、精致語(registre recherché)、細(xì)致語(register soigné)、加工語(registre élaboré)、文化語(registre cultivé)、正式語(registre formel)等;通用語(registre courant)還有其他名稱如標(biāo)準(zhǔn)語(registre standard)、中性語(registre neutralisé)、常用語(registre usuel)、共同語(registre commun)、中心語(registre central)、流通語(registre véhiculaire)等;通俗語(registre familier)也被稱作普通語(registre ordinaire)、自然語(registre spontané)或不嚴(yán)謹(jǐn)語(registre relaché)等。法語稱謂上的不統(tǒng)一也是造成概念混亂的原因之一。
為使概念清晰,我們以通用語體為標(biāo)桿,區(qū)分文學(xué)、優(yōu)雅、通用、通俗和大眾五種語體。通用語體是法國人生活中方方面面溝通的基本語體,詞匯相對簡單,出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,時態(tài)使用較為單一,總體來說表達(dá)符合語法規(guī)則。通用語體往上是優(yōu)雅語體,文化層次較高的社會上層階級人士使用詞語較多,常在非常正式場合的出現(xiàn)。用詞精確講究,句式相對復(fù)雜,注重修辭,語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。優(yōu)雅語體再往上是文學(xué)語體,它在詞匯、句法、修辭以及語法上更為講究和復(fù)雜。通用語體往下是通俗語體。人們在日常對話中大量使用的語體,也就是所謂的“街頭法語”。該語體充斥大量通俗詞匯,句法、語法都非常松懈,不遵循規(guī)范,但表達(dá)靈活生動。通俗語體不在正式、嚴(yán)肅場合,不相熟的人或上下級之間使用。大眾語體比通俗語體在語法和表達(dá)上更隨意松懈。它更多為一些受教育程度較低的社會下層民眾所使用。大眾語體詞匯簡單粗俗,甚至有俚語、切口,形式結(jié)構(gòu)不受語言規(guī)范約束,以傳達(dá)信息為目的。
法語教學(xué)的目的是使學(xué)習(xí)者掌握這門語言并能運用它進(jìn)行交際,包括口頭和筆頭的交際。傳統(tǒng)的法語教學(xué)大多偏重于培養(yǎng)學(xué)生的語言能力,教師強調(diào)語言形式的正確性,花費大量的時間和精力幫助學(xué)生理解單詞和句子結(jié)構(gòu),脫離意義完整的語言環(huán)境,只是把課文當(dāng)作具有一定量生詞和語法現(xiàn)象的載體來分析。在這樣的學(xué)院式教學(xué)模式下,學(xué)生并不理解語言的普遍聯(lián)系與相互作用,不少學(xué)生“學(xué)了不會用,用了不得體”,交際效果很不理想。所以法語教學(xué)中更重要的應(yīng)該是在打好語言基礎(chǔ)的同時培養(yǎng)學(xué)生的言語能力,讓他們能得體地運用語言。
1960年代,喬姆斯基(Chomsky)提出語言能力和語言運用的兩分法概念⑨Chomsky N.Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge:MIT Press,1965.。海姆斯(Hymes)在此基礎(chǔ)上建構(gòu)了“交際能力”的概念⑩Hymes D.-H.?On Communicative Competence?.Sociolinguistics.Harmondsworth:Penguin,1972,p.269-293.。他認(rèn)為語言不僅有語法規(guī)則,還有使用規(guī)則。語法知識的使用才是關(guān)鍵問題。他闡述了交際能力的四個特征:一是合乎語法性,能辨別或組織合乎語法的句子;二是適合性,在適當(dāng)?shù)恼Z言環(huán)境中使用適當(dāng)?shù)恼Z言;三是得體性,能辨別語言形式的可接受性;四是實際操作性,能知道語言出現(xiàn)的或然性,是現(xiàn)實常用的,還是罕見的個人用語。總而言之,交際能力包括兩個能力要素,一個是語言能力,另一個是言語能力,也就是在不同情境下使用不同的話語形式進(jìn)行交際的能力。這一發(fā)現(xiàn)可以指導(dǎo)包括法語教學(xué)在內(nèi)的所有外語教學(xué),需將兩個原則擺在首位:一是重視語法,這是語言交際的基礎(chǔ);二是重視交際,應(yīng)該把語言結(jié)構(gòu)與語境和功能結(jié)合起來,使學(xué)生了解語言結(jié)構(gòu)的多樣性和語言功能表達(dá)的多種可能性。法語教學(xué)應(yīng)重點培養(yǎng)學(xué)生的語言能力和交際能力。
