国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

在困境中掙扎的中醫(yī)典籍翻譯
——以《肘后備急方》為例

2020-02-14 19:03唐東旭紀(jì)小清
關(guān)鍵詞:外譯醫(yī)藥學(xué)典籍

唐東旭,紀(jì)小清

(1四川大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610000;2南京大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210000)

2015年,屠呦呦突破性地獲得了諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng),為在世界醫(yī)學(xué)研究中處于“他者”地位的中醫(yī)藥學(xué)研究打了一針強(qiáng)心劑。雖然,青蒿素的最終提取是傳統(tǒng)中醫(yī)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的完美結(jié)合,但是不能否認(rèn)的是,提取青蒿素的靈感是來源于中國古代中醫(yī)典籍巨作《肘后備急方》?!扒噍镆晃眨运凉n,絞取汁,盡服之”這數(shù)十個(gè)字造福了全人類。但是,在中醫(yī)典籍翻譯的過程中,卻存在許多問題。譯者缺乏對中醫(yī)的了解,缺乏對古漢語的認(rèn)知,導(dǎo)致翻譯成果的水平欠佳。究其原因,一是在當(dāng)前環(huán)境下,缺少對古漢語研究、漢語研究和英語研究的“通才”,對原文研究的不透徹勢必會影響到其翻譯;二是由于中醫(yī)藥典籍常常有著巨大篇幅,并且難以在短時(shí)間內(nèi)取得經(jīng)濟(jì)和社會效益,科研人員缺少主觀能動性;三是在世界范圍內(nèi),對于中醫(yī)藥的接受程度仍然處于一個(gè)極端分化的時(shí)期,各國對中醫(yī)藥學(xué)的接受態(tài)度并不一致,這也是在外譯過程中的一個(gè)巨大挑戰(zhàn);四是科研人員還應(yīng)該加強(qiáng)傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的結(jié)合研究,用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)發(fā)展帶動傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展。在當(dāng)前對經(jīng)濟(jì)利益極度看重的大背景下,鮮有譯者投身于對中醫(yī)藥典籍的翻譯,這其中除了經(jīng)濟(jì)因素外,還有對中醫(yī)典籍翻譯背后文化負(fù)載詞的不理解。而在翻譯過程中,對譯文的翻譯準(zhǔn)則,對譯者主體性的思考更是讓中醫(yī)典籍翻譯難上加難。迄今為止,對《肘后備急方》的外譯研究基本處于一個(gè)停滯的狀態(tài),這不僅僅為中國文化外譯帶來挑戰(zhàn),也無法將這份中華民族幾千年的禮物及時(shí)送到世界人民的手中。

