国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

帶“鬼”成素俄語熟語的語言文化闡釋

2020-01-20 01:12姚佳明
黑河學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年4期
關(guān)鍵詞:東正教熟語圖景

王 鋼 姚佳明

(大連外國(guó)語大學(xué) 俄語學(xué)院,遼寧 大連 116044)

東正教是俄羅斯社會(huì)最主要的宗教意識(shí)形態(tài),深刻影響著俄羅斯文化的各個(gè)方面,俄羅斯民族語言也包含其中。熟語是語言的精華,很多俄語熟語也不可避免地打上了東正教的烙印。時(shí)至今日,這些帶有東正教色彩的熟語仍在大范圍使用,既反映了東正教對(duì)俄羅斯精神生活的深刻影響,也表明俄語熟語背后隱藏著悠久且深厚的文化內(nèi)涵。我國(guó)學(xué)界對(duì)東正教與俄語熟語關(guān)系的研究已有所涉獵,朱達(dá)秋從詞源的角度對(duì)帶有宗教色彩的熟語進(jìn)行總結(jié),并介紹了俄語熟語具體反映的宗教觀點(diǎn)[1];丁昕指出了東正教在俄語熟語中的反映,對(duì)與東正教教義、儀式等有關(guān)的熟語進(jìn)行了簡(jiǎn)要闡釋[2];杜健注意到了俄語語言文化中“鬼”的觀念,并運(yùn)用觀念分析法詳細(xì)闡述了“鬼”在俄語中的辭源信息,分析了“鬼”觀念中所反映的俄羅斯文化[3]。盡管國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)東正教熟語或相關(guān)文化觀念的研究取得了一定成果,但仍缺少對(duì)帶某一特定成素東正教熟語的綜合研究。此外,由于中國(guó)文化推崇不語“怪力亂神”,對(duì)帶“鬼”成素熟語的探討尤為薄弱。

一、東正教熟語:東正教在語言世界圖景中的映現(xiàn)

“語言世界圖景”(языковая картина мира)是持某種語言的民族對(duì)現(xiàn)實(shí)或虛幻世界的認(rèn)識(shí)在語言中的反映,是語言文化學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、語義學(xué)、心理語言學(xué)等領(lǐng)域都極為關(guān)注的重要論題?!罢Z言世界圖景是世界圖景在語言中的語言化、符號(hào)化、語義化表達(dá),它是歷史形成的、某一語言社團(tuán)對(duì)外部世界素樸的觀念認(rèn)識(shí)的總和?!盵4]也就是說,語言世界圖景除了具有共同性以外,還具有民族性?!耙粋€(gè)民族的語言世界圖景體現(xiàn)了該民族的世界觀、價(jià)值觀、時(shí)空觀、思維方式、風(fēng)俗傳統(tǒng)和行為習(xí)慣等多方面的內(nèi)容”[5]。東正教熟語源于俄羅斯民眾對(duì)宗教生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),人們把在信仰宗教過程中形成的共同認(rèn)知、歷史和文化凝練在熟語中。東正教熟語包含著俄羅斯民族的宗教思想及對(duì)宗教的情感或評(píng)價(jià),透過這些熟語可以窺見俄語語言世界圖景中民眾對(duì)東正教的認(rèn)知。東正教熟語數(shù)量眾多,本文只將前人研究較少的、帶“鬼”成素的熟語作為研究對(duì)象。

俄語中черт(鬼)主要有以下兩種含義:(1)一種長(zhǎng)著長(zhǎng)角、長(zhǎng)尾的人形怪物,邪惡的力量。(2)在某方面非常勇敢的人、聰明人?!肮怼痹跉v史發(fā)展的過程中始終與宗教關(guān)系密切,反映了俄羅斯民族世界觀中的獨(dú)特性。通過分析帶“鬼”成素的熟語,可以揭示俄羅斯民眾對(duì)“鬼”的認(rèn)知,還原映現(xiàn)在語言世界圖景中“鬼”的形象。本文所指熟語不包括諺語,主要為成語和俗語,不具體區(qū)分成語和俗語。以《俄漢成語詞典》[6]、《俄語成語語源詞典》[7]及俄羅斯學(xué)者Н.Ю.Шведова編撰的?Словарь фразеологизмов с компонентом черт?[8]收錄的150條帶“鬼”成素的熟語為語料,并在俄羅斯國(guó)家語料庫(kù)( http://www.ruscorpora.ru/)中選取例句進(jìn)行分析。

