国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

修辭翻譯觀視域下的政治用典翻譯研究
——以習(xí)近平用典為例

2020-02-10 14:33:53朱玉雯
關(guān)鍵詞:用典聽眾話語

張 劼,朱玉雯

(1.同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院,上海,200082;2.井岡山大學(xué)科研處,江西吉安,343009)

一、引言

用典,指引用典籍中的詩詞古語、故事人物,言簡意賅、豐富而含蓄地表達(dá)有關(guān)的思想和內(nèi)容。習(xí)近平總書記在各類公開講話或論著中, 大量引用中國歷史經(jīng)典中的名篇名句,其用典范圍廣,旁征博引、古為今用,含蓄而深刻地表達(dá)了中國人的思想、立場,體現(xiàn)了中華文化對治國理政新理念新思想新戰(zhàn)略的豐厚滋養(yǎng),反映出新時(shí)代中國道路、理論制度、 核心價(jià)值觀對中華思想文化與文明精神的傳承與發(fā)揚(yáng)。 習(xí)近平用典彰顯了傳統(tǒng)文化精神的當(dāng)代價(jià)值, 昭示新時(shí)代思想的民族精神與民族信仰根基, 是中國話語深厚的民族文化性與普世價(jià)值性的標(biāo)識(shí),是文化自覺與文化自信典范。政治用典所特有的修辭性、人文性、文化性以及政治話語性, 能夠有效地化解政治話語與生俱來的對抗性和直白性, 成為中國特色話語對外傳播交流的有效載體,是對外政治話語體系建構(gòu)、翻譯與傳播的重要特色內(nèi)容。

習(xí)近平善于用典的語言風(fēng)格頻頻引發(fā)民眾熱議, 網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上有關(guān)其用典的報(bào)道累見不鮮。 如“委員熱議《習(xí)近平用典》:這就是文化軟實(shí)力”[1]、“平語近人: 從用典讀懂習(xí)近平的執(zhí)政智慧”[2]、“習(xí)近平兩會(huì)典亮新時(shí)代”[3]等等。 談及這些政治話語中用典的翻譯, 學(xué)界專家和翻譯愛好者十分關(guān)注當(dāng)中國傳統(tǒng)文化在域外遭遇外國受眾時(shí),用典的文學(xué)性和文化性卻成為認(rèn)知與接受的盲區(qū),翻譯如何擔(dān)起政治文化傳播的使命。有鑒于此,本文聚焦政治話語中的用典,以習(xí)近平用典為例,重點(diǎn)討論翻譯如何重現(xiàn)政治用典的詩學(xué)特征和修辭功能。

二、用典與修辭

漢語中“用典”一詞最早出現(xiàn)于元代王構(gòu)所編的《修辭鑒衡》中,現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者金兆梓[4]、趙克勤[5]、吳禮權(quán)[6]、羅積勇[7]等在著述中沿用了此術(shù)語。 用典的定義在學(xué)界并無太多爭論,大多認(rèn)為“在表達(dá)中明引或暗引影響深遠(yuǎn)的辭或事, 以實(shí)現(xiàn)某種修辭目的。 ”[8]在英文語篇中,引經(jīng)據(jù)典的現(xiàn)象同樣普遍而悠久,莎士比亞的38 部戲劇中直接引用和化用《圣經(jīng)》達(dá)1000 多處[9]。 《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary)中與“用典”最為接近的詞條是“allusion”,指“An expression designed to call something to mind without mentioning it explicitly(不說明引文出處的隱性引用)。 ”[10]

(一)用典的修辭目的

用典作為一種修辭格, 其目的在于挖掘和運(yùn)用修辭資源,或者提供信息,或者誘導(dǎo)勸說,或者觸動(dòng)人心,或者促進(jìn)溝通,最終達(dá)到話語修辭的終極目標(biāo)——“尋求認(rèn)同”。

“勸說”與“認(rèn)同”是修辭的核心主題。 古典修辭學(xué)的代表人物亞里士多德認(rèn)為修辭是一種能力, 這種能力使人能夠在任何議題上找到成功的勸說方式。 他提出人品訴諸 (Ethos)、 情感訴諸(Pathos)和理性訴諸(Logos)三大修辭策略[11]。 其中人品訴諸指修辭者通過話語建立一種值得信賴的修辭人格,使聽眾產(chǎn)生信賴感,認(rèn)同和相信修辭者的話語; 情感訴諸指通過話語將聽眾置于一種情感狀態(tài)之中, 激發(fā)聽眾的共情從而接受修辭者的觀點(diǎn)和看法; 理性訴諸則是強(qiáng)調(diào)充分的邏輯說理和事實(shí)陳述,在語篇邏輯上無懈可擊,通過說理論證使聽眾被說服。 新修辭學(xué)在繼承發(fā)展古典修辭學(xué)說的基礎(chǔ)上,圍繞“論證(Arguments)”和“受眾(Audience)”兩個(gè)中心發(fā)展新的理論體系。新修辭學(xué)的代表人物伯克認(rèn)為, 修辭的本質(zhì)和標(biāo)志是認(rèn)同,聽眾是達(dá)到修辭認(rèn)同的核心。他提出同情認(rèn)同 (identification by sympathy)、 對 立 認(rèn) 同(identification by antithesis) 和誤同(identification by inaccuracy)三種認(rèn)同方式[12]。 聽眾在修辭者的言說中,情感受到牽引,產(chǎn)生同情、對立或者誤會(huì)三大類情感,從而改變對事物的原有認(rèn)識(shí),對話語者的觀點(diǎn)產(chǎn)生認(rèn)同。

