国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論敬隱漁翻譯的《阿Q正傳》

2020-02-25 07:33梁海軍
法國(guó)研究 2020年1期
關(guān)鍵詞:法文阿Q正傳羅蘭

梁海軍

1925年,敬隱漁“不揣冒昧”,將《阿Q正傳》試譯成法文,法文名為L(zhǎng)a vie de Ah Qui(“阿Q的一生”)。這部法文譯本不是一個(gè)完整的譯本,原著的第一章《序》沒(méi)有翻譯過(guò)來(lái)。不過(guò)雖然譯本有所刪減,但仍不減原文的風(fēng)采。敬隱漁又一次“不揣冒昧”,將《阿Q正傳》的法文譯稿寄給了羅曼·羅蘭(Romain Rolland),請(qǐng)其批閱。這位法國(guó)著名的人道主義作家雖然并沒(méi)有讀過(guò)《阿Q正傳》的中文原版,對(duì)作者魯迅也不曾相識(shí),但《阿Q正傳》的現(xiàn)實(shí)主義魅力在敬隱漁精湛的法文翻譯下深深打動(dòng)了即將步入花甲之年的羅蘭大師,他很快作了回復(fù)。在信中,羅蘭對(duì)這篇“較長(zhǎng)的短篇小說(shuō)”中阿 Q“可悲可笑”的人物形象和作品語(yǔ)言“辛辣的幽默”表達(dá)了“依依不舍”之情。后來(lái)羅蘭于1926年1月12日從他在瑞士?jī)S居的寓所寫(xiě)信給當(dāng)時(shí)巴黎月刊《歐羅巴》(Europe)雜志的編輯巴查爾什特(Bazalgette)。在當(dāng)時(shí)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品還沒(méi)有在巴黎的任何刊物或出版社發(fā)表或出版的環(huán)境下,羅蘭敏感地捕捉到刊發(fā)這篇“當(dāng)前中國(guó)最優(yōu)秀的小說(shuō)家之一的”《阿Q正傳》的重大意義,預(yù)見(jiàn)了“中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)集”在法國(guó)的出版,①[法]羅曼·羅蘭:《魯迅的〈阿Q正傳〉》,羅大岡譯。人民日?qǐng)?bào)1982-2-24(5)。并以一個(gè)步入遲暮之年的老朋友的身份請(qǐng)求將它發(fā)表在《歐羅巴》上,甚至不惜將自己的這種行為比作是在演《布爾格拉弗》①《布爾格拉弗》是雨果的一出詩(shī)劇,暗含“倚老賣(mài)老”之意。(Les Burgraves)。經(jīng)羅蘭的極力推薦,1926 年巴黎理埃德?tīng)枙?shū)局(? ditions RI? DER)旗下的雜志《歐羅巴》的5月號(hào)和6月號(hào)連載了法語(yǔ)版的《阿Q正傳》。自此這部經(jīng)典之作在異域他邦得以流傳開(kāi)來(lái),為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的傳播與研究翻開(kāi)了歷史的第一頁(yè)。