二、帶“鬼”成素熟語的語言闡釋

1.帶“鬼”成素熟語的語義特點(diǎn)

熟語的語義一般具有整體性,這種整體性表現(xiàn)在兩方面:一方面,熟語的各組成部分作為一個(gè)整體來表示熟語的語義;另一方面,熟語的語義進(jìn)一步引申,具有其獨(dú)特的隱喻或形象意義,帶“鬼”成素的熟語語義同樣具備這樣的特征。根據(jù)帶“鬼”成素的熟語所表達(dá)的語義特征,本文將其分為兩類:意義與“鬼”直接相關(guān)的熟語;意義與“鬼”間接相關(guān),即具有隱喻、引申意義的熟語。

第一類,意義與“鬼”直接相關(guān)的熟語。這類熟語的意義大多可以直接從字面上理解,也就是說,熟語的實(shí)際意義與字面意義一致,同時(shí)保留了“鬼”的形象。例如,бегать как черт от ладана(像魔鬼見正神那樣逃避),идти к черту(見鬼去),черт попутал(被鬼迷住了);черт знает(鬼知道)等等。這些熟語的意義并不難理解,因?yàn)榕c熟語的字面形式相一致。但是,這種實(shí)際意義與字面意義完全一致的情況并不是很多,理解熟語的意義還需要綜合考慮其來源、文化內(nèi)涵及修辭語用等因素。

第二類,意義與“鬼”間接相關(guān)的熟語。這類熟語大多具有隱喻意義,實(shí)際上是熟語意義的抽象化和概括化,使熟語所表示的意義向外引申。例如,черт на правду(敢于大膽說真話),черт на все(膽子很大),這里“鬼”喻指大膽勇敢的人,與其原義——宗教里邪惡無比的魔鬼不同。此外,還有у черта на рогах(在很偏僻邊遠(yuǎn)的地方),до черта(到極點(diǎn))等等。對(duì)這些熟語的理解不能停留在字面意義上,需要掌握其規(guī)約性,更進(jìn)一步闡發(fā)其引申義。

2.帶“鬼”成素熟語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

帶“鬼”成素的熟語是語義和結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一體。結(jié)構(gòu)有外部語法結(jié)構(gòu)和內(nèi)部語法結(jié)構(gòu)之分,前者是熟語與其他詞的語法關(guān)系,后者則著眼于各成素之間的關(guān)系。按照內(nèi)部語法結(jié)構(gòu)模式,帶“鬼”成素的熟語可以分為詞組式和句子式兩類,在搜集的語料中有80條是詞組式結(jié)構(gòu),有70條是句子式結(jié)構(gòu)。

詞組式熟語又分為簡(jiǎn)單詞組式和復(fù)合詞組式。簡(jiǎn)單詞組式熟語中只有一種語法聯(lián)系,分為并列聯(lián)系、支配聯(lián)系、一致聯(lián)系和依附聯(lián)系。以動(dòng)詞為主導(dǎo)成素的支配聯(lián)系的熟語數(shù)量相當(dāng)多,如идти к черту(去你的吧),послать к черту(趕走,讓……滾蛋)等;還有以前置詞為主導(dǎo)成素、屬于支配聯(lián)系的熟語,例如,до черта(到極點(diǎn))等。此外,屬于一致聯(lián)系的熟語也不少,例如,рогатый черт(畜牧學(xué)家,男擠奶員,被所有人欺負(fù)的犯人)等。復(fù)合詞組式熟語,指的是擁有兩種及以上的語法聯(lián)系,例如,ко всем чертям (滾蛋,見鬼去),к和черт之間是支配聯(lián)系,все和черт之間是一致聯(lián)系。

帶“鬼”的熟語多屬于簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)。其中,簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)的熟語又分為單部句式和雙部句式。單部句式結(jié)構(gòu)的熟語中以泛指人稱句為主,例如,черт возьми(活見鬼,豈有此理);還有無人稱句,例如,одному черту известно(誰也不曉得,只有鬼知道),以及稱名句,例如,вот черт(見鬼!)。雙部句式熟語占有相當(dāng)大的比重,其中以動(dòng)詞性謂語主謂結(jié)構(gòu)居多,例如,черт знает(鬼知道),черт дернул за язык(干嗎要講那些話呢?真不該講那些話)等。