從修辭的角度看, 政治用典的修辭目的在于說服與認(rèn)同,通過引用經(jīng)典達(dá)到促進(jìn)聽眾認(rèn)可、接受演說者的政治觀點(diǎn)和意見,改變受眾的態(tài)度,引導(dǎo)受眾的認(rèn)同。

(二)中西政治修辭傳統(tǒng)差異

“政治修辭” 指的是政治參與者根據(jù)言語語境,有意識(shí)有目的地建構(gòu)政治話語,以便取得理想的政治交際效果的一種修辭行為。事實(shí)上,中西在公元8 世紀(jì)前后幾乎同時(shí)出現(xiàn)了有關(guān)政治修辭的探討與實(shí)踐。春秋戰(zhàn)國時(shí)期,持有一定政治主張和哲學(xué)智慧的“士”(包括策士、學(xué)士、術(shù)士等)周游列國, 通過話語勸說君主采納其主張, 一旦受到重視,即為國君之“師”、“相”,成為執(zhí)政大臣,也有任為大夫、博士。 古希臘時(shí)期,政治和民主制度允許民眾就社會(huì)政治的大小議題在城邦國進(jìn)行公開演說, 幾乎一切的政策法規(guī)必須在五百人議事會(huì)上論辯, 獲得聽眾認(rèn)同方可實(shí)施, 雄辯術(shù)成為古典“七藝”中的必修課程。然而,同樣基于社會(huì)發(fā)展和人類需要產(chǎn)生和發(fā)展起來的中西古典修辭, 在之后的發(fā)展中形成的修辭傳統(tǒng)卻有著巨大的差異。

首先,中西傳統(tǒng)政治修辭對真理認(rèn)識(shí)的不同??鬃釉凇兑住での难浴分刑岢觥靶揶o立其誠”的修辭觀,認(rèn)為“辭達(dá)而已矣”,至于受眾是否明白要看他們的悟性和造化,真理不辯自明。亞里士多德則認(rèn)為“言者立其術(shù)”,真理可以通過道理論證和選擇性在場進(jìn)行構(gòu)建, 修辭就是在任何問題上都找到潛在說服方式的“術(shù)”,真理因辯而明。 其次,中西傳統(tǒng)政治修辭對象不同。 中國傳統(tǒng)政治修辭的對象往往是君主或者統(tǒng)治者一人, 政治事務(wù)決策往往通過集權(quán)解決,修辭雙方權(quán)力地位截然不同;西方古典政治修辭的對象則是社會(huì)群體, 公共修辭的動(dòng)機(jī)是凝聚公共意志從而決定公共事務(wù), 修辭雙方權(quán)力地位平等。再次,中西傳統(tǒng)政治修辭信息性質(zhì)不同。 中國傳統(tǒng)政治修辭話語多發(fā)生于朝堂之上,所述內(nèi)容多圍繞君主所問詢之事?!豆砉茸印分姓J(rèn)為修辭者必須對君主進(jìn)行“量權(quán)”和“揣情”以避免殺身之禍,因此修辭內(nèi)容往往投“君主”所好;西方傳統(tǒng)政治修辭話語多發(fā)生于古希臘城邦國公共廣場或者議會(huì)制的元老院, 修辭內(nèi)容涉及公共生活的所有方面,話語構(gòu)思、謀篇布局、演說技巧和話語風(fēng)格都構(gòu)成政治修辭的重要內(nèi)容。最后,中西傳統(tǒng)政治修辭互動(dòng)方式不同。 政治修辭對象和信息性質(zhì)的差異決定了中國傳統(tǒng)政治修辭是一種不平等的個(gè)體性表達(dá),注重倫理和道德的動(dòng)情,通過典故和類比單向打動(dòng)聽眾; 而西方傳統(tǒng)政治修辭是一種平等的公共性表達(dá), 聽眾不是修辭被動(dòng)的接受者,而是發(fā)現(xiàn)、建構(gòu)、交流意識(shí)積極的參與者,修辭者注重辯論和說服,傾向嚴(yán)密的邏輯和連貫的論證勸服聽眾。

三、習(xí)近平政治話語的用典特色

(一)善于用典

“善于用典” 是習(xí)近平政治論述的突出特點(diǎn)。他善于根據(jù)演講對象和內(nèi)容廣征博引古今中外的優(yōu)秀文化元素,從諸子百家到唐詩宋詞,他都能夠信手拈來, 寄意深遠(yuǎn)。 這些經(jīng)典被賦予了時(shí)代新意,折射出習(xí)近平的治國思想和執(zhí)政風(fēng)格,使政治話語不僅僅是一種政治主張的宣示工具,“用典”的背后是習(xí)近平“治世”的思想。 在人民網(wǎng)發(fā)布的“習(xí)近平系列重要講話數(shù)據(jù)庫”[13]中進(jìn)行窮盡式搜索, 習(xí)近平自十八大以來在各種場合的講話中用典多達(dá)1300 余次,其中非重復(fù)用典600 余條。