一、簡(jiǎn)介

1926年《歐羅巴》5月號(hào)那一期發(fā)表了該譯文的一至五章,對(duì)應(yīng)原作是二至六章。敬隱漁在譯文前面寫(xiě)了簡(jiǎn)短按語(yǔ):首先他向讀者介紹該文作者魯迅是一位了不起的作家,“他(魯迅先生),正像這篇小說(shuō)所證明的,是一位杰出的諷刺作家。”②戈寶權(quán):《談〈阿 Q 正傳〉的法文譯本——魯迅作品外文譯本書(shū)話之三》,載《南開(kāi)大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 1977年第6期,45頁(yè)。然后向讀者介紹了小說(shuō)的主要內(nèi)容和旨?xì)w是揭露整個(gè)中國(guó)社會(huì)存在的詬病和弊端,“這篇小說(shuō),是對(duì)所有的有閑的人、有產(chǎn)者、士大夫,一句話,是對(duì)整個(gè)中國(guó)舊社會(huì)的一切缺點(diǎn):卑劣、虛偽、無(wú)知……的一次辛辣的攻擊?!保ǜ陮殭?quán):45)接著他向讀者介紹了小說(shuō)的特點(diǎn)和風(fēng)格,一是寫(xiě)作技巧獨(dú)特,“他的觀察是細(xì)致的、巧妙的;他的描寫(xiě)確切地表達(dá)出我們的地方色彩。”(戈寶權(quán):45)二是小說(shuō)屬于現(xiàn)實(shí)主義題材的作品,與法國(guó)19世紀(jì)以來(lái)迎合女性讀者口味的那些描述男女愛(ài)情故事的情色小說(shuō)截然不同,“一點(diǎn)也不感傷,它不是部愛(ài)情小說(shuō)。他是不合婦女們的趣味的?!保ǜ陮殭?quán):45)最后敬隱漁又著重再次強(qiáng)調(diào)作者魯迅在中國(guó)的重要地位,“這就是我們最有名的作家之一。”(戈寶權(quán):45)寥寥數(shù)行簡(jiǎn)明扼要地向法國(guó)讀者展現(xiàn)了《阿 Q正傳》這部小說(shuō)的吸睛之處。

不知是印刷錯(cuò)誤,還是翻譯習(xí)慣的原因,1926年《歐羅巴》5月號(hào)上作者魯迅的名字寫(xiě)成了“Lou-Tun”,按中文發(fā)音的讀法是“魯東”,與“魯迅”的發(fā)音相差甚遠(yuǎn)。那么為何不按照“注音字母”③魯迅:《門(mén)外文談·且介亭雜文》,載《魯迅全集》第2卷。北京:人民文學(xué)出版社,2005,98頁(yè)。或者羅馬字拼法將魯迅直接翻譯成“Lu Xun”呢?由于清朝政府的閉關(guān)鎖國(guó)政策,法國(guó)讀者對(duì)中國(guó)姓氏的發(fā)音還很陌生,如果當(dāng)時(shí)采用“Lou-Xun”作法文譯名的話,按照法語(yǔ)的讀音規(guī)則,以“x”開(kāi)頭的單詞一般發(fā)作“ks”的音,與中文“迅”的發(fā)音差距也很大,不易被讀者接受。6月號(hào)上,魯迅的法譯名改為了“Lou-Siun”,刊登了譯文的六、七、八章,對(duì)應(yīng)原作是第七、八、九章。繼后的魯迅譯介與研究資料中“魯”字按漢語(yǔ)拼音的寫(xiě)法譯成“Lu”,魯迅的其他法文譯名還有“Lu Hsun”,“Lu Hsün”,“Lu Sin”等寫(xiě)法,現(xiàn)如今完全參照漢語(yǔ)拼音的寫(xiě)法,通譯為“Lu Xun”。

二、譯本引起的爭(zhēng)論

敬隱漁的譯本是不完整譯本,原作的第一章《序》沒(méi)有翻譯?!缎颉返氖∽g,不僅給普通的法國(guó)讀者造成了閱讀障礙,也給羅蘭留下了不解之處。據(jù)史料考析,還引起了一些不必要的風(fēng)波。眾所周知的一件事是1926年3月2日刊登在《京報(bào)副刊》的《羅曼·羅蘭評(píng)魯迅》。法國(guó)的全飛傳信給國(guó)內(nèi)的柏生,告之《阿Q正傳》已被同學(xué)敬君翻譯成法文,得到了羅蘭的稱(chēng)贊。只是擔(dān)心與原作有“許多不合之處”,一是因?yàn)椤熬淳形牟簧鹾谩?,二是因?yàn)椤皳?jù)他說(shuō)他刪了二三頁(yè)”①柏生:《羅曼·羅蘭評(píng)魯迅》,載陳漱渝編《說(shuō)不盡的阿Q:無(wú)處不在的魂靈》。北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1997,663頁(yè)。。這種擔(dān)心是不無(wú)道理的,事實(shí)上《序》在原著中占有重要位置,它涵蓋了大量的信息內(nèi)容,可以幫助譯入語(yǔ)讀者更好地理解原作?!缎颉分锌季苛怂狞c(diǎn):一是文章的名字為何叫正傳,二是阿Q的本姓是“趙”,三是為什么叫阿Q,四是阿Q的籍貫。因此這被省去的《序》也是通篇地域色彩極為濃厚之處,“阿Q”的蘊(yùn)涵義,作者在《序》里作了較為詳細(xì)的闡釋。

