黃春霞
(廣西醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 南寧 530021)
目前,全球都遭受著新冠肺炎的肆虐,世界各地醫(yī)生在抓緊時間溝通、共享新冠肺炎的信息。基于人類命運共同體的主旨,只有全球抗疫勝利才是最終勝利,各種大型醫(yī)學(xué)會議正緊鑼密鼓地召開,中國大批醫(yī)療專家赴國外抗疫,這些都需要專門的翻譯人才。由此可見,醫(yī)學(xué)交流是離不開醫(yī)學(xué)翻譯的。全球化進(jìn)程加速了各行各業(yè)的分工,傳統(tǒng)的翻譯人才并不能滿足高精專的分工需求,高精專的行業(yè)亟需專門的翻譯人才。此次疫情再次凸顯了醫(yī)學(xué)翻譯人才的重要性,一直以來我國醫(yī)學(xué)翻譯人才缺口大是不爭的事實。隨著社會發(fā)展,大到此次疫情需要召開的大型醫(yī)學(xué)信息共享會議、國際行業(yè)間的醫(yī)學(xué)交流、醫(yī)療器械和醫(yī)藥往來會議,小到個人跨國就醫(yī)、跨國看病等需求都需要專門的醫(yī)學(xué)翻譯人才。比如在美國,外國人就醫(yī)之后,醫(yī)生助理會前來交待注意事項,一旦發(fā)現(xiàn)病人有疑惑之處,醫(yī)生助理馬上連線病人的母語口譯員,確保沒有任何疑問。在涉及生命健康的問題上,醫(yī)學(xué)非常謹(jǐn)慎細(xì)微,不能出一絲差錯,同時醫(yī)療過程中會出現(xiàn)大量的醫(yī)學(xué)術(shù)語,非專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯根本無法勝任此項工作。
培養(yǎng)優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)翻譯人才刻不容緩。我國要培養(yǎng)出專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人才方面需要解答一系列問題,諸如:我們?nèi)绾芜\行醫(yī)學(xué)人才的校企合作協(xié)同培養(yǎng)機制?政府、企業(yè)、高校如何合作等。如若不然,校企合作培養(yǎng)的醫(yī)學(xué)翻譯人才將會遇到諸多困難或不順。各種事實表明,培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才需依托高校,將政府、企業(yè)納入到培養(yǎng)機制,協(xié)同培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才。醫(yī)學(xué)院校若本身設(shè)置有外國語學(xué)院的翻譯專業(yè),依托于學(xué)校醫(yī)學(xué)背景,在培養(yǎng)翻譯人才方面具有先天優(yōu)勢,本文對醫(yī)學(xué)院校與企業(yè)的協(xié)同合作培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才進(jìn)行剖析,提出政府、醫(yī)學(xué)院校及企業(yè)一同參與其中,明確合作方應(yīng)發(fā)揮的作用,挖掘合作深度,構(gòu)建校企合作長效機制,培養(yǎng)出時代需要的醫(yī)學(xué)翻譯人才。
穆雷(2017年)調(diào)查了全球排名前100強的語言服務(wù)供應(yīng)商的招聘信息后發(fā)現(xiàn),涉及醫(yī)療行業(yè)的翻譯需求人才量最大。在口譯方面,工作內(nèi)容涉及醫(yī)療口譯服務(wù)的在全部調(diào)查中占比58.5%,需求量最大,目前國內(nèi)的翻譯人才教育尚缺乏醫(yī)療口譯這一專業(yè);在筆譯方面,專業(yè)領(lǐng)域涉及到醫(yī)學(xué)翻譯的,諸如生命科學(xué)、醫(yī)療器械、藥品和診斷報告等占比30.2%,屬于最高。[1]這些統(tǒng)計數(shù)據(jù)反應(yīng)了醫(yī)藥及生命科學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域的需求很高,人才需求非常大。而我國,僅有28.5%的專業(yè)從業(yè)者能滿足涉及醫(yī)療專業(yè)領(lǐng)域的語言服務(wù)。[2]穆雷建議應(yīng)加強相關(guān)專業(yè)特色的翻譯專業(yè),將醫(yī)藥及生命科學(xué)相關(guān)的翻譯作為發(fā)展重點。