一、典籍外譯現(xiàn)狀

盡管當(dāng)今對中醫(yī)藥文化的推介活動力度在不斷加強(qiáng),但是中醫(yī)藥學(xué)并沒有得到全世界范圍內(nèi)的廣泛認(rèn)同。這與中醫(yī)典籍翻譯的缺失有著不可分割的關(guān)系。李照國(1997年)指出中醫(yī)典籍外譯可以追溯到秦漢時(shí)期,這也是中國文化最早走出去的一批產(chǎn)物[1]。不可否認(rèn)的是,由于文字的不統(tǒng)一和交通的不便,中醫(yī)外譯的質(zhì)量自然“先天不足”。受制于各種客觀條件的影響,中醫(yī)典籍外譯一直處于一個(gè)不連續(xù)的斷層階段。在斷層階段中,中醫(yī)典籍外譯重在“傳”而不在“譯”,并且“傳”的范圍極其有限(Nigel&Wiseman,2006年;黃興,李昂,潘吉星,2017年)[2-3]。在“傳”的過程中,由于缺少具體優(yōu)秀準(zhǔn)確譯本的支持,勢必會影響到典籍外譯的精確度傳達(dá),阻礙文化傳播的進(jìn)程。而王學(xué)強(qiáng)(2019年)則指出在典籍外譯過程中最困難的一點(diǎn)便是對“文化”的翻譯[4]。由于傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)不同于現(xiàn)代醫(yī)學(xué),它是基于大量的觀察、臨床試驗(yàn)和民間口述而形成的一個(gè)特色體系,對其中文化內(nèi)涵的翻譯決定著外譯的質(zhì)量。但是,由于國內(nèi)現(xiàn)在對該方面人才培養(yǎng)的不重視,讓中醫(yī)典籍翻譯難以承載文化內(nèi)涵,不能準(zhǔn)確傳達(dá)民族底蘊(yùn)。在翻譯中醫(yī)典籍過程中,首先要能夠完全理解古文意義,不能因?yàn)閷盼牡腻e(cuò)誤理解導(dǎo)致譯文的錯(cuò)誤,從而影響到外譯本的翻譯水平。在確保古文意義和現(xiàn)代漢語意義被透徹理解后,在外譯本中體現(xiàn)“文化傳真”則是重中之重。只有在科學(xué)的基礎(chǔ)上對典籍進(jìn)行闡述,用恰當(dāng)?shù)恼Z言對內(nèi)容進(jìn)行翻譯,才可能使國外受眾接受中醫(yī)藥文化(單宇鑫,2020年)[5]??傮w來說,中醫(yī)典籍外譯起始較早,但是無法形成完善的外譯體系,并且在外譯過程中如何體現(xiàn)中國文化特色成了最大難題(李照國,2008年)[6]。

具體到詳細(xì)的外譯情況而言,整個(gè)中醫(yī)典籍外譯情況呈現(xiàn)出一個(gè)不全面、范圍小的局面。中國中醫(yī)典籍浩如煙海,是中華民族最為重要的財(cái)富之一。但是,只有《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《傷寒雜病論》、《本草綱目》等有著較為完整的外譯本,其余的典籍均沒有得到較好的外譯。《本草綱目》20世紀(jì)最先出現(xiàn)日文譯本,其他語種譯本缺失,傳播范圍也僅限于東亞地區(qū),遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法達(dá)到文化傳播的目的(李宏德,2012年)[7]?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》則得到了較好的外譯,有數(shù)百種外譯版本,譯者多“節(jié)譯”而非“全譯”,譯者之間對源文本理解存在較大偏差,導(dǎo)致各譯本之間缺少一個(gè)可以對照的標(biāo)準(zhǔn),并且譯者無法較好地翻譯出“文化負(fù)載詞”是最為突出的問題(肖平,2008年)[8]。目前,國內(nèi)對典籍翻譯源文本的選擇存在明顯的傾向性,由于對古漢語和中醫(yī)基本藥理了解的不足,對于許多帶有文化特色的中醫(yī)典籍都只能放棄外譯。并且在有限的典籍外譯版本中,大多數(shù)都局限于東亞文化圈,明顯存在著傳播范圍不足的問題。而對于《肘后備急方》的外譯研究而言,現(xiàn)在世界上幾乎沒有對該書進(jìn)行系統(tǒng)地翻譯,這不得不說是一個(gè)遺憾。編撰于東晉的《肘后備急方》著重記述臨床急救方法,語言樸實(shí),藥理作用原理記載清晰,為當(dāng)代中醫(yī)藥學(xué)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的研究都可以提供有深度的見解。但是,即便是完整的高質(zhì)量的現(xiàn)代漢語譯本,國內(nèi)也幾乎沒有,所以,這也直接導(dǎo)致了該書外譯的困境。只有在對該書源文本透徹理解的基礎(chǔ)上,才有可能完成該書的外譯,所以,理清該書外譯的困難才可以為下一步外譯工作奠定良好基礎(chǔ)。

二、《肘后備急方》外譯困境

在困難中掙扎是對《肘后備急方》外譯研究一個(gè)最為準(zhǔn)確的概括。在當(dāng)今全世界范圍內(nèi)推介中醫(yī)的大背景和屠呦呦獲得諾貝爾獎(jiǎng)的雙重刺激下,依然沒有對《肘后備急方》的外譯研究起到較大的推動。深究其原因,典籍難度、譯者水平、翻譯技巧以及國內(nèi)外大環(huán)境等都與其外譯困境有著緊密的聯(lián)系。

