国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的化工英語翻譯研究

2020-02-04 21:11:05董秀敏
現(xiàn)代鹽化工 2020年4期
關(guān)鍵詞:科技英語化工產(chǎn)品翻譯策略

董秀敏

摘 要:目前,我國環(huán)保法規(guī)日益嚴(yán)格,人們對(duì)化工產(chǎn)品提出了更高的要求。在引進(jìn)先進(jìn)的化工產(chǎn)品的同時(shí),翻譯人員需要具備相應(yīng)的科技英語翻譯理論知識(shí)。在目的論的視角下研究化工英語翻譯策略。

關(guān)鍵詞:化工產(chǎn)品;目的論;科技英語;翻譯策略

隨著科技的發(fā)展和環(huán)保法規(guī)的日益嚴(yán)格,我國需要引進(jìn)先進(jìn)的化工產(chǎn)品,因此,化工產(chǎn)品專業(yè)英語翻譯顯得尤為重要。翻譯科技文本的同時(shí),推動(dòng)了我國科技工作者與國際科學(xué)技術(shù)界的交流。由于漢語和英語在語言表達(dá)習(xí)慣、文化背景、語言結(jié)構(gòu)和思維方式等方面都存在較大的差別,這就要求翻譯人員具備相關(guān)的化工產(chǎn)品背景知識(shí)和相應(yīng)的科技英語翻譯理論知識(shí)。本研究介紹了化工產(chǎn)品英語的特點(diǎn)及在功能目的論視角下的化工產(chǎn)品英語翻譯技巧。

1 化工產(chǎn)品專業(yè)英語特點(diǎn)

科技英語主要目的是傳達(dá)信息,因此,其主要特點(diǎn)是語言精練、結(jié)構(gòu)緊湊,文章前后銜接緊密、語意連貫、邏輯清晰?;ぎa(chǎn)品專業(yè)英語除了具有科技英語的一般特點(diǎn)外,還“講究術(shù)語表達(dá)的專業(yè)性,語言表述的直陳性、客觀性、邏輯性、文體風(fēng)格的不變性等[1]”。以下分別從詞匯、句法和文體3個(gè)方面來闡述。

1.1 詞匯特點(diǎn)

(1)專業(yè)性強(qiáng)?;ぎa(chǎn)品英語中含有大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語詞義明確專一,盡量避免詞義模糊或一詞多義的現(xiàn)象。例如:nanophase(納米相)。

(2)復(fù)合詞多。化工產(chǎn)品與化學(xué)相關(guān)密切,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)大量的專有名詞,這些詞匯多變復(fù)雜、詞形長,化學(xué)化合物種類多,能合成新的化合物,詞綴組合得到的名詞詞行很長,如:poly(methyl methacrylate)(PMMA)聚(甲基丙烯酸甲酯)。

1.2 句法特點(diǎn)

化工產(chǎn)品英語在句法上都要求句式嚴(yán)整,句中包含大量名詞化結(jié)構(gòu)和短語和被動(dòng)語態(tài),較多使用長句或復(fù)合句。

1.2.1 大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和短語

科技文體以事實(shí)為基礎(chǔ)論述客觀事物,客觀性強(qiáng),科技英語慣用名詞來表達(dá),名詞化使得句子結(jié)構(gòu)緊湊、客觀、正式。不僅能使觀點(diǎn)表達(dá)得清晰,而且更有邏輯性。

原文:The combination of organic and inorganic ingredients is the most popular strategy to achieve coatings with optimal properties.

(有機(jī)和無機(jī)成分的組合是獲得涂層最佳性能的最常用的方法。)

1.2.2 多用被動(dòng)語態(tài)

化工產(chǎn)品英語中的被動(dòng)語態(tài)用得尤為廣泛。被動(dòng)語態(tài)正好符合科技英語客觀敘事的要求,把需要論證說明的問題放在句首的位置上,使其鮮明突出,容易引起人們的關(guān)注。同時(shí),被動(dòng)語態(tài)主觀色彩較少,符合科技文本的客觀性。

例如:Monodisperse colloids from fluorinated methacrylates were synthesized using surfactant-free emulsion polymerization.