這些用典的實(shí)際修辭效果值得一提。 在國內(nèi)發(fā)表的講話中,用典次數(shù)最多的是2014 年5 月4日在北京大學(xué)師生座談會(huì)上的講話, 習(xí)近平引用經(jīng)典23 次,號召青年們要自覺踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,從中國傳統(tǒng)文化、革命文化和社會(huì)主義文化中對核心價(jià)值觀進(jìn)行溯源, 引發(fā)師生們強(qiáng)烈共鳴,現(xiàn)場頻頻響起熱烈的掌聲。在國際發(fā)表的講話中,用典次數(shù)最多的是2014 年4 月1 日在布魯日歐洲學(xué)院的演講,習(xí)近平引用經(jīng)典17 次,介紹中國的獨(dú)特文化、政治、歷史、國情,談中國道路的獨(dú)特性和必然性。據(jù)歐洲媒體對此次演講的報(bào)道,習(xí)近平妙語連珠式的講話反響熱烈, 在場的聽眾認(rèn)為講話中許多與中國傳統(tǒng)文化有關(guān)的美麗譬喻生動(dòng)而形象,關(guān)于“和而不同”的例子(中國人喜歡茶,比利時(shí)人喜歡啤酒)引發(fā)現(xiàn)場一陣陣掌聲和笑聲[14]。

(二)化用自如

在習(xí)近平所引用的600 多條典故中,《詩經(jīng)》、楚辭、諸子百家、唐宋詩詞、當(dāng)代詩歌均有涉獵,其中引用次數(shù)最多的典籍當(dāng)屬儒學(xué)經(jīng)典、 最受推崇的古代名人當(dāng)屬蘇軾、 最契合時(shí)代的治國思想當(dāng)屬道法墨三家[15]。這些經(jīng)典被賦予了時(shí)代新意,折射出習(xí)近平的治國思想和執(zhí)政風(fēng)格, 使政治話語不僅僅是一種政治主張的宣示工具,“用典” 的背后是習(xí)近平“治世”的思想。

習(xí)近平在其講話和論著中引用次數(shù)最多的是儒學(xué)經(jīng)典,僅《習(xí)近平談治國理政》(第一卷)[16]中便引用《論語》13 次,《孟子》8 次,《禮記》5 次,《尚書》3 次,《荀子》《二程集》等儒學(xué)經(jīng)典著作也多次被引用。在紀(jì)念孔子誕辰2565 周年國際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,習(xí)近平指出,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)含著極為豐富的智慧, 可以為當(dāng)代人類解決面臨的難題提供重要啟示。 他本人也常常從儒學(xué)經(jīng)典中汲取治國理政的養(yǎng)分,尋找解決現(xiàn)實(shí)難題的方法,賦予經(jīng)典以時(shí)代意義。 談到“敬民”,他引用《孟子》中“樂民之樂者,民亦樂其樂;憂民之憂者,民亦憂其憂”;談到“為政”,他引用《論語》中“政者,正也。其身正,不令而行;其身不正,雖令不從”;談到“立德”,他引用《禮記》中“靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得”;談到“外交”,他引用《論語》中“君子和而不同”等等,這里引用的典故非常切近中國的現(xiàn)實(shí),具有很強(qiáng)的針對性。 在儒學(xué)經(jīng)典之外,最受青睞的是古代詩人蘇軾, 他所代表的古人政績觀呼喚當(dāng)代“以民為本、以廉為首”的官員人格;道、法、墨三家的經(jīng)典也是高頻出現(xiàn),期待以“道”戒奢、依“法”治國、推“墨”實(shí)干。

另外,在國際演講中,習(xí)近平也引用了諸多演講所在地人民耳熟能詳?shù)耐鈬?jīng)典。 如引用俄羅斯諺語“大船必能遠(yuǎn)航”、坦薩尼亞諺語“河有源泉水才深”、荷蘭先哲經(jīng)典“預(yù)防勝于治療”、阿拉伯諺語“被行動(dòng)證明的語言是最有力的語言”、哈薩克斯坦諺語“吹滅別人的燈,會(huì)燒掉自己的胡子”、拉美諺語“朋友要老,好酒要陳”[17]。引用外國經(jīng)典話語,采用共情的策略喚起當(dāng)?shù)厝嗣竦那楦姓J(rèn)同,讓生硬晦澀的政治話語更易于聽眾理解。

(三)善講故事

習(xí)近平用典中還包括許多意味深長的經(jīng)典故事。有些故事來自革命歷史,有些故事來自他本人的成長經(jīng)歷,這些故事具體而生動(dòng)、通俗而深刻,蘊(yùn)含著“中國智慧”和“中國力量”。 在國內(nèi)的講話中,他講了子產(chǎn)治鄭、子賤治單父、西門豹治鄴三不欺的故事, 意在說明治國理政沒有放之四海而皆準(zhǔn)的方法,而是要不斷總結(jié)、不斷創(chuàng)新、與時(shí)俱進(jìn);他講到河南內(nèi)鄉(xiāng)縣衙掛著的楹聯(lián)的故事,提醒各級干部要努力做到“廉不言貧,勤不道苦”;他講到毛澤東1930 年尋烏調(diào)查的故事,告誡各級干部要貫徹深入、唯實(shí)的工作作風(fēng)。