校企協(xié)同合作培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才絕非一朝一夕就能達(dá)成。面對我國醫(yī)學(xué)翻譯人才缺口,醫(yī)學(xué)院校的外國語學(xué)院應(yīng)利用資源,革新翻譯專業(yè)的定位,使之結(jié)合醫(yī)學(xué)專業(yè),與企業(yè)聯(lián)合培養(yǎng)出優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)翻譯人才。在校企合作培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才過程中,高校與企業(yè)都是互惠共贏的共同體。醫(yī)學(xué)翻譯人才過程也并非一成不變,校企合作培養(yǎng)人才的發(fā)展過程中,應(yīng)攜手并進(jìn),共同應(yīng)對市場變化,形成培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才的良好機制。
醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)絕非易事,需要地方政府、高校及企業(yè)通力合作,政府需保障高校和企業(yè)的條件和環(huán)境無憂,提供政策支持;高校需要調(diào)整培養(yǎng)人才模式;企業(yè)需要積極加入其中,激活學(xué)生的“學(xué)以致用”,用實踐來助力醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)。
1.地方政府推動合作。政府是社會公共事務(wù)的管理者,在校企合作過程中,政府不但是協(xié)調(diào)者,更是有力的推動者,有著不可替代的作用。[3]政府在高校和企業(yè)間起著調(diào)和和保障的作用。政策的支持將除去高校和企業(yè)的擔(dān)憂,全心全力培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才。第一,政府出臺政策。首先,政府出臺保障政策。政府應(yīng)該為高校和企業(yè)的合作創(chuàng)造條件和保障環(huán)境,基于大環(huán)境、大政策的支持,高校和企業(yè)才能夠聯(lián)手做好人才培養(yǎng)。目前,關(guān)于校企合作的政策并不完善,大多數(shù)校企合作都是自己簽訂合同,沒有大方向的政策支持,具有一定的風(fēng)險性。尤其是在合作中,仍然存在一些侵犯知識產(chǎn)權(quán)等不道德行為。政府針對這些問題可出臺相應(yīng)的規(guī)章制度,切實保障合作各方的合法權(quán)益,營造一個高校、企業(yè)都樂于參與的合作環(huán)境。這樣的政策、環(huán)境打造勢必將吸引更多的高校和企業(yè)加入其中,形成良好風(fēng)氣。其次,政府實行財政支持政策。高校是培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才的主要陣地,對于高校的財政政策支持十分重要和必要,如給高校撥款,幫助其設(shè)立教育基金,助力學(xué)校激勵人才。在國外也有不少教育基金,這些基金起到推到學(xué)校人才培養(yǎng)及科研運營的作用。對于高校用于人才培養(yǎng)方面的教育基金應(yīng)從稅收上予以減免。我國政府為企業(yè)也出臺了財政支持政策,具體體現(xiàn)在財政扶持政策、捐贈政策、稅收優(yōu)惠政策、有關(guān)鼓勵和獎勵的政策等等。[4]當(dāng)?shù)卣梢曰诖笳呦拢贫ㄏ鄳?yīng)的具體扶持、優(yōu)惠政策,如給予協(xié)助學(xué)校開展實習(xí)任務(wù)、培訓(xùn)成效顯著的企業(yè)獎勵;至于企業(yè)用于幫助高校進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)和翻譯技能訓(xùn)練的費用,可以在企業(yè)稅收中減免等。這些費用并非大數(shù)目,但是能夠刺激企業(yè)與高校的合作,形成良性循環(huán)。第二,政府牽頭成立高校與企業(yè)的“產(chǎn)學(xué)研”機構(gòu)。為保證校企協(xié)同人才培養(yǎng)的順利開展,當(dāng)?shù)卣畱?yīng)設(shè)置專門的校企聯(lián)合人才管理機構(gòu)。這是基于政府的教育部門、科技部門和經(jīng)濟部門之下成立專門的管理部門。校企合作的產(chǎn)學(xué)研機構(gòu)的重要職能就是牽動和調(diào)整企業(yè)、學(xué)校和科研機構(gòu)的配合,發(fā)揮各自優(yōu)勢,形成強大的研究、開發(fā)、生產(chǎn)為一體化的人才培養(yǎng)工作。這樣合作優(yōu)勢極其顯著:企業(yè)以學(xué)校的人才、研究成果輸出作為企業(yè)發(fā)展的原動力,同時也為高校和科研單位提供利用開發(fā)的資源;學(xué)校培養(yǎng)的人才更能適合社會發(fā)展。