(采用無皂乳液聚合合成含氟丙烯酸酯單分散膠體。)

1.2.3 句子長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜

英語科技文章的句子結(jié)構(gòu)較一般文章的句子結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,且長句較多。這是因?yàn)殚L句更為周密細(xì)膩,包容量大,有利于表達(dá)復(fù)雜意思和更精確地揭示事物間的內(nèi)在聯(lián)系。

例如:The fluorinated monomers, in combination with cross-linking, caused contrast in the refractive index, thermal stability, and solvent resistively, all of which are necessary for use as effective pigments.

(含氟單體與交聯(lián)劑結(jié)合,引起折射率、熱穩(wěn)定性和溶劑的電阻率的對(duì)比,所有這些對(duì)于用作有效顏料都是必要的。)

1.3 文體特點(diǎn)

化工產(chǎn)品英語上下文中內(nèi)容銜接緊密、語意連貫、結(jié)構(gòu)上邏輯清晰。化工產(chǎn)品英語客觀地闡明事實(shí)和理論,因此,陳述句較多,動(dòng)詞時(shí)態(tài)運(yùn)用較少;語言樸實(shí)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、較少修飾。另外,文中運(yùn)用大量圖表、公式、符號(hào)、縮略詞等來替代和簡(jiǎn)化文字描述,使論述和說明更為直觀和簡(jiǎn)潔。

2 目的論概述

上世紀(jì)中期,目的論(Skopos Theory)由NORD C和VERMEER J H等著名功能派學(xué)者提出。他們認(rèn)為翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段”[2]。弗米爾認(rèn)為翻譯是一種基于原文的行動(dòng),任何行動(dòng)都有目的。目的論主要強(qiáng)調(diào)翻譯目的,翻譯目的決定翻譯過程中翻譯策略和方法的選擇與運(yùn)用。根據(jù)德國功能翻譯學(xué)派的諸多觀點(diǎn),翻譯是一個(gè)目的性極強(qiáng)的交際活動(dòng),譯者的任務(wù)是在不同的文化群體之間實(shí)現(xiàn)有效的溝通。綜觀目的論在西方世界的發(fā)展及其在中國學(xué)界的譯介、肯定、傳播、接受與批評(píng)過程,焦點(diǎn)多集中于其三大原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則就是目的原則,因?yàn)榉g目的決定著翻譯行為,而翻譯行為則取決于翻譯目的[3]。連貫原則是指譯文符合目標(biāo)文本的文化背景及其在目標(biāo)讀者群中的接受程度,亦指譯文是連貫的、可接受的、可讀的。忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)原文和譯文之間的文本內(nèi)的一致性,即原文所傳遞出的信息與譯文讀者所接收到的信息應(yīng)該是一致的,忠實(shí)程度由讀者的接收程度來決定[4]。

3 目的論指導(dǎo)下的化工產(chǎn)品專業(yè)翻譯策略

賴斯將文本類型分為3種:信息功能文本、表情功能文本、操作功能文本[5]。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性,目的的實(shí)現(xiàn)也就意味著文本功能的實(shí)現(xiàn),對(duì)于信息功能文本的翻譯有很好的指導(dǎo)意義??萍加⒄Z就是屬于強(qiáng)調(diào)信息內(nèi)容的實(shí)用性文本,而化工產(chǎn)品英語集實(shí)用性、專業(yè)性和法律特征于一體,旨在傳遞科技發(fā)明信息、進(jìn)行專業(yè)領(lǐng)域交流,是典型的“信息型”文本?;び⒄Z這種“信息型”文本在目的論的原則和準(zhǔn)則的規(guī)范下,譯者可以靈活地采用不同翻譯策略以達(dá)到傳遞科技英語信息的目的。

3.1 詞匯的翻譯

3.1.1 專業(yè)詞匯

化工科技文本與化學(xué)相關(guān)密切,化學(xué)方面專業(yè)詞匯較多,專業(yè)性強(qiáng)。這些詞匯有獨(dú)特的構(gòu)詞法,縮略詞較多,詞形長。比如,tripropyleneglycoldiacrylate (TPGDA),這些詞匯由各式各樣的基團(tuán)組成。如:meth(甲基),ox(氧),y/yl(基),tetra(四),amino(氨基),propyl(丙基),octyl(辛基),除了一些固定的化學(xué)基團(tuán),化學(xué)術(shù)語中還有一些表特定含義的詞綴,有些是在開頭,如di-(二),tri-(三),poly-(聚,多) ,有些放在詞尾,如-ane(烷),propane(丙烷) silane(硅烷)等。翻譯專業(yè)詞匯應(yīng)根據(jù)其構(gòu)詞法,再借助英語化學(xué)化工詞典和平行文本。例如“fumed silica”在化工產(chǎn)品專業(yè)的文獻(xiàn)里被譯成“煙霧硅膠”,翻譯專業(yè)詞匯時(shí)要以忠實(shí)原則為主。