1.《肘后備急方》的古文性質(zhì)給外譯帶來了巨大挑戰(zhàn)。不同于現(xiàn)代漢語,文言文在描述上存在著大量的實(shí)詞和虛詞混用的情況,并且由于缺少標(biāo)點(diǎn),讓解讀變得更加困難?!吨夂髠浼狈健烦藢εR床試驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)外,在總共70篇的論述中還記載了大量的民間藥方。而這些民間的藥方由于當(dāng)時(shí)條件所限,缺少對中藥的統(tǒng)一命名,一是需要對這些藥名的出處進(jìn)行考證。因?yàn)樵趶墓糯t(yī)學(xué)轉(zhuǎn)向現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的研究中,最為困難的一環(huán)就是對安全性和實(shí)用性的考察。譯者只有在明確了中藥名稱后,才有可能進(jìn)行下一步工作。比如在“搗菖蒲生根”這一句話中,譯者必須明確菖蒲的亞種,避免因?yàn)榉N屬的模糊不清給譯文質(zhì)量帶來影響。二是需要對典籍內(nèi)容進(jìn)行理解。由于中醫(yī)藥典籍不同于其他文本,具有較強(qiáng)的科學(xué)性與專業(yè)性,理解起來需要較強(qiáng)的專業(yè)知識。三是國內(nèi)還沒有出版較為完整的《肘后備急方》譯本,在可考證的現(xiàn)代漢語譯文中,譯者之間存在著一定的分歧,比如對文言文中個(gè)別虛詞的翻譯,對典籍中所涉出處的考證都是在漢譯過程中所出現(xiàn)的問題。不同于其他中醫(yī)典籍,《肘后備急方》并沒有較為詳細(xì)地論述藥理和相關(guān)實(shí)驗(yàn),而是用簡短的語言去總結(jié)臨床與急救的藥方,這也又為譯者帶來了另一個(gè)困難。在漢譯過程中,很難保證將原文的意義全部譯出,信息的遺漏會給醫(yī)學(xué)的倫理性帶來挑戰(zhàn)??偟膩碚f,《肘后備急方》雖然語篇短小精悍,但是實(shí)詞和虛詞大量混用,對藥名需要不斷進(jìn)行考察,漢譯過程中對斷句的把握,對白話文和文言文之間的準(zhǔn)確等值轉(zhuǎn)換會影響到對源文本的翻譯。在缺少一個(gè)有著高度準(zhǔn)確性中文譯本的情況下,《肘后備急方》的外譯也變得極為困難。