只是全飛的信刊出之時(shí),敬隱漁的《阿Q正傳》譯文還尚未刊發(fā)出來(lái),屬于還沒(méi)看見(jiàn)譯文就妄加批評(píng),還拿去登報(bào),而且是刊登在以傳播新文化為宗旨的《京報(bào)副刊》,這影響可想而知,這自然急壞了譯者敬隱漁,在“細(xì)診京報(bào)原稿”之后洋洋灑灑地寫(xiě)了數(shù)千字回應(yīng),雖然言辭頗為急切有過(guò)火之處,但其中也有在理之言。

一是“千辛萬(wàn)苦把阿Q正傳及其他譯了幾篇”②敬隱漁:《讀了〈羅曼·羅蘭評(píng)魯迅〉以后》,載陳漱渝編《說(shuō)不盡的阿Q:無(wú)處不在的魂靈》。北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1997,667頁(yè)。道出了譯事之難。嚴(yán)復(fù)有云:“一名之立,旬月踟躕”。譯者的任務(wù)不僅僅是傳達(dá)原文之意,還要讓讀者明白、理解原作的內(nèi)容,使原作“以新的形式與姿態(tài)面對(duì)新的文化與讀者”③張澤乾:《翻譯百思》,載許鈞《翻譯思考錄》。武漢:湖北教育出版社,1998, 470頁(yè)。。譯作生命的最終實(shí)現(xiàn)取決于譯文讀者的理解和接受,對(duì)于與中國(guó)社會(huì)因素、文化語(yǔ)境、意識(shí)形態(tài)差距甚遠(yuǎn)的法語(yǔ)讀者而言,審美期待與原語(yǔ)讀者審美情趣不盡相同。面對(duì)原文中數(shù)例來(lái)源于中華古籍的詞語(yǔ),如“立言”、“著之竹帛”、“若敖之鬼餒而”、“誅心”、“而立”、“庭訓(xùn)”、“咸與維新”,等等,還有“塞翁失馬安知非?!薄ⅰ安恍⒂腥裏o(wú)后為大”、“名不正則言不順”、“士別三日便當(dāng)刮目相待”等典故,“茂才”、“文童”、“狀元”等科舉時(shí)代級(jí)別名詞,“翰林”、“把總”等官職名稱(chēng),“寧式床”、“宣德?tīng)t”等地域色彩濃厚的名詞,譯者在“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)下,要跨越中西文化障礙,將原文中民族文化色彩濃郁的諺語(yǔ)、成語(yǔ)、詞語(yǔ)等譯成譯入語(yǔ)讀者明白易懂的譯文,絕非易事。

二是“不經(jīng)我介紹不懂中文的歐人怎么會(huì)知道了他的好處”(敬隱漁:668)道出了這篇不完整譯文的社會(huì)價(jià)值和開(kāi)創(chuàng)意義。那么敬隱漁所指的歐人知道他的好處表現(xiàn)在哪里呢?第一位閱讀敬隱漁的《阿Q正傳》的法國(guó)讀者是羅蘭,他沒(méi)有到過(guò)中國(guó),也完全不懂中文,在敬隱漁把《阿Q正傳》的法文版呈送給他之前,他完全不知道這部作品的存在,更別說(shuō)讀過(guò)這部小說(shuō),甚至不知道作者魯迅的相關(guān)情況。讀完《阿Q正傳》法文版之后,他才知道在遙遠(yuǎn)的東方鄉(xiāng)下還有這樣一個(gè)“histoire d’un pauvre diable ”(窮極無(wú)聊的家伙的故事)。此處用法文“pauvre”和“diable”來(lái)修飾阿Q這個(gè)人物形象可以說(shuō)非常絕妙。“pauvre”既