在國際演講中,習(xí)近平講述了絲綢之路、鄭和下西洋等歷史故事、 中國母子為蘇聯(lián)英雄守陵半個(gè)多世紀(jì)、俄羅斯兒童在中國接受康復(fù)治療、汶川地震之后中國兒童赴俄羅斯療養(yǎng)、 冼星海與阿拉木圖音樂家拜卡達(dá)莫夫的友誼、 坦桑尼亞人民傳遞北京奧運(yùn)會(huì)火炬、 非洲人民無私援助汶川地震災(zāi)民、中國電視劇《媳婦的美好時(shí)代》在非洲熱播等故事。這些故事在演講中受到高度評價(jià),激發(fā)了聽眾的強(qiáng)烈共鳴。

四、政治用典修辭翻譯策略

通過上面的分析,我們可以看到,政治話語中的用典不僅僅是傳情達(dá)意的點(diǎn)綴品, 更是一種運(yùn)用修辭力量達(dá)到政治交際目的的手段。 當(dāng)用典面對異文化語境的域外聽眾時(shí), 其背后的文化與修辭資源失靈, 因此翻譯在語言轉(zhuǎn)換和意義傳遞的同時(shí),必須擔(dān)起政治修辭的責(zé)任,將用典所承載的修辭功能與交際目的成功再現(xiàn)。 政治話語中用典的翻譯必須采取一種修辭性翻譯策略, 將話語修辭功能的再現(xiàn)作為翻譯的首要任務(wù), 將受眾的接受認(rèn)同作為翻譯質(zhì)量評估的最高標(biāo)準(zhǔn)。 結(jié)合古典修辭學(xué)中亞里士多德提出的人格、 情感和理性訴諸三大有效修辭策略, 以及新修辭學(xué)中伯克的同情認(rèn)同、對立認(rèn)同和誤同的三類情感認(rèn)同方式,修辭性翻譯策略應(yīng)當(dāng)從話語的修辭功能入手, 在以下幾個(gè)方面構(gòu)建原語言的修辭目的:

(一)情感訴諸動(dòng)人

情感(Pathos)訴諸就是把聽眾置于一種合適的心態(tài)之中[18],其核心在于激發(fā)受眾情感,使他們接受修辭者的觀點(diǎn)和意見,進(jìn)而采取行動(dòng)。習(xí)近平在其政治話語中巧妙地運(yùn)用膾炙人口的經(jīng)典名句,喚起聽眾潛意識(shí)中的情感反應(yīng)與認(rèn)同,進(jìn)而使聽眾接受其政治理念和執(zhí)政思想。然而,在面對文化傳統(tǒng)迥異和認(rèn)知接受懸殊的域外聽眾時(shí), 這些充滿中國傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)的用典往往無法產(chǎn)生共鳴甚至引發(fā)聽眾的不解,用典的修辭功能和話語的預(yù)期效果很難達(dá)到。這就需要采取靈活的翻譯手段。

例如,習(xí)近平2014 年11 月17 日在澳大利亞聯(lián)邦議會(huì)上的講話中提到:

“眾人拾柴火焰高。 ”中國愿意同各國共同發(fā)展、共同繁榮。[19]

“眾人拾柴火焰高”出自中文諺語,意為眾人往燃燒的火里添柴,火勢燒得很旺,比喻人多力量大,表達(dá)了中國愿意與其他國家共同發(fā)展、繁榮的緣由。 這一用典在國內(nèi)耳熟能詳,一經(jīng)使用便能獲得聽眾的理解與認(rèn)同, 若是將其直譯為“many people adding fuel to the bonfire will raise its flame①此譯文出自2014 年11 月17 日在堪培拉澳大利亞聯(lián)邦議會(huì)的演講同聲傳譯譯文,選錄在中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫中(http://210.72.20.108/index/index.jsp),下同?!?或者 “the fire burns high when everyone adds wood to it②此譯文出自2015 年9 月22 日在華盛頓美國友好團(tuán)體聯(lián)合歡迎宴會(huì)的演講譯文?!?, 用典的語義雖然得到傳遞,然而修辭上的效果卻無法實(shí)現(xiàn), 聽眾由于不了解中國傳統(tǒng)文化而無法產(chǎn)生即刻的理解與情感的共鳴。 相較之下, 若將其譯為 “Many hands make light work”,效果將截然不同。 這一諺語在英文表述中意為 “The more people working together on something,the quicker and easier it will be to finish.”③諺語釋義出自McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs。,最初出現(xiàn)于14 世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)期John Heywood 的戲劇中,是英語世界膾炙人口的表述,語義與中文原典最為相近, 一經(jīng)使用能夠?qū)⒙牨娭糜诩纯痰恼J(rèn)同與接受的情感中, 感受到中國愿意與其他國家共同發(fā)展、繁榮的真摯情誼,認(rèn)同話語者所傳遞的信息,達(dá)到政治修辭的目的。

又如,習(xí)近平2014 年5 月4 日在北京大學(xué)師生座談會(huì)上的講話中提到:

“行百里者半九十。 ”距離實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)越近, 我們越不能懈怠、 越要加倍努力,越要?jiǎng)訂T廣大青年為之奮斗。[20]