2.《肘后備急方》的古文性質(zhì)給譯者水平提出了巨大要求?!吨夂髠浼狈健吠庾g需要進(jìn)行大量的“二次翻譯”,對傳統(tǒng)典籍的“二次翻譯”不是指如何調(diào)整目標(biāo)文本,如何進(jìn)行二次創(chuàng)作,而是指在英譯過程中,對典籍首先要進(jìn)行從文言文到現(xiàn)代漢語的翻譯,之后再進(jìn)行“二次”的外譯。在這兩個(gè)過程中,都需要進(jìn)行傳統(tǒng)與現(xiàn)代的思維轉(zhuǎn)換和對文化內(nèi)涵的翻譯。對于譯者而言,擁有良好的古漢語閱讀能力、強(qiáng)大的現(xiàn)代漢語轉(zhuǎn)換能力和出色的外語水平是完成《肘后備急方》的基本要求。但是,在當(dāng)今中國的培養(yǎng)體系下,大多數(shù)譯者缺少對古漢語的研究,在古漢語和現(xiàn)代漢語的轉(zhuǎn)換過程中,便會出現(xiàn)較大的理解偏差,進(jìn)而降低外譯本的質(zhì)量。如在“治心下堅(jiān)痛,大如碗邊,如旋?”中,對“堅(jiān)痛”二字的翻譯,譯者理解為“劇痛”或是“刺痛”會影響到外譯詞語的選擇,而在藥學(xué)翻譯中,對病癥的不準(zhǔn)確描述會牽扯到科學(xué)性和醫(yī)學(xué)倫理的問題,從而影響到外譯過程的被接受度。同樣,由于缺少對古漢語、漢語和外語都擅長的“通才”,大多數(shù)譯者會選擇利用他人所著的《肘后備急方》漢譯本,直接進(jìn)行外譯,這無疑又會將該典籍帶入一個(gè)死胡同?!吨夂髠浼狈健分两袢鄙偻暾默F(xiàn)代漢語譯本,外譯者無法進(jìn)行對比研究,在諸多譯本中去選擇較為準(zhǔn)確的版本進(jìn)行翻譯,使外譯本的效度大打折扣。而由于大多數(shù)譯者沒有直接接觸典籍源文本,沒有對源文本進(jìn)行深入分析與歷史考察,無法對典籍中的難點(diǎn)進(jìn)行批判性思考,造成在翻譯過程中機(jī)械轉(zhuǎn)換,讓譯作既不能保證具有典籍中的“中國智慧”,也不能在譯作中發(fā)揮“主體性”。所以,譯者水平的不足會導(dǎo)致他們脫離源文本,直接進(jìn)行外譯創(chuàng)作,給外譯質(zhì)量帶來挑戰(zhàn)。此外,國內(nèi)的典籍翻譯大環(huán)境也較為脫離平衡。具體而言,便是典籍?dāng)?shù)量的浩瀚無法與進(jìn)行典籍翻譯的譯者平衡。大多數(shù)研究中醫(yī)典籍的科研人員與外語脫鉤,無法直接將中醫(yī)典籍進(jìn)行外譯創(chuàng)作,而外語研究者又大多缺乏關(guān)于中醫(yī)典籍的文化底蘊(yùn),無法保證譯文質(zhì)量可以再現(xiàn)源文本所載。供求的失衡和大多數(shù)譯者的文化底蘊(yùn)缺失成為了《肘后備急方》外譯的一個(gè)巨大挑戰(zhàn),在“二次翻譯”中,譯者只有充分體現(xiàn)傳統(tǒng)與現(xiàn)代的結(jié)合才可能得到一個(gè)較為完整的譯文。

3.《肘后備急方》的文化屬性給翻譯策略選擇帶來了巨大困難。對于典籍翻譯,外譯中翻譯策略的選擇也會影響到外譯的整體水平。典籍翻譯的一個(gè)基本要求便是突出文化性與傳承性。直譯和意譯是在翻譯過程中最普遍的兩種方法,大多數(shù)譯者雖然知曉文化特色在典籍翻譯中的重要性,但由于對源文本不能透徹理解,直接導(dǎo)致對源文本行文風(fēng)格的忽視,對翻譯策略的選擇混亂,不能在翻譯過程中明確一種統(tǒng)一的翻譯策略。在當(dāng)今有限的幾個(gè)《肘后備急方》英譯本中,譯者大多將題目翻譯為Handbook of Prescriptions for Emergencies,盡管該譯文可以完整地體現(xiàn)《肘后備急方》的主要內(nèi)容,但是卻無法再現(xiàn)中國元素。但是,如果譯者直接將其翻譯為Elbow Emergencies,又會導(dǎo)致更嚴(yán)重的問題。盡管在形式上,該項(xiàng)譯文保證了信息上的對等,并且選用了較為準(zhǔn)確的英語詞匯,但是這兩個(gè)詞語的搭配不符合一般的搭配規(guī)則,讓讀者無法得知譯文意思,造成理解上的偏差。這也說明了,對于典籍中的文化詞語的翻譯需要既要最大限度地滿足目標(biāo)語的搭配習(xí)慣,避免出現(xiàn)理解上的困難,還要再現(xiàn)中國傳統(tǒng),保存典籍風(fēng)格。所以,在外譯過程中,譯者除了要考慮翻譯中保持內(nèi)容上的對等和形式上的對應(yīng)以外,還要最大限度地還原傳統(tǒng)文化特色。而《肘后備急方》的具體篇章翻譯中,當(dāng)今譯本較多采取現(xiàn)代醫(yī)學(xué)詞匯,沒有對傳統(tǒng)中醫(yī)藥進(jìn)行解釋,“文化缺失”現(xiàn)象較為嚴(yán)重。雖然在翻譯過程中,譯者需要強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語的語用習(xí)慣和受眾接受度,但是,如果完全脫離典籍的句式和語言風(fēng)格,則無法體現(xiàn)典籍的靈魂?!吨夂髠浼狈健肪幾跂|晉,幾千年的歷史積淀也是其最為重要的特色之一。所以,在典籍外譯中,一定不能只考慮譯入語的具體情況,而應(yīng)該首先考量如何在翻譯中再現(xiàn)中國歷史特色。錢鐘書曾經(jīng)提出翻譯的“化境說”,是指原作在譯文中就像“投胎轉(zhuǎn)世”,軀體換了一個(gè),但精魄依然故我。同樣,在典籍翻譯中,保持“故我”是翻譯過程中譯者必須貫徹的原則。在整體構(gòu)造中,譯者需要在完全理解中文的前提下對外譯本進(jìn)行“化境”,且“化境”才是外譯的目的。而其中,詞語的準(zhǔn)確選擇是“化境”的基礎(chǔ),脫離對源文本的細(xì)讀和中醫(yī)藥基本知識的不足會直接體現(xiàn)在譯文的風(fēng)格選擇和行文水平上,外譯作品質(zhì)量的不足便是文化底蘊(yùn)的缺少和對“化境”的背離。