有“可憐的”意思,又有“貧窮的”之義?!癲iable”本意是“魔鬼”,后常用來(lái)指“淘氣鬼”、“搗蛋鬼”、“家伙”,含有貶義。接著羅蘭用了一連串的形容詞來(lái)修飾這個(gè)人物形象,“misérable”(悲慘的),“méprisé”(被鄙視的),“méprisable”(令人鄙視的)。小說(shuō)中有兩點(diǎn)讓羅蘭印象深刻:第一點(diǎn)是阿Q的精神勝利法,“heureux et fier de lui”(自我滿足,自我驕傲),也許是“il faut bien qu’on soit toujours fier de quelque chose, quand on est enraciné dans la vie”(生活在底層的人們也需要有引以為榮的事情);第二點(diǎn)是“他被槍斃了,在革命時(shí)期被槍斃,不知道為什么。使他郁郁不樂(lè)的卻只有一件事,那就是當(dāng)人們叫他在供詞下邊畫(huà)一個(gè)圓圈時(shí)(因?yàn)樗粫?huì)寫(xiě)自己的名字),他的圈圈畫(huà)不圓?!保_蘭:5)這是一個(gè)怎樣的“terrible humour”(恐怖的幽默)。就是這樣一個(gè)“demi-vagabond”(半流浪漢)的故事,初看上去平淡無(wú)奇的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),讀到小說(shuō)的最后,讀者會(huì)很奇怪的發(fā)現(xiàn),阿Q這個(gè)令人發(fā)笑又令人同情的人物形象深深地印在眼簾,感覺(jué)那么真實(shí),那么熟悉?!?le misérable dr?le ne vous quitte plus; on s’est attaché à lui.”(這個(gè)不幸的又怪又搞笑的家伙一直在您腦際縈繞,您對(duì)他已經(jīng)不甚留戀。)法語(yǔ)動(dòng)詞“s’attacher à qn”是“喜愛(ài)”、“依戀”、“愛(ài)慕”某人之意。一個(gè)生活在社會(huì)最底層的窮困潦倒、道德粗劣的“dr?le”,終于因生命被結(jié)束而淡出讀者的視野之時(shí),包括羅蘭在類(lèi)的讀者心靈受到了強(qiáng)烈的震撼。至于為什么會(huì)有這種感覺(jué),羅蘭用了“surprendre”(突然發(fā)現(xiàn))一詞來(lái)形容。①該段中的法文摘自羅曼·羅蘭寫(xiě)給《歐羅巴》雜志的編輯巴查爾什特的信。在讀完了阿Q的故事之后,讀者的這種感受突然而至,這個(gè)可悲之人的不幸遭遇和自己息息相關(guān)。遇見(jiàn)魯迅,遇見(jiàn)阿 Q,讀者“可以穿過(guò)書(shū)寫(xiě)的錯(cuò)誤,近似文本、漠不關(guān)心的閱讀、不理解的火墻”,誠(chéng)如博爾赫斯說(shuō),“不朽作品的靈魂經(jīng)得起烈焰的考驗(yàn)”。②謝麗旋:《對(duì)中學(xué)語(yǔ)文教材編選魯迅作品之淺見(jiàn)》,載《教學(xué)與管理》2010年第16期,44頁(yè)。