“行百里者半九十”出自西漢劉向的《戰(zhàn)國策·秦策五·謂秦王》中,意為“一百里的路程,走到九十里,也只能算才開始一半而已”,比喻做事越接近成功越困難,越要認(rèn)真對待。習(xí)近平引用此典多達(dá)30 次④此數(shù)據(jù)來自人民網(wǎng)《習(xí)近平系列重要講話數(shù)據(jù)庫》。, 他借這一古語來勉勵(lì)提醒大家實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興事業(yè)的艱辛, 呼吁全黨要有堅(jiān)持不懈為之努力奮斗的決心。 若是將此用典翻譯為“Half of the people who have embarked on the 100-mile journey may fall by the wayside⑤此譯文出自2010 年3 月14 日答中外記者問時(shí)的現(xiàn)場翻譯譯文?!保ㄐ幸话倮锫返娜酥校幸话肴税胪径鴱U),語義上似乎更容易為域外讀者所理解接受, 然而該譯文與原典的含義相去甚遠(yuǎn), 也沒有傳遞出話語者用典的修辭目的。 若是直譯為 “The last one tenth of the journey demands half the effort①此譯文出自2013 年5 月4 日同各界優(yōu)秀青年代表座談講話譯文中,收錄在《習(xí)近平談治國理政》(第一卷)的英譯本中?!?, 從語義上看似乎符合原典意思, 意味著最后十分之一的路程還需要付出一半努力,但事實(shí)上,“行百里者半九十”中的“百里”和“九十”是一種數(shù)詞虛化的用法,并不指確切的路程, 西方語境中的聽眾也很難理解為何十分之一的路程卻要花費(fèi)一半的精力。 為了更好地實(shí)現(xiàn)引起共鳴的話語修辭效果, 可將此典故譯為 “The last leg of a journey just marks the halfway point.”, 其中 “l(fā)ast leg” 化用了英語習(xí)語“first leg”, 用來指代 “旅途的最后一程”,“the halfway point” 則暗示了目標(biāo)尚未完成的意思,強(qiáng)調(diào)了下半段旅程的重要性。這樣翻譯,原文和譯文在語義和修辭功能上不謀而合。

(二)邏輯推理有序

確保話語可信、真實(shí)、符合邏輯是有效修辭的基礎(chǔ)和前提。 西方修辭傳統(tǒng)中培養(yǎng)熏陶下的西方受眾十分看重話語的可信度。 亞里士多德在三大修辭策略中最為推崇的是“理性(Logos)訴諸”?!癓ogos” 這個(gè)希臘語詞所代表的就是邏輯性和條理性,對古希臘智者派而言,“Logos”意味著“對一個(gè)論題的詭辯”,即通過一種邏輯上的連貫推導(dǎo)出符合邏輯的結(jié)論, 使聽眾在邏輯上和理智上被修辭者說服。 亞里士多德在其修辭學(xué)著作中強(qiáng)調(diào)運(yùn)用“三段論②著名的三段論例子:人終有一死(大前提),蘇格拉底是人(小前提),蘇格拉底終會(huì)死(結(jié)論)。(Syllogisms)”的邏輯推理法來表達(dá)觀點(diǎn),即通過大前提和小前提,最后推導(dǎo)出結(jié)論。 在習(xí)近平的政治講話中, 用典由于其在中文語境中的普遍接受性, 往往承擔(dān)了邏輯推理中的大前提作用,在與小前提的共同作用下,通過邏輯的連貫推導(dǎo)出符合邏輯的政治觀點(diǎn)。 然而在西方文化語境中, 中式迂回委婉的邏輯結(jié)構(gòu)往往打破了西式直截了當(dāng)?shù)摹熬€性推理”,在邏輯上受到聽眾的質(zhì)疑,引發(fā)聽眾對結(jié)論的不認(rèn)可。

例如,習(xí)近平2014 年9 月5 日在慶祝全國人民代表大會(huì)成立60 周年大會(huì)上的講話中提到:

世界上不存在完全相同的政治制度, 也不存在適用于一切國家的政治制度模式。 “物之不齊,物之情也。 ”[21]

習(xí)近平的這段論述屬于中式結(jié)構(gòu)的 “三段論”,大前提是用典“物之不齊,物之情也(事物千差萬別是客觀規(guī)律)”,小前提是“每個(gè)國家都有不同的政治制度”,結(jié)論是“每個(gè)國家的政治制度不同是自然規(guī)律。 ”在習(xí)近平這段話語中,用典所代表的大前提放在論述的末尾,將結(jié)論隱去,這符合中國人委婉迂回的表達(dá)方式; 而受西方文化影響的受眾傾向于開門見山, 習(xí)慣通過大小前提進(jìn)行“線性推理”來判斷話語者的邏輯性,這段論述極可能被他們認(rèn)為邏輯顛倒,結(jié)構(gòu)缺失。因此在翻譯這段政治論述時(shí), 用典作為大前提必須被提到首要位置,而結(jié)論“每個(gè)國家政治制度不同是自然規(guī)律” 必須補(bǔ)全, 將其譯為 “Things are born to be different. No two political systems on earth are exactly alike, and no model can fit the political systems of all countries. It is natural for All countries differ in their realities.”這樣一來,翻譯便彌補(bǔ)了中西政治修辭傳統(tǒng)的差異, 通過完整的邏輯推理使聽眾認(rèn)可和信服。