4.《肘后備急方》的研究環(huán)境給外譯工作帶來了巨大阻礙。典籍的外譯除了與譯者和文本之間有較大的關(guān)系外,與其研究大環(huán)境也有著較為深刻的聯(lián)系。不同于文學(xué)翻譯,中醫(yī)典籍翻譯除了需要在翻譯過程中體現(xiàn)文化特色以外,世界大范圍內(nèi)對中醫(yī)典籍的接受度也是影響其外譯水平和外譯研究的一個(gè)重要因素。盡管隨著中國綜合國力的提升和不斷擴(kuò)大的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播,中醫(yī)藥在世界醫(yī)學(xué)研究中仍然處于一個(gè)“他者”的地位。長期以來,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)占據(jù)了醫(yī)學(xué)研究的主要話語權(quán),準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)、大量的實(shí)驗(yàn)是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的立身之本。而中醫(yī)藥學(xué)由于缺少具體的數(shù)據(jù)支持,而被詬病為“偽科學(xué)”,缺乏實(shí)證數(shù)據(jù)支撐,一直被當(dāng)作“他者”對待。其實(shí),中醫(yī)藥學(xué)并非完全是來源于經(jīng)驗(yàn)主義,臨床經(jīng)驗(yàn)是典籍編撰的重要依據(jù)。就《肘后備急方》而言,它是依靠大量的臨床數(shù)據(jù)和診斷結(jié)果分析,并非脫離實(shí)驗(yàn),并且在當(dāng)時(shí)的歷史條件下有著跨越時(shí)間的先進(jìn)性,書中所記載的藥方直到今天仍然可以得到科學(xué)的檢驗(yàn)。在大環(huán)境中,只有通過更大的研究突破才可以改變現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的主導(dǎo)話語權(quán)。在國內(nèi),有部分研究者直接將中醫(yī)藥學(xué)歸結(jié)于巫術(shù),也在一定程度上影響了《肘后備急方》的外譯研究。不可否認(rèn)的是,中醫(yī)藥學(xué)和巫術(shù)有著較為深厚的關(guān)系,但是將兩者直接畫等號是不可取的。在《肘后備急方》中,每一副藥方都有著非常精準(zhǔn)的數(shù)量描述,比如在對傷寒論證時(shí),葛洪寫到“取旨兌根葉合搗,三升許,和之真丹一兩,水一升,合煮,絞取汁”,關(guān)于藥物品種、取量、服用方法都在書中詳細(xì)敘述,這與巫術(shù)有著本質(zhì)上的巨大差別。但是,大環(huán)境對于《肘后備急方》的外譯有著決定性的作用,研究者大多傾向于選擇對世界范圍內(nèi)接受度較高的文本進(jìn)行翻譯,中醫(yī)藥學(xué)在世界范圍的“失聲”會影響到外譯的接受程度,而部分研究者對中醫(yī)藥學(xué)的片面認(rèn)識會讓外譯帶有“偏見”,從而影響到翻譯的客觀性,不能完全反映出藥學(xué)典籍的合理性。