3.1.2 熟詞專義

在化工英語文本翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)熟詞專義的情況,熟詞專義是指熟悉的詞匯在特定的的專業(yè)中有專門的釋義。

原文:As examples, ITO nanoparticles were prepared by a solvothermal synthesis at 300 ℃ using octadecene as the solvent, indium acetate and tin acetate as precursors, and oleic acid and oleylamine as the capping agents.

譯文:例如,在300 ℃使用十八烯為溶劑、用醋酸銦和錫酯為原料,油酸和油胺為蓋髓劑的溶劑熱合成制備ITO納米粒子。

分析:在這個(gè)句子中,prepare在化學(xué)類英語中有專門的釋義就是制備的意思,agent在這里是指“劑、介質(zhì)”。還有許多我們熟悉的詞匯在化工專業(yè)有專門的釋義,比如,functionalized在化工文本上是官能團(tuán)化的意思,group如果跟在化學(xué)相關(guān)詞后,就是“基”的意義。solution在化工類英語中譯成“溶液”。翻譯源文中遇到此類熟悉的詞匯,一定要準(zhǔn)確翻譯、專業(yè),符合目的論的連貫原則。

3.2 句子的翻譯

翻譯句子時(shí),如果過度拘泥于原文形式,肯定會(huì)達(dá)不到預(yù)期的效果,而應(yīng)準(zhǔn)確地將事物、理論、方法、結(jié)論等完整的表達(dá)出來。應(yīng)該在目的論的指導(dǎo)下采取不同的翻譯策略實(shí)現(xiàn)目的論倡導(dǎo)的意義上的對(duì)等、忠實(shí)。

3.2.1 變序譯法

由于思維方式和表達(dá)習(xí)慣上的不同,有些英語長難句的邏輯順序與漢語相反,英語側(cè)重重心在前,漢語側(cè)重重心在后。這就需要翻譯時(shí)調(diào)整原文順序翻譯,這就是變序譯法。這時(shí)翻譯時(shí)譯者要判斷哪些成分需要調(diào)整。將英語原文轉(zhuǎn)換成可以被接受的中文,是目的原則的任務(wù),也體現(xiàn)了連貫法則的要求。

原文: Wicking or spontaneous imbibition is the suction of a liquid into a porous medium due to negative capillary pressure created at the liquid-air interface.

譯文:芯吸或自吸是由于液體在空氣-液體界面產(chǎn)生負(fù)的毛細(xì)管壓力而將液體吸入多孔介質(zhì)中的方法。

分析:這個(gè)句子將“due to”介詞短語做原因狀語放置在前翻譯,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了譯文的目的原則。

3.2.2 拆分譯法

英語的句子外形復(fù)雜,有主句也有從句,還有各種修飾成分,當(dāng)從句或者短語與主句的內(nèi)容不緊密,具有相對(duì)獨(dú)立性,就可以將從句或短語譯成短句,并根據(jù)情況適當(dāng)添加詞語,目的是使?jié)h語譯文語氣連貫,邏輯緊密。這種譯法即拆分譯法。

原文:Ma et al. used this conventional technique to produce transparent mesoporous silica coatings that showed permanent superamphiphilicity with very fast spreading rates of within a few microseconds.