又如,習(xí)近平2014 年4 月1 日在布魯日歐洲學(xué)院的講話中提到:

世界是多向度發(fā)展的, 世界歷史更不是單線式前進(jìn)的。 中國不能全盤照搬別國的政治制度和發(fā)展模式,否則的話不僅會(huì)水土不服,而且會(huì)帶來災(zāi)難性后果。 2000 多年前中國人就認(rèn)識(shí)到了這個(gè)道理:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。 所以然者何? 水土異也。 ”[22]

習(xí)近平引用了中國人耳熟能詳?shù)?“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”的例子,講述“環(huán)境發(fā)生變化事物隨之變化”的道理,通過類比隱喻,論證中國的國情不同于西方國家, 不能照搬西方的政治體制和經(jīng)濟(jì)制度,否則將產(chǎn)生如“淮北之枳”般的苦果。這段論證對于外國受眾而言說服力不強(qiáng),因?yàn)檎擖c(diǎn)落在了“橘和枳”的類比隱喻之上,而這個(gè)論點(diǎn)恰恰并不為外國受眾所熟悉。因此,在翻譯這段說理論證的時(shí)候,譯者不僅需要將造成“橘和枳”“水土異也” 的原因 “different location and different climate”翻譯出來,更需要明確這一論點(diǎn)和中國政治體制選擇的類比關(guān)系, 增加譯文話語的真實(shí)性和邏輯性,讓受眾容易信服。

(三)修辭人格建構(gòu)

修辭人格(Ethos)作為三大說服手段中最為隱秘的修辭訴諸方式,指通過事實(shí)的有效呈現(xiàn),突出營造修辭者話語的權(quán)威和誠實(shí)坦率的美德,將話語的修辭目的或修辭性掩蓋起來。 西塞羅認(rèn)為修辭者的人格和權(quán)威是說服能力的關(guān)鍵所在。 在中西傳統(tǒng)文化中, 經(jīng)論典籍中的圣賢之道都有著至高的權(quán)威,卻又有所不同。中國推崇儒家經(jīng)典中的仁、義、禮、智、信,而西方推崇宗教信仰的新舊約《圣經(jīng)》。 對這些權(quán)威資源的選擇、征引和化用,有助于構(gòu)建理想的修辭人格, 賦予言說者 “權(quán)威性”與“合法性”,使聽眾產(chǎn)生自愿性的認(rèn)同而非強(qiáng)制性的服從。然而,由于中西權(quán)威資源差異性的存在, 許多中文用典在西方語境中需要尋求等價(jià)的資源替換,以便完成話語的修辭人格建構(gòu)。

例如, 習(xí)近平2015 年4 月21 日在伊斯蘭堡巴基斯坦議會(huì)的演講中說道:

中國人崇尚“己所不欲,勿施于人”,中國不認(rèn)同“國強(qiáng)必霸論”。 走和平發(fā)展道路,對中國有利,對亞洲有利,對世界也有利,任何力量都不能動(dòng)搖中國和平發(fā)展的信念。[23]

“己所不欲, 勿施于人” 出自 《論語·衛(wèi)靈公篇》,是孔子終身奉行的格言,成為中國人處理人際關(guān)系的基本原則, 體現(xiàn)在每一個(gè)受中華文化熏陶的國人身上。習(xí)近平在這段講話中引用此語,目的是嘗試通過引用權(quán)威構(gòu)建理想的修辭人格,使聽眾相信他接下來所述的中國和平發(fā)展信念。 若是將其按字面意義譯為 “no one should do to others what he does not want others to do to himself”,言內(nèi)語義層得到有效傳遞,然而話語的修辭資源卻在翻譯中丟失, 相應(yīng)的言外修辭目的也無法實(shí)現(xiàn)。若將“己所不欲,勿施于人”所代表的價(jià)值觀延伸至西方文化中,可以聯(lián)系到《圣經(jīng)·路加福音》 中的:“do to others what you would have them do to you.(你們要他人怎樣對待你們, 你們也要怎樣對待他們。)”。《論語》和《圣經(jīng)》都表達(dá)了“推己及人”的思想,當(dāng)政治話語中的用典被翻譯到西方文化語境中, 原語言的修辭資源必須從譯入語的權(quán)威經(jīng)典中尋找對等物, 這樣話語權(quán)威所建構(gòu)的修辭人格才不至于喪失, 聽眾才能對修辭者的話語產(chǎn)生自愿性的認(rèn)同。

又如,習(xí)近平2016 年11 月21 日在秘魯國會(huì)的演講中說:

中國一貫主張,世界各國共同努力,建立平等相待、互商互諒的伙伴關(guān)系,公道正義、共建共享的安全格局,開放創(chuàng)新、包容互惠的發(fā)展前景,“和而不同”、兼收并蓄的文明交流,尊崇自然、綠色發(fā)展的生態(tài)體系。[24]