三、對策與展望

雖然在《肘后備急方》的外譯過程中,有著“先天不足”的因素,比如說多源文本的理解困難,譯者水平受限等等,但是幾千年來歷史的積淀,是外譯工作者的強(qiáng)心劑,在困難中掙扎,發(fā)揚(yáng)光大中醫(yī)藥典籍文化是《肘后備急方》外譯研究的必經(jīng)之路。

1.國家應(yīng)該加強(qiáng)對專業(yè)人才隊(duì)伍的培養(yǎng)。長期以來,中醫(yī)藥研究者沉迷于古籍分析,卻缺乏相應(yīng)的外語能力,忽視對國外文獻(xiàn)的前沿性閱讀;而外譯工作者雖然有一定的文化積累,但是更多的是反映在語言層面上,缺少對文化的內(nèi)省,造成譯文失去了中國特色和文化底蘊(yùn)。所以,將語言能力培養(yǎng)和中醫(yī)藥典籍研究結(jié)合是必不可少的。而這類人才必須打破傳統(tǒng)的桎梏,語言與中醫(yī)藥傳承沒有一個(gè)明確的界限,有了扎實(shí)的語言能力是進(jìn)行外譯的基礎(chǔ),而在外譯過程中,通過對外文文獻(xiàn)和其他中醫(yī)藥研究的研讀,可以進(jìn)一步提高譯者的語言水平。同時(shí),譯者必須注重對古漢語的學(xué)習(xí),在外譯過程中,解決斷句問題,避免實(shí)詞虛詞理解不清,在“首次翻譯”中確保古漢語和現(xiàn)代漢語之間沒有較大的差異,只有這樣才可以確保在外譯過程中,譯者可以把握源文本意思,做到準(zhǔn)確翻譯。在今后的高層次人才培養(yǎng)體系中,外語類院校和中醫(yī)類院??梢栽趯I(yè)設(shè)置上偏向?qū)Φ浼芯亢驼Z言能力的結(jié)合,為中國的中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化典籍翻譯提供源源不斷的人才,為數(shù)千本中醫(yī)藥典籍的外譯打下基礎(chǔ)。對古今漢語和外語都有著較高的水平才是一個(gè)最為合格的外譯者,這樣的“通才”才可以承擔(dān)起時(shí)代的重任。

2.譯者在翻譯《肘后備急方》時(shí)應(yīng)該更注重體現(xiàn)中國特色。如果譯者只是做到信息上的對等轉(zhuǎn)換,則完全會讓譯文失去“內(nèi)在生命力”。錢鐘書的“化境說”可以作為譯者在翻譯《肘后備急方》的最高要求,可以讓讀者感受到中醫(yī)的基本藥理和臨床治療方法。但是,考慮到《肘后備急方》的特殊性,目標(biāo)文本讀者可能缺少對應(yīng)的文化知識,所以在翻譯過程中,譯者可以先進(jìn)行帶有中國特色的翻譯,比如可以將書名翻譯為漢語拼音,之后再用英文加注,消除在理解過程中的難處。通過先用中國式的傳統(tǒng)翻譯再經(jīng)過外文加注翻譯的方法,可以讓異語讀者感受到中西方文化的差異,也凸顯了中國中醫(yī)藥特色。所以,在《肘后備急方》的翻譯中,譯者應(yīng)該首先考量如何進(jìn)行“化境”轉(zhuǎn)變,在此基礎(chǔ)上,通過外文加注的方法提高譯文的可讀性。