東正教熟語能夠根據(jù)各成素內(nèi)部的語法關(guān)系產(chǎn)生新的形式,但其內(nèi)部形式是不變的,這種固定的結(jié)構(gòu)模式不僅朗朗上口,更利于記憶和傳播,在東正教熟語世代相傳的過程中發(fā)揮重要作用。

三、帶“鬼”成素熟語的文化闡釋

帶“鬼”成素的俄語熟語在俄羅斯民族語言中具有豐富的象征意義,不同程度上反映了俄羅斯民族語言世界圖景中的“鬼”形象,通過統(tǒng)計(jì)和分析,筆者認(rèn)為,俄語語言世界圖景中主要存在三種“鬼”的形象。

1.邪惡的化身

“鬼”是邪惡的化身,是不純潔的,是誘惑人走向罪惡和墮落的推手。例如,черт попутал(讓鬼迷住了),к черту(滾開,見鬼去吧),черт несет(鬼使神差地使……,鬼支使去……)等等。

(1)Петр Григорьевич уехал во Псков и некоторое время честно держался. Поигрывал, но по маленькой — сто, двести рублей, однако в ноябре 1916 года черт попутал, он все же сел за крупную игру и проиграл девяносто шесть тысяч. (?Из неопубликованного? ― Владислав Михайлович Глинка)

彼得·格里高利維奇去了普斯科夫呆了一段時(shí)間。他賭博,不過賭的小——一兩百盧布,但在1916年11月他被鬼迷了心竅,玩了把大的,輸?shù)袅司湃f六千盧布。(弗拉季斯拉夫·格林卡《未公開的作品》)

(2)Когда я кончил, он покачал головою и сказал: ?Все это, брат, хорошо; одно не хорошо; зачем тебя черт несет жениться? (?Капитанская дочка? ― Александр Сергеевич Пушкин)

當(dāng)我講完,他搖搖頭說道:“兄弟,所有這些都很好,只有一件事不好:你為什么要結(jié)婚?”(亞歷山大·普希金《上尉的女兒》)

例(1)出現(xiàn)在原文中的場(chǎng)景是彼得·格里高利維奇經(jīng)常賭博,父親幫他償還了債務(wù),他也答應(yīng)父親不再賭博,但去了普斯科夫后,他仍舊賭小錢,有一次他賭大了,輸?shù)袅艘淮蠊P錢。這句話里認(rèn)為彼得·格里高利維奇賭博的原因是被鬼迷了心竅,表明“鬼”是罪惡之源的形象,人們正是受到了“鬼”的蠱惑,才做出了不好的事情。例(2)則是彼得給祖林講述自己驚險(xiǎn)的奇遇,祖林聽了他的事跡后唯獨(dú)不贊成他結(jié)婚,因?yàn)樽媪终J(rèn)為婚姻會(huì)毀了一個(gè)人,所以,祖林認(rèn)為彼得是受了“鬼”的驅(qū)使才結(jié)婚。這些都表明在俄語語言世界圖景中,人們通常按照“上帝”的仁慈來規(guī)范自己的行為,而與受人尊敬的“上帝”不同,“鬼”經(jīng)常做出傷天害理的事,所以“鬼”在人們心中是一切罪惡的根源,俄羅斯民族認(rèn)為,任何違反常理、不合規(guī)矩的行為都是受到“鬼”的影響,反映在語言中,“鬼”通常帶有貶義的色彩。

2.不祥的象征

“鬼”是不祥的象征,與之相關(guān)的一切都代表著厄運(yùn),并且受到人們的厭棄。例如,что за черт(真是見鬼!搞得什么鬼!表示莫名其妙,不滿),на кой черт(干嗎!何苦來呢!有什么用!),черт ногу сломит(亂七八糟得簡(jiǎn)直鬼來了也得把腿拌折,混亂)。

(3)Бояркин поднял к глазам часы. — Что за черт! Неужели у меня отстали? ― И быстро вышел из дома. (?Белая береза? ― Михаил Бубеннов)