三、譯本評(píng)析

敬隱漁把原作最為精彩的《序》刪去不譯,對(duì)原作是最大的損害,給讀者帶來(lái)了閱讀與理解障礙,也給自己帶來(lái)了誤解。這好比原著本是開(kāi)篇見(jiàn)“山”,譯文中“山”被省去了,讀者在“山”中轉(zhuǎn)悠了一圈,才終于發(fā)現(xiàn)了“山”之精妙。薩特在《什么是文學(xué)?》一書(shū)中將小說(shuō)的創(chuàng)作分為“初次主體性”(la subjectivité première)和“二次主體性”(la subjectivité seconde)等階段,“初次主體性”指的是“在第一章里,小說(shuō)家登場(chǎng),他預(yù)告故事的主要內(nèi)容,向讀者打招呼,警告讀者,并保證他敘述的故事的真實(shí)性”,“二次主體性”指的是故事的敘事進(jìn)程中,各級(jí)人物逐漸登場(chǎng),“諷刺、語(yǔ)言、肖像”等寫(xiě)作手法被靈活運(yùn)用,“故事的進(jìn)展從不會(huì)讓讀者覺(jué)得很突兀”。③Sartre, Jean-Paul : Qu’est-ce que la littérature?.Paris: Gallimard, 1948, pp.143-144.

敬隱漁刪掉的《序》部分恰恰是作品“初次主體性”階段內(nèi)容。作為《阿Q正傳》法文版的第一位讀者,羅蘭雖然對(duì)其大為贊賞,但還是有很多不解之處。有文獻(xiàn)表明,“羅蘭不懂得為什么叫‘阿 Q’”(柏生:662)。雖然敬隱漁在《讀了〈羅曼羅蘭評(píng)魯迅〉以后》中駁斥道:“誰(shuí)告訴‘羅曼羅蘭不懂得為什么叫阿Q’……拿證據(jù)來(lái)!你遇了鬼了!你苦苦地冤誣我所為那般?我實(shí)在不知你是何用意!”(敬隱漁:665)這激烈的言辭之下顯然擺明羅蘭沒(méi)有不懂得為什么取阿Q之名。可事實(shí)上,羅蘭為了真正讀懂《阿Q正傳》,真正理解魯迅,真正了解中國(guó),1929年特意寫(xiě)信給瑞士伏利堡天主教大學(xué),請(qǐng)其推薦中國(guó)留法學(xué)生解讀魯迅的著作。在德-穆南克 (Marc de Munnynck)教授的推薦下,當(dāng)時(shí)正在該所大學(xué)攻讀文學(xué)碩士學(xué)位的留學(xué)青年閻宗臨前往羅蘭寓所為其工作,第一件事情就是解讀《阿Q正傳》的篇名。羅蘭先后提出了三個(gè)問(wèn)題:第一個(gè)是“為什么魯迅要給他的小說(shuō)主人起名為阿Q”;第二個(gè)是“為什么要用‘正傳’兩字,這兩字代表什么”;第三個(gè)是“為什么阿Q總要把他自己當(dāng)成老子,把欺負(fù)他的人當(dāng)成兒子”。①閻守和:《一位羅曼·羅蘭教導(dǎo)過(guò)的中國(guó)留學(xué)生——記我父親1929-1937留學(xué)伏利堡天主教大學(xué)》,載《魯迅研究月刊》2010年第9期,57-59頁(yè)。閻宗臨一一詳細(xì)解答了,后來(lái)相繼為羅蘭介紹了魯迅其他作品中的人物形象,期間與羅蘭結(jié)下了深厚的友誼。1936年閻宗臨的《米開(kāi)朗琪羅傳》中譯本就是在羅蘭的指導(dǎo)和幫助下完成的,該譯本附有羅蘭親自寫(xiě)的序。