只要提到交際能力理論,語境就是一個繞不開的話題。馬林諾夫斯基(Malinowski)認(rèn)為,語境是說話者的社會文化背景和言語行為發(fā)生的具體情境?Malinowski B.?The problem of meaning in primitive languages?.In:C.K.Ogden and I.A.Richards.The meaning of meaning.A study of the influence of language upon thought and of the science of symbolism. Supplement I.London:Kegan Paul,Trench,Trubner,1923(Fourth edition revised 1936).。海姆斯把語境定義為話語的形式和內(nèi)容、背景、參與者、目的、音調(diào)、風(fēng)格和相互作用的范式?Hymes D.-H.Foundations in Sociolinguistics:An Ethnographic Approach.University of Pennsylvania Press:Philadelphia,1974.。伯迪埃(Pottier)認(rèn)為,在日常交際中,人會受社會文化因素(年齡、性別、等級)的影響而選擇不同的語體,禮貌用語,句式……對說話對象也會有不同的態(tài)度:命令、請求、警告、宣布?Pottier B.Linguistique générale:théorie et description.Paris:Klincksieck,1974.。黎昂(Lyons)就語境總結(jié)歸納了六個方面:(1)每個參與者必須知道自己在整個語言活動中所起的作用和所處的地位。(2)每個參與者必須知道語言活動發(fā)生的時間和空間。(3)每個參與者必須能分辨語言活動情景的正式程度。(4)每個參與者必須知道對于這一交際的情景來說,什么是合適的交際媒介。(5)每個參與者必須知道如何使自己的話語適合語言活動的話題,以及話題對選定方言及(在多語社團中)選定語言的重要性。(6)每個參與者必須知道如何使自己的話語適合情景所歸屬的語體。由此可見,語言交際實際就是建立在對話參與者對語境的理解上的?Lyons J. Semantics.Cambridge:CUP,1977.。
交際能力四個特征中的得體性是該理論的核心。成功的交際行為是語言學(xué)習(xí)者能根據(jù)語境條件恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言,使其用語與語境協(xié)調(diào)一致,與場合、對象和人際關(guān)系相一致。這正契合了語體的概念:“適應(yīng)某個特定的社會情境的語言變體”?Auger,1997.In Leimdorfer F.?Registres discursifs,pratiques langagières et sociologie?.Langage et société,2008,N°124,p.5-14.。更確切地說,是將社會情境和言語規(guī)則聯(lián)系起來,所以我們可以認(rèn)為,交際能力中的適合性和得體性很大程度上就是語體的掌握和應(yīng)用問題,它對于提高法語水平至關(guān)重要。如果在正式的公文中用通俗或大眾的語體就會讓人覺得不嚴(yán)肅或在犯語法錯誤(否定結(jié)構(gòu)中的ne 在通用語體以上的語體中不省略,而在通俗或大眾語體中經(jīng)常省略),甚至是沒教養(yǎng)(比較一下La réponse nous est indifférente 和On s’en fout de la réponse)。而和相熟的朋友在街上隨意聊天時用高雅甚至是文學(xué)語體,就像魯迅先生筆下的孔乙己用文言文和普通村民說話,文縐縐的讓別人覺得別扭。如果法語學(xué)習(xí)者說出高雅和通俗、大眾并用的話(Cela nous ferait un immense plaisir de vous y accompagner en bagnole),就會破壞言語的一致性,即使語法上沒有問題,表達(dá)也顯得不倫不類,從而嚴(yán)重影響交際的效果和目的。所以,對語境的理解和語體意識的培養(yǎng)應(yīng)該放在法語教學(xué)的核心地位。讓學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確把握什么場合情景下用什么樣的詞、什么樣的句子結(jié)構(gòu)或什么樣的語音語調(diào),用得體的語體表達(dá)自己的情感,達(dá)到理想的交際效果。