譯文:馬等人利用這種傳統(tǒng)技術(shù)生產(chǎn)出透明介孔二氧化硅涂層,這種涂層表現(xiàn)出永久的超雙親性,在幾微秒內(nèi)就能快速分散開。

分析:在上句子中把that引導(dǎo)的從句和with引導(dǎo)的介詞短語從主句中分出來,目的就是以清楚簡(jiǎn)單的方式將原文的內(nèi)容說明白,便于讀者獲取信息,此處運(yùn)用拆分譯法體現(xiàn)了目的原則,語言組織上體現(xiàn)了連貫原則。

3.2.3 綜合譯法

在化工英語中,有很多長難句,長難句中含有較多修飾、限定和附加成分。單一的方法很難解決復(fù)雜的長難句的翻譯,應(yīng)該以目的論為標(biāo)準(zhǔn),首先,拆分句子,提煉主干;其次,處理主干成分的修飾語;最后,理清邏輯關(guān)系,弄懂含義。靈活采用多種翻譯方法。翻譯長難句的過程,應(yīng)時(shí)刻記住翻譯的目的,以最佳方式呈現(xiàn)原文信息,實(shí)現(xiàn)原文的功能。因此,應(yīng)該運(yùn)用目的原則,在表達(dá)的時(shí)候還應(yīng)保證語言的通順,這時(shí)要以連貫性原則為指導(dǎo),具體的翻譯方法就是綜合法。

原文:The reason for this superhydrophobic behavior, discovered by Barthlott in the 1990s, is a surface structure consisting of an epicuticular wax layer and a microscopic papillae structure.

譯文:在20世紀(jì)90年代,巴適洛特發(fā)現(xiàn)該超疏水性行為的原因是其表面結(jié)構(gòu)含有表皮蠟質(zhì)層和微乳狀結(jié)構(gòu)。

分析:這個(gè)句子主干很明顯,The reason…is…剩下的都是修飾語了, reason 后面的for介詞短語作定語修飾reason,同樣,discovered引導(dǎo)的分詞短語作定語修飾前面的句子,consisting of..分詞作structure的賓語。翻譯時(shí)把各自的定語放在前面,再翻譯主干部分。

4 結(jié)語

由于化工產(chǎn)品專業(yè)英語有較強(qiáng)的專業(yè)性、目的性和實(shí)用性,譯者首先必須具備一定的化工專業(yè)素養(yǎng),并了解化工專業(yè)英語的詞匯結(jié)構(gòu)和句子的語法特點(diǎn);其次,譯者應(yīng)充分熟悉目的論及目的論三大原則的特點(diǎn),對(duì)于結(jié)構(gòu)不同的句子采取不同的翻譯策略;最后,翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),一定要參考平行文本,專業(yè)詞匯要放在專業(yè)的背景下去理解,只有這樣,譯者才能準(zhǔn)確傳達(dá)源文信息。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 原傳道.英語“信息型文本”翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005(3):50.

[2] NORD C,VERMEER J H.Translating As A Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[4] 鄭宇婷.功能目的論下科普文翻譯的科學(xué)性與通俗性—以《瓶子中的人造太陽》漢譯為例[D]. 北京:北京外國語大學(xué),2015.

[5] REISS K,VERMEER H J.Grundlegung einer allgemeinen tranlationstheorie[M].Tubingen:Niemeyer,1984.

Study on chemical English translation from the perspective of skopos theory

Dong Xiumin

(Jinzhong Nornal Junior College, Jinzhong 030600, China)

Abstract:At present, as Chinas environmental protection laws and regulations are increasingly strict, people put forward higher requirements for chemical products. As the advanced chemical products introduced, the translators must have corresponding theoretical knowledge of English for science and technology translation. This paper studies the translation strategies of chemical English from the perspective of skopos theory.

Key words:chemical products; skopos theory; English for science and technology; translation strategies

猜你喜歡
科技英語化工產(chǎn)品翻譯策略
2020年7月全國化學(xué)礦及農(nóng)用化工產(chǎn)品產(chǎn)量表
科技英語詞義的選擇和引申
考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
淺談科技英語教學(xué)
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
統(tǒng)計(jì)信息
彭山县| 南投市| 东港市| 炉霍县| 壶关县| 洛隆县| 安丘市| 延边| 邛崃市| 宜丰县| 壤塘县| 文昌市| 察哈| 乌拉特中旗| 车致| 正宁县| 苗栗县| 阿拉善左旗| 德安县| 乌恰县| 北海市| 阳朔县| 织金县| 江安县| 大洼县| 遵义县| 饶平县| 新民市| 余庆县| 乐亭县| 昭平县| 新宁县| 达拉特旗| 阿拉尔市| 肥乡县| 化德县| 江源县| 太仓市| 襄汾县| 柳河县| 石河子市|