那么敬隱漁譯本與原著有哪些出入呢?署名伯子②伯子為戴望舒。王錦厚:《一部獨(dú)具特色的人物傳記——讀〈敬隱漁傳奇〉》,載《世界文學(xué)評(píng)論》(高教版)2016年第1期, 227頁(yè)。的作者在《敬隱漁的〈中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)集〉》一文中提出了部分被譯本改動(dòng)的內(nèi)容。伯子參照的原著是北新書(shū)局本第九版。第一處是第一章《序》沒(méi)有翻譯,也就是說(shuō)譯本是沒(méi)有原著中的《序》的內(nèi)容的;第二處是原著第二章是節(jié)譯,中間部分內(nèi)容被刪去,“第一二二頁(yè)第六行起至第二五六頁(yè)末行止……把原文刪去了三頁(yè)半。又從第一二三頁(yè)中插了幾句來(lái)做他的第一章的結(jié)尾?!雹鄄樱骸毒措[漁的〈中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)集〉》,載《新文藝》1929年第1期,174頁(yè)。第三處是原著的第三章“開(kāi)始就刪了一頁(yè)半”,接下來(lái)又有數(shù)段內(nèi)容被整段地刪去沒(méi)有翻譯,如“阿Q捉虱子”、“阿Q被王胡子打到后的一節(jié)”、“描寫(xiě)錢(qián)太爺?shù)拇髢鹤拥膸锥巍?、“阿Q戲弄靜修庵里的小尼姑的幾節(jié)”。(伯子:174-175)后幾章伯子不愿再繼續(xù)比對(duì)原文和譯文。后經(jīng)戈寶權(quán)比對(duì)原、譯文,確實(shí)“各章都相應(yīng)改動(dòng)”(戈寶權(quán):44),最后一章《大團(tuán)圓》,譯名改為了《再見(jiàn)》(Au revoir)?,F(xiàn)如今無(wú)法找尋敬隱漁的《阿Q正傳》譯本,因此也無(wú)法繼續(xù)這項(xiàng)比對(duì)工作,留下稍許遺憾。不過(guò),單從以上三處出入來(lái)看,敬隱漁譯本對(duì)原著作了較大的改動(dòng)。

結(jié)語(yǔ)

盡管敬譯本將原作刪減得失去了很多精彩之處,但幸虧羅蘭慧眼識(shí)珠,認(rèn)為這篇“不長(zhǎng)的故事”“是當(dāng)前中國(guó)最優(yōu)秀的小說(shuō)家之一寫(xiě)的”,應(yīng)該有其獨(dú)特的魅力和吸睛之處?!鞍屠璧娜魏慰锘虺霭嫔缍紱](méi)有接觸過(guò)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)”,這種情況下羅蘭認(rèn)為該譯文的發(fā)表非常有意義。況且這篇小說(shuō)作者只是“當(dāng)前中國(guó)最優(yōu)秀的小說(shuō)家之一”,其他當(dāng)代中國(guó)最優(yōu)秀的小說(shuō)家的作品還不為人識(shí),亟需譯介。如果刊發(fā)該譯文,可以鼓舞譯者,再“供給出版一部中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)集或故事集的材料”。還有譯者的“法語(yǔ)知識(shí)是罕見(jiàn)的”,自然可以保證譯文的質(zhì)量。羅蘭不懂中文,看不懂原作,當(dāng)然不知道這是和原著相差甚遠(yuǎn)的譯文。由于敬隱漁的隨意刪減原文,造成了譯文僅為原文內(nèi)容的“三分之一”,使得羅蘭無(wú)比糾結(jié)這是不是短篇小說(shuō),于是在“不長(zhǎng)的故事”后又加括號(hào)標(biāo)注為“較長(zhǎng)的短篇小說(shuō)”(羅蘭:5)。