事實上,大多數(shù)法語教師都意識到學(xué)生語體混淆的問題,也深深認(rèn)識到語體教學(xué)的重要性,只是把語體有機融入教學(xué)并取得效果并不容易。我們也一直在努力嘗試,在教學(xué)實踐中有幾點心得和大家分享。
中國的法語教學(xué)安排中,精讀課比重大,占據(jù)總課時的三分之二。語體教學(xué)應(yīng)以精讀課為主要陣地。由于教學(xué)任務(wù)和時間的限制,專門拿出課時來講語體是不現(xiàn)實的,此外,語體是個長期習(xí)得的實踐過程,并不是幾次關(guān)于語體的理論課程可以成就的。所以需要主講老師在單詞、課文的講解中融入語體知識。如在上課前先討論一下課文的文體,如果是經(jīng)典小說節(jié)選的語言可能會有什么特色?如果涉及對話,則對話人的身份和關(guān)系會如何影響他們的用詞造句?比如束景哲先生的《法語課本》第五冊第二課是《corps et ame》這篇小說的節(jié)選,其中第二段第一句是“De tels travaux réclamaient une prodigieuse finesse de main,pour que les cicatrices fussent inapparentes.”這樣隨意抽出來的一個句子體現(xiàn)了小說高雅語體中考究的遣詞造句。動詞“réclamer”,形容詞“prodigieux”,“inapparent”,名詞結(jié)構(gòu)“finesse de main”,還有虛擬式的未完成過去時“fussent”都具有高雅語體的特征。而馬曉宏先生的《法語》第二冊第二課是一篇同學(xué)之間的對話,由于關(guān)系親近,他們使用的“et ben”,“ Je n’ai pas l’intention de bouger de Beijing”等都是明顯的常用或通俗語。課前基于預(yù)習(xí)對篇章的文體簡單地分析幾句,費時不多,卻能喚起學(xué)生在之后的學(xué)習(xí)過程中對語體的關(guān)注,堅持而使其形成習(xí)慣,能讓學(xué)生保持對語體的敏感性。接下來,在具體講解課文時,可從詞匯、語式、句法、語篇等角度引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)此語體的特征并適當(dāng)總結(jié)。其他課程如視聽說課,有時候不同人對同一話題的表述差異就是極佳的語體教學(xué)語料,因為他們身份、受教育程度都會影響他們的表達(dá)。舉個例子,警察局對證人錄口供,大學(xué)教授和街頭小青年對同一事物的說法就完全不一樣“voiture”和“bagnole”,“se faire arrêter”和“se faire choper”等。還有聽力材料中的語音、語速、語調(diào)、聯(lián)誦等細(xì)節(jié),都可以要求同學(xué)們觀察和對比,從而更好更生動地認(rèn)識語體差異。文學(xué)課里更是有現(xiàn)成的語料,能讓學(xué)生對高雅語體有更深刻的體會。寫作課就更不用說了,那是操練不同語體寫作的園地。而口語上,外教作為母語的使用者,如果能在教學(xué)中要求學(xué)生根據(jù)不同語境,使用不同語體做一些重新表述,對他們的用詞、句法進(jìn)行點評,那就是最好的語體教學(xué)。這樣,將語體教學(xué)滲入到每個教學(xué)科目中,讓同學(xué)們帶著對語體的重視和觀察的眼睛全方位地接觸語言,相信對語體的習(xí)得大有裨益。
行之有效的語體教學(xué)應(yīng)貫穿整個法語教學(xué),在各個科目中都有所體現(xiàn)。但這并不意味著所有教學(xué)階段都需要全面而深入地教授所有語體,應(yīng)該分階段、有側(cè)重的進(jìn)行語體教學(xué)。語體意識的形成無法一蹴而就,我們建議在教學(xué)中逐步引入并擴展加深語體內(nèi)容,最重要的是結(jié)合學(xué)生們的表達(dá)水平和需要。比如說學(xué)到“笑”(rire)這個單詞,沒必要急切地將它各個語體的近義詞(如se dérider,s’égayer,se réjouir,éclater,s’amuser,rigoler,se marrer,se gondoler,se bidonner,se poiler 等)一次性列給學(xué)生,這會讓他們犯糊涂??梢栽趯W(xué)習(xí)其中某一個時告知所屬語體,結(jié)合對應(yīng)語境多舉例。然后在接觸了好幾個以后進(jìn)行總結(jié)歸類,加深印象。另外,我們建議按照從通用語到高雅語,再過渡到通俗語甚至俚俗語的順序在教學(xué)中融入語體教學(xué)。因為語級越高,詞匯越豐富,句法越復(fù)雜,需要比較高的語言水平才能掌握,所以高雅語體需要在高年級才作為重點。