“和而不同”這一表述多次出現(xiàn)在習(xí)近平的政治演講中。 “和”是中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想中的重要概念之一,老子說:“沖氣以為和?!保ā独献印罚┸髯诱f:“萬物各得其和以生”(《荀子·天論》)。中國古代哲學(xué)觀認(rèn)為“和”揭示了宇宙運(yùn)動(dòng)規(guī)律,是自然的最佳境界和終極狀態(tài)?!昂投煌背鲎浴墩撜Z·子路》第二十三條:“子曰: 君子和而不同, 小人同而不和。 ”“同”與“和”是完全不同的兩個(gè)概念。 “和”指的是多元性的統(tǒng)一與平衡;“同” 指的是單一性的疊加,重復(fù)。 “和而不同”的意義是,事物雖然不同但可以和諧共處。 在《習(xí)近平談治國理政》英譯本中 , 這 一 用 典 被 譯 成 : “Harmony without uniformity”、 “Seek harmony but not uniformity.”“Seek harmony without uniformity.”等三種表述。這些譯文雖有差異,但不約而同將“和”和“同”分別譯成“harmony(和諧)” 和“uniformity(一致)”。 這些翻譯對中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的理解還存在不足,只是從字面上來理解闡述這句話, 用典背后的修辭功能無法凸顯。 若是將其譯為 “Harmony in diversity”,其中“diversity”的意思是“The quality of being diverse or different; difference or unlikeness.”。這種“不同”不單指不同事物,更能用來強(qiáng)調(diào)人在種族、民族、宗教等方面的多樣性、分歧。 正如歐盟的格言——“united in diversity”,強(qiáng)調(diào)的也是各個(gè)國家保留不同的統(tǒng)一。 因此,將“和而不同”譯成“Harmony in diversity”能夠使“不同”的意義凸顯, 將中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的內(nèi)涵表達(dá)出來, 更好地展現(xiàn)中國在外交上追求和諧卻能包容不同的態(tài)度。

(四)美學(xué)修辭動(dòng)人

政治話語天生的疏離性(Political Alienation)是當(dāng)代政治科學(xué)研究的重要領(lǐng)域, 指的是公眾對政治體系的不認(rèn)同進(jìn)而對政治話語的不信賴。 當(dāng)代中國政治話語自革命時(shí)期起, 便成為與軍事斗爭、政治較量相配合的有力武器,形成了獨(dú)具特色的政治文化。 這種政治文化根植于馬克思主義中國化基礎(chǔ)之上,融合了中國傳統(tǒng)文化與革命文化,具有與生俱來的排他性和批判性, 在國際話語體系中處于邊緣位置。 通過美學(xué)修辭手段, 運(yùn)用優(yōu)美、獨(dú)特、富有美感的話語表達(dá)直白的政治觀點(diǎn),是提高政治話語表達(dá)效果的關(guān)鍵所在。 習(xí)近平在其政治話語中十分注重美學(xué)效果, 大量引用中國文學(xué)經(jīng)典,運(yùn)用詩學(xué)與美學(xué)資源,拉近政治話語與聽眾的距離。 在翻譯這些獨(dú)具中國傳統(tǒng)美學(xué)風(fēng)格的政治話語時(shí),對于一些過于抽象、使用過多,又不容易被英語受眾所熟知的隱喻, 則應(yīng)當(dāng)采取轉(zhuǎn)譯的策略, 避免因生硬地營造美感而造成受眾理解障礙。

例如, 習(xí)近平2014 年12 月9 日在中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議上的講話中說道:

“窮則變,變則通,通則久。 ”面對我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),我們觀念上要適應(yīng),認(rèn)識(shí)上要到位,方法上要對路,工作上要得力,否則很難與時(shí)俱進(jìn)抓好經(jīng)濟(jì)工作。[16]

“窮則變,變則通,通則久”出自《周易》,是中國哲學(xué)對事物發(fā)展和變化的認(rèn)知, 認(rèn)為面臨不能發(fā)展的困局時(shí), 必須改變現(xiàn)狀進(jìn)行變化和變革才能不受阻礙持續(xù)發(fā)展。 習(xí)近平的這段表述呈現(xiàn)出突出的中文語篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn),符合中文“竹狀”①漢語組句自由度大,句子長短不一,句子結(jié)構(gòu)像竹節(jié)一樣,一節(jié)一節(jié)地接下去,形成無限延伸的竹子。結(jié)構(gòu)中“主題突出”、“層層鋪開”、“重語感多重復(fù)”的美學(xué)特征。然而,英語語篇多呈“樹狀”②英語組句主干鮮明,句子結(jié)構(gòu)清晰,句子成分、修飾語成分借助各種形式手段連接在主軸上,形成大樹。結(jié)構(gòu),各個(gè)分支句依附于主干句之上多向延伸, 具有 “主干突出”、“簡潔明快”、“多用代詞避免重復(fù)” 的美學(xué)特征。 若是按照用典的中文語義將其翻譯為“l(fā)imitations lead to changes; changes lead to solutions; solutions lead to development”,明顯不符合西方語言表達(dá)習(xí)慣,過于重復(fù)與啰嗦,不但美學(xué)效果難以實(shí)現(xiàn),甚至連地道性都受到質(zhì)疑。譯文應(yīng)當(dāng)遵從英語中主語即主題的特點(diǎn), 將原典中的“變”和“久”突出,強(qiáng)調(diào)指出兩者之間的關(guān)系,將其譯為“A diversity lead to prosperity”。 對原文的刪減處理,使譯文形式與內(nèi)容都符合受眾預(yù)期,達(dá)到貼切自然的美學(xué)修辭效果。