2.醫(yī)學(xué)院校培養(yǎng)機制。高校是醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)的基地。醫(yī)學(xué)院校從源頭上要給予翻譯專業(yè)重視,調(diào)整目標(biāo)定位,從普通的翻譯專業(yè)定位為醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè),與專業(yè)結(jié)合的翻譯才有競爭力。同時進(jìn)行課程改革,設(shè)置“一主多輔”的形式,堅定以市場為導(dǎo)向,改革教師配比,聘請翻譯專業(yè)教師、醫(yī)學(xué)專業(yè)教師(校內(nèi)提供)及企業(yè)教師,形成“三師制度”,并打造好人才培訓(xùn)基地。只有在這樣的醫(yī)學(xué)市場、醫(yī)學(xué)環(huán)境下,才能培養(yǎng)好醫(yī)學(xué)翻譯人才。
第一,與醫(yī)結(jié)合,一主多輔。目前,許多醫(yī)科院校并沒有重視翻譯專業(yè),很多學(xué)校的翻譯專業(yè)還是跟著大眾的翻譯專業(yè)的教學(xué)流程,在整個大學(xué)來看屬于邊緣學(xué)科。其實從前面的數(shù)據(jù)來看,據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示:我國專門的醫(yī)學(xué)翻譯人才十分匱乏,穆雷也提出了我國以后的教育要設(shè)置醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè),給予醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)重視。醫(yī)學(xué)院校的翻譯專業(yè)培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯專門人才有著先天優(yōu)勢,如靠著醫(yī)學(xué)院校的醫(yī)學(xué)資源及附屬醫(yī)院,還有許多與醫(yī)學(xué)相關(guān)的企業(yè),包括生物研發(fā)企業(yè)、醫(yī)療器械企業(yè)以及衛(wèi)生管理局,可以給醫(yī)學(xué)翻譯學(xué)生提供很多就業(yè)實習(xí)機會。因此,醫(yī)學(xué)院校的翻譯專業(yè)首先定位好自己的核心競爭力,應(yīng)從普通的翻譯專業(yè)轉(zhuǎn)為醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)。在課程設(shè)置上,翻譯專業(yè)課為主專業(yè)課,多輔修醫(yī)學(xué)課程,將翻譯與專業(yè)需要相結(jié)合,助力醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)。翻譯專業(yè)課作用有以下幾個方面:一是培養(yǎng)翻譯素養(yǎng)。作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,必須要了解中外翻譯理論的基本情況、發(fā)展脈絡(luò)、主要流派等。[5]了解翻譯的概論、翻譯人所具備的素養(yǎng)等,這是翻譯人對于本專業(yè)的基本了解,也是作為以后職業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人的素質(zhì)基礎(chǔ)。同時還必須學(xué)習(xí)翻譯策略,學(xué)會鑒賞翻譯里面用到的理論和策略,此舉是為了幫助學(xué)生形成翻譯基礎(chǔ);二是培養(yǎng)學(xué)生雙語能力。作為一名合格的翻譯,嫻熟地使用漢語和英語是最好翻譯的基礎(chǔ)。在培養(yǎng)過程中,加強語音、聽力、閱讀、寫作的基礎(chǔ)培養(yǎng),之后需設(shè)置醫(yī)學(xué)專業(yè)英語、高級英語、現(xiàn)代語文、英漢語言對比、基礎(chǔ)口筆譯、寫作與翻譯等課程,強化雙語能力;三是培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識??缥幕浑H意識著重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化敏感性,識別語言中的文化差異,在翻譯中避免引起文化沖突??缥幕芰Φ呐囵B(yǎng)也將協(xié)助學(xué)生在翻譯過程中選擇合適的翻譯理論和策略。輔修醫(yī)學(xué)專業(yè)課程的作用:一是擴大醫(yī)學(xué)背景知識。