而低年級學(xué)生只有基本語言基礎(chǔ),詞匯句法相對簡單的通用語體比較適合他們的語言水平。至于通俗語甚至俚俗語放到高級階段來學(xué)習(xí),是因為這兩類語體有很大的自由性,簡化句法,大量使用省略、簡寫、刪節(jié),發(fā)音簡省。它們的這些靈活、簡單、不守常規(guī)的特點反而增加了學(xué)習(xí)和教學(xué)難度,以高年級學(xué)生的語言水平和積累對其變化的理解應(yīng)該相對容易些。然而在現(xiàn)實操作中很難做到一個階段只對應(yīng)一種語體,而且這于語體學(xué)習(xí)并非益事。因為不論在哪個學(xué)習(xí)階段,學(xué)生們都不可能只面對單一的語境,總會或多或少地需要接觸到其他語體,所以重要的是每個階段有所側(cè)重。對初級階段的學(xué)生,我們側(cè)重通用語體的掌握,同時喚起同學(xué)們對其他語體存在的注意。中級階段開始開設(shè)文學(xué)、閱讀和寫作等課程,應(yīng)側(cè)重高雅和文學(xué)語體習(xí)得,并逐步加深對其它語體的認(rèn)識。到了高級階段,在較好掌握通用和高雅語體的基礎(chǔ)上,我們可以引導(dǎo)學(xué)生接觸通俗和俚俗語體,讓他們擁有更豐富多樣的語言資源來應(yīng)對更復(fù)雜多樣的交際語境。
多媒體教學(xué)能為學(xué)生提供真實的交際情境,還能通過豐富的感官刺激,打破時空界限,使抽象概念具體化,復(fù)雜過程簡單化,枯燥內(nèi)容形象化,使學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容留下深刻印象。學(xué)生還能模仿畫面中的語音、語調(diào)及表達(dá)方法,是一種更為高效、活躍的學(xué)習(xí)方式。特別是到了高級學(xué)習(xí)階段,要學(xué)習(xí)大眾語言,最好是能“身臨其境”。報刊雜志、連環(huán)畫、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品固然是助益不小,可網(wǎng)絡(luò)上法國真實的視聽影音資料更為立體化,我們認(rèn)為其中電影是可以利用的理想輔助工具。尤其是故事片,電影對白通常采用的是人們?nèi)粘I钪惺褂玫淖畹湫偷拇蟊娬Z言,既生動又鮮活,同時我們還能聽到母語者最純正自然的語音語調(diào)。這一切都展現(xiàn)在既饒有趣味又真實活潑的語境,讓我們真正能感受到國外現(xiàn)實生活環(huán)境,特別適宜于高年紀(jì)學(xué)生的語體學(xué)習(xí)。但是由于個體學(xué)習(xí)難以保證質(zhì)量,我們可以定期組織學(xué)生們集中觀看電影。在觀影前先請外教按出現(xiàn)的先后順序列出電影中出現(xiàn)的關(guān)鍵的大眾語體詞匯和表達(dá),還可以多列一些同一語體的近義詞和例句,讓同學(xué)們自行預(yù)習(xí)查閱。比如在觀看電影Le salaire de la peur前把“foutre”所在的句子“Tu nous as foutu le trac.”列出來,同學(xué)們通過查字典可以查到“foutre”在這里是“donner”的意思。他們還可以找到并學(xué)習(xí)一些相關(guān)俚俗短語如“foutre en l’air...:faire échouer”;“foutre la paix à qqn:laisser qqn tranquille”;“foutre qqn à la porte:mettre qqn à la porte ”;“foutre qqn dans la merde:mettre qqn dans une situation difficile”。觀影過程中,組織老師可以在大眾語體出現(xiàn)的片段暫停電影,要求同學(xué)們結(jié)合語境用通用語替代俚俗詞匯和表達(dá),比如剛剛的“Tu nous as foutu le trac”就是“Tu nous as donné le trac”。然后再讓學(xué)生體會兩者在此語境中的效果差異。也許學(xué)生們會得出這樣的結(jié)論:俗語“foutre”是“規(guī)范”語言“donner”、“faire”、“l(fā)aisser”等所無法代替的,代替了就會不“到位”或不夠“味兒”等等。相信這樣形式輕松的學(xué)習(xí)形式會受到同學(xué)們的歡迎,語體學(xué)習(xí)效果也比較顯著。