倘若當(dāng)初,敬隱漁能排除萬(wàn)難、潛心將《阿Q正傳》的全部?jī)?nèi)容譯出,也許羅蘭讀到的這個(gè)故事又是不一樣的感受,更加深刻,更加震撼;也許羅蘭寫(xiě)給《歐羅巴》雜志主編巴查爾什特的信又是另一種寫(xiě)法:首先他無(wú)須不講道理似地強(qiáng)烈要求刊發(fā)該譯文,“你愿意讀一讀這篇不長(zhǎng)的稿件嗎?如果不,我只好另作處理??墒?,請(qǐng)你還是把它發(fā)表在《歐羅巴》上罷!”(羅蘭:5)其次,他無(wú)須在信中說(shuō)自己倚老賣(mài)老,說(shuō)自己在演“《布爾格拉弗》”。也許他完全可以理直氣壯地推薦該譯文的發(fā)表,日后人們看到羅蘭的這封真情流露的推薦信,也不會(huì)產(chǎn)生“托庇有了名”的想法。當(dāng)然這些只是也許,事實(shí)上,敬隱漁的翻譯態(tài)度造成了譯文不忠實(shí)于原文,損害了原意,使得羅蘭為敬隱漁的《阿Q正傳》譯文的發(fā)表作出了極大努力,倒是委屈了原作者和原著。1926年12月3日,魯迅在廈門(mén)寫(xiě)下《〈阿Q正傳〉的成因》一文,提到敬隱漁的譯文“還止三分之一,是有刪節(jié)的”①魯迅:《〈阿Q正傳〉的成因·華蓋集續(xù)編》,載《魯迅全集》第3卷。北京:人民文學(xué)出版社,2005,400頁(yè)。。魯迅在得知敬隱漁將《阿Q正傳》如此肆意刪減節(jié)譯之后,以魯迅的個(gè)性,不難理解魯迅后來(lái)對(duì)敬隱漁態(tài)度的轉(zhuǎn)變。因此魯迅《日記》上記載的1930年2月24日“敬隱漁來(lái),不見(jiàn)”②魯迅:《日記》,載《魯迅全集》第16卷。北京:人民文學(xué)出版社,2005, 183頁(yè)。,應(yīng)該是魯迅拒絕接見(jiàn)敬隱漁的意思。魯迅認(rèn)為敬隱漁的翻譯行為并不實(shí)誠(chéng),翻譯的主要目的在于逐利,即使敬隱漁后來(lái)于1929年又出版了《阿Q正傳》的重譯本,但也是錯(cuò)漏不少。因此,也難怪魯迅在1934年3月24日寫(xiě)給姚克的信中說(shuō):“敬隱漁君的法文聽(tīng)說(shuō)是好的,但他對(duì)于翻譯卻未必誠(chéng)摯,因?yàn)樗哪康氖窃谫u(mài)錢(qián)?!雹埕斞福骸稌?shū)信》,載《魯迅全集》第16卷。北京:人民文學(xué)出版社,2005,48頁(yè)??陀^說(shuō)來(lái)敬隱漁從事中法文學(xué)的翻譯工作并不只是為了賺錢(qián),他的文學(xué)譯介活動(dòng)促進(jìn)了中法文學(xué)的交流與合作,推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在世界的傳播。

猜你喜歡
法文阿Q正傳羅蘭
曼羅蘭中國(guó)有限公司
法文摘要
法文摘要
19世紀(jì)4部《大清律例》法文譯本譯者序言
致羅曼·羅蘭
還有一只雞
《阿Q正傳》中阿Q形象賞析
從文化因素的翻譯賞析《阿Q正傳》兩個(gè)法語(yǔ)版本的翻譯
淺談魯迅《阿Q正傳》的思想意義
羅蘭·希爾與郵票
南昌县| 南郑县| 盘山县| 陆川县| 都安| 竹山县| 原平市| 华阴市| 敖汉旗| 修武县| 霍城县| 常山县| 内乡县| 宣汉县| 五指山市| 米泉市| 耿马| 固阳县| 宁德市| 文登市| 扬中市| 北票市| 布尔津县| 杭锦旗| 宜州市| 偃师市| 烟台市| 武陟县| 新巴尔虎左旗| 怀化市| 肥东县| 定襄县| 武汉市| 西乌| 灵川县| 二连浩特市| 玛曲县| 高邑县| 吴桥县| 北京市| 五家渠市|