作為一名合格的醫(yī)學(xué)翻譯人才,必須具備醫(yī)學(xué)意識,如習(xí)得醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞、醫(yī)學(xué)用語、醫(yī)學(xué)器械和醫(yī)學(xué)相關(guān)的機構(gòu)等。根據(jù)周恩的調(diào)查,大多數(shù)用人單位要求譯者具備醫(yī)學(xué)相關(guān)專業(yè)背景(53%)和醫(yī)學(xué)術(shù)語知識(28%)。[5]因此,這是一個系統(tǒng)的學(xué)習(xí),作為醫(yī)學(xué)翻譯的基礎(chǔ),醫(yī)學(xué)翻譯人才必須擴大醫(yī)學(xué)背景知識;二是掌握醫(yī)學(xué)英語。醫(yī)學(xué)英語將專業(yè)課程與英語結(jié)合,打造醫(yī)學(xué)翻譯的核心競爭力。在醫(yī)學(xué)英語中,掌握醫(yī)學(xué)常用的句式結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)用法等,如掌握醫(yī)學(xué)英語兩棲詞匯,這就要求使用者具有一定的醫(yī)學(xué)常識背景,又能結(jié)合上下文理解,如中風(fēng)用“stroke”,而stroke本身作為普通英語單詞還具有其他含義。醫(yī)學(xué)英語詞匯難讀、難拼寫、難記憶、詞匯量大等,都是醫(yī)學(xué)翻譯必須克服的挑戰(zhàn);三是習(xí)得醫(yī)學(xué)企業(yè)相關(guān)知識。跟醫(yī)學(xué)相關(guān)的企業(yè)、事業(yè)單位和醫(yī)療機構(gòu)都要有所涉獵,為以后的全方位的醫(yī)學(xué)翻譯打造基礎(chǔ)。如附屬醫(yī)院機構(gòu)、設(shè)置部門;生物研發(fā)企業(yè)的機構(gòu)設(shè)置、運營;醫(yī)療器械企業(yè)以及衛(wèi)生管理局等的機構(gòu)設(shè)置及運營、合同洽談等。
第二,市場導(dǎo)向,科學(xué)定性。人才最終是要服務(wù)市場,為市場所用,因此,在培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才不僅不可脫離市場需求,還要結(jié)合市場需要進(jìn)行。對于人才的市場導(dǎo)向,需要科學(xué)進(jìn)行定性。一是學(xué)校收集大數(shù)據(jù),利用數(shù)據(jù)分析人才需求和企業(yè)分布情況。學(xué)校產(chǎn)學(xué)研機構(gòu)應(yīng)走訪醫(yī)院、生物研發(fā)企業(yè)、器械醫(yī)療企業(yè)以及衛(wèi)生管理局等企事業(yè)單位,收集大數(shù)據(jù),分析醫(yī)學(xué)翻譯人才的需求程度和方向等,根據(jù)實際情況切實調(diào)整人才培養(yǎng)方向;二是根據(jù)周恩調(diào)查,醫(yī)學(xué)翻譯市場需要筆譯人員最多,口譯次之,還有部分崗位要求是口筆譯都具備。[5]在長期的翻譯培養(yǎng)中,我國是口筆譯分開培養(yǎng),這不利于發(fā)展,因為市場是需要口筆譯都具備的人員,因此,在今后的醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)中,要加強筆譯為主、口譯兼顧的教學(xué)模式;三是醫(yī)學(xué)翻譯市場還要求醫(yī)學(xué)翻譯人才具備醫(yī)學(xué)專業(yè)知識。
第三,三師制度,專業(yè)教學(xué)。所謂的“三師”指的是“翻譯專業(yè)教師”、“醫(yī)學(xué)教師”及“雙師型教師”。師資隊伍在醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)中非常關(guān)鍵,要培養(yǎng)具備專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯能力的學(xué)生,必須要有一支專業(yè)化的師資隊伍。一是“三師”各司其職。其中,“翻譯專業(yè)教師”將打造翻譯基礎(chǔ),包括聽、說、讀、寫、譯方面,同時講授醫(yī)學(xué)英語方面的知識,區(qū)分普通英語和醫(yī)學(xué)專業(yè)英語等;“醫(yī)學(xué)教師”將提高醫(yī)學(xué)翻譯人員的醫(yī)學(xué)意識,擴大醫(yī)學(xué)背景知識;“雙師型教師”打造醫(yī)學(xué)翻譯的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,提高醫(yī)學(xué)翻譯人才的醫(yī)學(xué)意識;“雙師型教師”指的是專門從事醫(yī)學(xué)翻譯的,來自一線的資深翻譯。[6]二是三師層次形成階梯分布。