3.國家和科研人員要努力致力于中醫(yī)藥文化的推廣與傳播。對于中醫(yī)藥典籍困境而言,世界范圍的普遍不完全認(rèn)同是一個(gè)主要原因。所以,在國家層面上,特別是“一帶一路”的項(xiàng)目具體實(shí)施中,應(yīng)該加強(qiáng)對中醫(yī)藥學(xué)的推介,并且選擇優(yōu)秀的典籍譯本進(jìn)行推廣。并且,通過對涉及國家的具體分析,去推薦適合當(dāng)代民情的中醫(yī)藥典籍,在大范圍的文化傳播下,潛移默化地讓世界理解這份寶貴的禮物。而對于專職科研人員,要和譯者加強(qiáng)溝通,破除一部分受眾所持有的偏見。中醫(yī)藥學(xué)不應(yīng)該被當(dāng)作巫術(shù)對待,并且典籍所載的藥方都可以通過現(xiàn)代醫(yī)學(xué)進(jìn)行驗(yàn)證?,F(xiàn)代中醫(yī)典籍研究者們需要用數(shù)據(jù)來進(jìn)一步證明典籍的科學(xué)性,并且通過對中醫(yī)藥學(xué)的創(chuàng)新,讓世界重新認(rèn)識中醫(yī)藥學(xué),放下偏見,用批判性和科學(xué)性的眼光去看待中醫(yī)藥學(xué)。只有在大環(huán)境形成了寬容的外譯背景,《肘后備急方》的外譯才會成為可能。

《肘后備急方》的外譯研究雖然目前在困難中掙扎,但是不可否認(rèn)的是,這部中醫(yī)藥典籍是中華民族帶給全世界的禮物。不同于文學(xué)翻譯,在中醫(yī)典籍翻譯中,譯者需要最大限度地保持中國特色,并且科學(xué)地再現(xiàn)源文本,所以譯者主體性在中醫(yī)典籍外譯中并不需要得到很大的體現(xiàn)。譯者需要做的是將源文本真實(shí)科學(xué)地再現(xiàn),在外譯過程中,譯者除了對漢語和外語有著扎實(shí)的基礎(chǔ)外,還應(yīng)該加強(qiáng)對古漢語的學(xué)習(xí),對古漢語的出處進(jìn)行縝密的考證。在翻譯策略中,以“化境”為最高目標(biāo),通過中國特色文化詞語翻譯和英文注釋的結(jié)合使譯作變得完整,有可讀性,并且可以最大限度地體現(xiàn)漢語的行文特點(diǎn)。同樣,對“通才”的培養(yǎng)和全球范圍內(nèi)中醫(yī)藥典籍文化的輸出是《肘后備急方》日后翻譯的必經(jīng)之路。在人才環(huán)境和準(zhǔn)確翻譯指向多維度要求下,中醫(yī)藥典籍外譯才可以擺脫“先天不足,后天畸形”的現(xiàn)狀,成為世界文化翻譯研究中的一朵奇葩。

猜你喜歡
外譯醫(yī)藥學(xué)典籍
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
《典籍里的中國》為什么火?
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
走向世界的漢語詞匯
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
中國民族傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)現(xiàn)代傳承與高等教育
論蒙醫(yī)藥學(xué)的挖掘與展望
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語系統(tǒng)研究概述
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
贵南县| 上杭县| 剑川县| 白城市| 手游| 茶陵县| 定襄县| 开远市| 宁化县| 大荔县| 读书| 马龙县| 东乌珠穆沁旗| 湖口县| 延安市| 西盟| 关岭| 依安县| 毕节市| 高碑店市| 宁陵县| 崇阳县| 桑植县| 无为县| 蓝田县| 若尔盖县| 宣恩县| 洞头县| 安康市| 高青县| 花莲市| 梓潼县| 武义县| 永靖县| 茌平县| 乌兰县| 泉州市| 花垣县| 新宁县| 司法| 玉溪市|