又如,習(xí)近平2013 年5 月4 日在同各界優(yōu)秀青年代表座談時(shí)的講話中強(qiáng)調(diào):

廣大青年一定要勇于創(chuàng)新創(chuàng)造。 創(chuàng)新是民族進(jìn)步的靈魂,是一個(gè)國家興旺發(fā)達(dá)的不竭源泉,也是中華民族最深沉的民族稟賦,正所謂“茍日新,日日新,又日新”。生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,從不等待不思進(jìn)取、坐享其成者,而是將更多機(jī)遇留給善于和勇于創(chuàng)新的人們。 青年是社會(huì)上最富活力、最具創(chuàng)造性的群體,理應(yīng)走在創(chuàng)新創(chuàng)造前列。[25]

“茍日新,日日新,又日新”出自儒家經(jīng)典《禮記·大學(xué)》第三章,是商朝開國君主成湯刻在澡盆上的警詞。文中的三個(gè)“新”字,本義是指洗澡除去肌膚上的污垢,使身體煥然一新,在這里引申為精神上的棄舊圖新,意思是“如果能每天除舊更新,就要持之以恒”。 習(xí)近平在與青年代表座談、全國政協(xié)新年茶話會(huì)、布魯日歐洲學(xué)院演講、院士大會(huì)等多個(gè)場合引用了這句話, 用以強(qiáng)調(diào)不斷創(chuàng)新的問題。 這句用典短短9 個(gè)字,重復(fù)出現(xiàn)“日”字4次、“新”字3 次,充分體現(xiàn)古漢語中“同義反復(fù)”的修辭手法, 通過重復(fù)使用某些詞語來強(qiáng)調(diào)某種意思或情感,同時(shí)達(dá)到音韻重疊的美學(xué)效果。然而這種反復(fù)修辭在翻譯中要注意采用 “替代”、“省略”或 “變換” 等辦法, 以避免重復(fù)累贅。 將其譯為“One should keep breaking new ground and improve himself everyday”, 其 中 “breaking new ground”意為“開創(chuàng)新天地”,與三個(gè)“新”字語義契合,而“everyday”將“每日、日日”的意思充分譯出,使譯文既能傳遞用典語義, 也能貼合英文簡潔明了的美學(xué)修辭特征。

五、結(jié)語

習(xí)近平用典作為中國話語深厚的民族文化性與思想文明性的重要特色內(nèi)容,其特有的修辭性、人文性、 文化性和政治話語性有效化解了政治話語與生俱來的對抗性和直白性, 成為中國特色話語對外傳播交流的有效載體, 是構(gòu)建對外政治話語體系、翻譯與傳播的重要特色內(nèi)容。國際社會(huì)讀懂了習(xí)近平用典, 就讀懂了其思想體系的中華文化淵源與脈絡(luò),讀懂了中國話語的文化價(jià)值內(nèi)涵。因此, 用典作為中華文化精神標(biāo)識(shí)語的重要特色內(nèi)容,其翻譯傳播具有重要的政治文化話語意義。

為了更好地實(shí)現(xiàn)政治用典的國際傳播, 譯者應(yīng)當(dāng)在一定程度上考慮國際受眾的接受習(xí)慣和價(jià)值判斷, 從中西政治修辭差異的角度來進(jìn)行更有針對性的有效編碼,本著平等、友好,推心置腹地進(jìn)行對話和溝通的誠意, 在凸顯傳播主體意識(shí)的基礎(chǔ)上,更要了解受眾的接受心理,增加政治制度的吸引力,價(jià)值觀的感召力,文化的感染力,外交的說服力和領(lǐng)導(dǎo)人與國家形象的魅力。 搭乘中國傳統(tǒng)文化在世界普遍好評的順風(fēng)車, 讓世界了解“中國品格”, 了解習(xí)近平治國理政思想的文化脈絡(luò)與淵源, 這便是習(xí)近平用典翻譯的深遠(yuǎn)意義和使命價(jià)值。

猜你喜歡
用典聽眾話語
現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達(dá)
讓聽眾“秒睡”的有聲書
用典與墓志文字考釋舉隅
好太太都是好聽眾
好日子(2019年4期)2019-05-11 08:48:04
習(xí)近平用典
中華書畫家(2018年1期)2018-01-14 21:50:32
漫談詩詞“用典”
中華詩詞(2017年8期)2017-02-06 03:15:46
老年聽眾需要電臺(tái)長篇連播
新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:25
學(xué)會(huì)傾聽(一):做哪一種聽眾
話語新聞
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
話語新聞
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
上蔡县| 洪雅县| 应用必备| 定州市| 尉犁县| 辰溪县| 灯塔市| 遂溪县| 呼伦贝尔市| 兴国县| 千阳县| 吉水县| 同仁县| 克东县| 高青县| 平果县| 天柱县| 合山市| 巩留县| 明溪县| 乾安县| 阿拉善左旗| 长宁区| 东海县| 文安县| 盱眙县| 辽宁省| 太原市| 三江| 上饶市| 葫芦岛市| 旅游| 鄂州市| 女性| 广丰县| 玉龙| 浦县| 凤翔县| 镇安县| 武川县| 建昌县|