從中級階段開始,隨著語法學(xué)習(xí)的完善和詞匯量的迅速擴大,學(xué)生碰到表意相同的詞匯會越來越多,用不同形式表達(dá)相同意思的手段也會越來越多。這些詞匯、語式和表達(dá)手段存在語體差異,老師的對比講解尤為重要。比如說“s’engueuler”和“se disputer”,字典給出的解釋都是“吵架”,但很顯然這語體不同的二者并不能使用在相同的說話對象和語境中。相同的中文解釋無法滿足學(xué)生對很多詞匯及其近義詞的語體區(qū)別需求。長此以往,這種無區(qū)別導(dǎo)致他們能用,卻不能分場合,分語境地正確使用,無法令表達(dá)得體。所以我們建議老師在單詞和課文講解時多注意區(qū)分近義詞的語體和語境使用差異,多多舉例對比。還可以適當(dāng)安排學(xué)生做一些“萬能詞”如“avoir”、“être”、“prendre”、“mettre”用具體的動詞替代的練習(xí)。另外,在學(xué)習(xí)新的表達(dá)和短語時,讓學(xué)生先用自己熟悉的詞匯或短語表達(dá),然后再請他們對比新的短語表達(dá),這樣能讓他們更自覺的體會到差別,加深印象。如在講《法語課本》第六冊第八課“Les idoles”時,講結(jié)構(gòu)“porter qqch.à”(porter vénération à,porter amour à,porter remède à),我們可以先讓學(xué)生自己表達(dá)“崇拜某人”,“愛某人”和“解決某問題”,通常他們會偏向選擇動詞“vénérer”、“aimer”和“ résoudre”。老師可以在此時引入這個新結(jié)構(gòu),同時可以介紹高雅語體的特點之一:名詞化。這里關(guān)于名詞化可以稍微展開講一講,結(jié)合之前學(xué)過的課文中的兩三個句子,用熟悉的例子闡釋既能幫助“溫故”又能幫助“知新”。
最后,我們覺得行之有效的另外一個方法就是語塊教學(xué)。語塊是一些固定或半固定的語言形式,是當(dāng)人們想要表達(dá)某種意思時,從大腦的詞匯庫里所調(diào)出的預(yù)制短語?Becker J.D.?The phrasal Lexicon?.Theoretical Issues in Natural language processing.In Bonnie L.Nash-Webber &Roger Schank(eds.),Theoretical Issues in Natural language processing.Cambridge Mass:Bolt Beranek and Newman,1975.。這些模式化的板塊結(jié)構(gòu)經(jīng)過稍微的加工,就可以組合成比較合乎語法的句子,變成流利的語言輸出。使用語塊在語言交際中是具有明顯優(yōu)勢的。第一,如果只使用單個的單詞,就必須要做一系列的詞匯整合加工才能表達(dá)準(zhǔn)確的意思,這樣費時費力,容易造成輸出不暢。而使用語塊則無需在頭腦中加工便能流利準(zhǔn)確地表達(dá)所想表達(dá)的意思。第二,語塊而是由幾個單詞構(gòu)成的多詞結(jié)構(gòu)、固定搭配、句子框架等,有時甚至是句子,所以有其內(nèi)部結(jié)構(gòu)和意義的制約性,其中一部分可以幫助回憶起另一部分,比脫離語境的獨立單詞更容易被記住。中國學(xué)生從小就養(yǎng)成背誦的好習(xí)慣,相比自己遣詞造句,他們恐怕對這種記憶的思維方式更容易接受。學(xué)生如果能牢記背誦大量的語塊,在熟練的基礎(chǔ)上加以練習(xí)運用,就能逐步內(nèi)化為自己的知識。第三,語塊能幫助建立地道的表達(dá)。學(xué)生們的表達(dá)多少會受到母語的“負(fù)遷徙”影響,根據(jù)漢語的用詞和語法規(guī)則生成句子,中式法語讓人啼笑皆非卻又無可奈何。而語塊是約定俗成的固定或半固定語言形式,本就是母語者自己的產(chǎn)物,多用語塊會使表達(dá)接近于法語的思維方式,更準(zhǔn)確地道。當(dāng)然最關(guān)鍵的是語塊對語體教學(xué)具有非常積極的意義,因為語塊具有語義、語法、語境的功能,更容易幫助解決表達(dá)不得體的問題,碰到合適語境就能隨時提取,方便又快捷,有效提高交際流利度。我們建議老師在課前要求學(xué)生找出課文里的語塊,課中幫助他們區(qū)分語塊的語體和適應(yīng)的語境,用語塊造句子,課后復(fù)習(xí)鞏固所學(xué)的語塊。
語體與語言相生相伴,人們只要運用語言進(jìn)行交流交際,其言語方式就必然遵循于某一種表達(dá)規(guī)律,正所謂“到什么山上唱什么歌,見什么人說什么話”。所以語體和語言的學(xué)習(xí)密不可分,外語學(xué)習(xí)的目的正是學(xué)會根據(jù)交際領(lǐng)域、交際對象、交際目的和交際人物的差別選擇適切的方式進(jìn)行溝通、傳情達(dá)意。然而語體的煉成非一日之功,學(xué)習(xí)者需要大量語言材料的協(xié)助、浸濡才能逐步完成。