從層次上而言,應(yīng)配比教學(xué)經(jīng)驗豐富,教授和博士達(dá)到一定比例的教師隊伍。三是“三師”來源多元化。從引入來源而言,學(xué)校要引入富于多元化的醫(yī)學(xué)翻譯教師,如翻譯專業(yè)教師可以從專門語言類學(xué)校引入;醫(yī)學(xué)教師則可以利用醫(yī)學(xué)院校優(yōu)勢,安排學(xué)生輔修專業(yè)醫(yī)學(xué)課程;“雙師型教師”從企業(yè)引入實踐豐富的人才,強化學(xué)生的實踐能力。在教學(xué)過程中,可以安排教師到頂尖語言學(xué)校學(xué)習(xí),同時與海外醫(yī)學(xué)院校共同打造留學(xué)項目,不斷從師資源頭打造優(yōu)秀隊伍。
3.企業(yè)培養(yǎng)機制。培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才不能脫離企業(yè),企業(yè)的需求才是人才培養(yǎng)的方向。企業(yè)不僅是培養(yǎng)人才的合作方,也是受益方。企業(yè)應(yīng)轉(zhuǎn)變觀念——從追求純利益的角度,轉(zhuǎn)變到人才使用的可持續(xù)和良性發(fā)展上,加強與高校合作培養(yǎng)人才。第一,樹立正確觀念。企業(yè)應(yīng)樹立正確的人才培養(yǎng)和使用觀念。企業(yè)不僅僅是人才使用方也是人才培養(yǎng)的輸出方,參與人才培養(yǎng)不僅僅是眼前發(fā)展,更是長久發(fā)展。校企合作中,企業(yè)不是一味付出,而是會迎來長遠(yuǎn)回報。企業(yè)主動成為人才培養(yǎng)機制的運行因素,人才培養(yǎng)才會更可持續(xù)、更適合市場運作。在聯(lián)合培養(yǎng)中,企業(yè)可優(yōu)先選擇優(yōu)秀的人才,減少企業(yè)的培訓(xùn)成本和實踐成本。在與高校的合作中,企業(yè)可以調(diào)整自己的用人方向,與高校構(gòu)建適合企業(yè)發(fā)展的人才培養(yǎng)體系和改革課程,獲得所需的人才。此外,與高校的合作中,企業(yè)也可以收獲減免稅收,提升企業(yè)社會聲譽等。[3]第二,成立實踐基地?!凹埳系脕斫K覺淺,絕知此事要躬行”這一句古語道出了世間萬事都必須親自實踐才能掌握,這也是實踐基地重要的原因。書上的知識和實際操作畢竟是兩回事,為更好掌握校企協(xié)同培養(yǎng)合作政策、有效管理企業(yè)和學(xué)校的產(chǎn)學(xué)研合作事項,負(fù)責(zé)合作人才培養(yǎng)事宜,企業(yè)成立實踐基地。實踐基地的主要職責(zé)是:一是作為學(xué)生醫(yī)學(xué)翻譯實踐基地,提供大量的真實的翻譯實踐資料。建立考核制度,將任務(wù)派發(fā)給學(xué)生,并將學(xué)生的翻譯作為成績的一部分反饋給學(xué)校;二是協(xié)助學(xué)校和企業(yè)培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才管理,如寫實踐報告呈送學(xué)校,選送優(yōu)秀人才,為同類企業(yè)把關(guān)人才等;三是為學(xué)生提供更多實習(xí)渠道,尋找合適的產(chǎn)學(xué)研合作伙伴,溝通企業(yè)合作事宜,洽談合同等;四是負(fù)責(zé)派送雙師型員工進(jìn)駐高校,與高校人事部門溝通培訓(xùn)事宜等。第三,輸送雙師型教師。校企協(xié)同培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才過程中最基本的運行要素是高校教師與醫(yī)學(xué)翻譯譯員,為使校企合作協(xié)同培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才有效運行,企業(yè)應(yīng)承擔(dān)輸送雙師的責(zé)任。雙師型教師應(yīng)該由實踐經(jīng)驗豐富、資深、專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯譯員承擔(dān)。雙師型教師的評審過程須形成考核制度,只有符合評審的資深譯員才能進(jìn)入高校擔(dān)任雙師。雙師型教師應(yīng)與高校教師一起洽談醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)的問題、發(fā)展方向,遇到人才培養(yǎng)問題及時解決。作為高校和企業(yè)的紐帶,醫(yī)學(xué)翻譯譯員應(yīng)秉持教師應(yīng)有的素質(zhì)、精湛的翻譯技術(shù)在培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才方面大放異彩。