博亞爾金把手表抬到眼前。―真見鬼!難道我被落下了嗎?(米哈伊爾·布邊佐夫《白樺》)

(4)У меня готовка, стирка и вообще в квартире черт ногу сломит. (?В концертном исполнении? ― Николай Дежнев)

我做飯,洗衣服,通常房間里一團(tuán)糟。(尼古拉·杰日尼奧夫《音樂會(huì)演出》)

例(3)是博亞爾金與別人交談時(shí),突然響起了槍聲,戰(zhàn)斗開始了,他需要馬上回到隊(duì)伍里,他看了表以后以為自己晚了,被隊(duì)伍落下了,這句“真見鬼!”表達(dá)了惱怒和不滿,同時(shí)也表明在其心中見鬼代表著自己不好的遭遇。例(4)是安娜和瑪莎在討論感情的事,安娜跟瑪莎說自己壓抑著愛,并用經(jīng)常給心愛的人做飯洗衣服來證明自己的愛,并說他的房間亂七八糟得簡(jiǎn)直鬼來了也得把腿拌折,表達(dá)出房間里很混亂。例(3)和例(4)都反映出了“鬼”是一個(gè)不祥的形象。一方面,這些熟語反映了“鬼”會(huì)帶來厄運(yùn),無論是見鬼倒霉,還是用鬼比喻混亂,都是不吉祥的;另一方面,也反映出俄羅斯民族對(duì)“鬼”十分厭惡,盡管無法親眼看見“鬼”,但是仍舊認(rèn)為是“鬼”使得自己生活不順,對(duì)“鬼”的厭惡增強(qiáng)了他們戰(zhàn)勝邪惡的信念。

3.勇敢的符號(hào)

“鬼”也是勇敢的符號(hào),代表了膽大和無畏,比“鬼”都厲害意味著勇敢程度之高。例如,черт на все(膽子很大),черт на правду(敢于大膽說真話),черт не брат(天不怕地不怕,毫無顧忌),чертям тошно(鬼也受不了,(搞得)太厲害,令人簡(jiǎn)直受不了)。正如段文娜所言,人們對(duì)“鬼”的態(tài)度很復(fù)雜,一方面認(rèn)為它是邪惡的力量,迷惑人心;另一方面認(rèn)為它又不那么可怕,以“鬼”為中心詞反襯出俄羅斯人勇敢的性格[9]。

(5)Уж воля ее величества, ― сказал он соседу своему, ― а я на правду черт. (?Старая записная книжка? ― Петр Андреевич Вяземский)

這就是陛下的意志,——他對(duì)自己身旁的人說——但我也敢說實(shí)話。(彼得·維亞澤姆斯基《舊記事本》)

(6)Знаете, эдакой купеческий сынишка, франтик, соблазнитель, слушал где-то лекции и уж думает, что ему черт не брат.

你知道,這樣一個(gè)商人的兒子,花花公子,生活放蕩,在哪兒聽了演講,就認(rèn)為自己天不怕地不怕了。(列夫·托爾斯泰《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》)

例(5)中當(dāng)女皇陛下對(duì)水手說,今天天氣很冷,水手回答說,不,今天天氣很熱。女皇一連說了三次,水手仍舊這么回答。這表現(xiàn)了水手不屈服于權(quán)力,不順從女皇的意志,敢于說真話。例(6)中,皮埃爾在等候伯爵接見時(shí),見到了最近一起案件犯案者的商人父親,其他官員說犯案者是一個(gè)無法無天的紈绔子弟,用“鬼”表示他膽子大。由此可見,在俄語語言世界圖景中,“鬼”不僅是邪惡的、不純潔的,同時(shí)由于人們對(duì)“鬼”的恐懼,認(rèn)為那些比“鬼”還厲害的人是膽子大的人?!肮怼钡耐獗沓舐竹斎?,“鬼”的行為放肆,經(jīng)常害人,人們心中對(duì)“鬼”的恐懼越多,對(duì)“鬼”的不滿就越多,戰(zhàn)勝“鬼”或在某方面超過“鬼”就是非常了不起的事。受“上帝”約束的正直的俄羅斯人民會(huì)和邪惡的“鬼”進(jìn)行斗爭(zhēng),決出勝負(fù),這也體現(xiàn)了俄羅斯民族勇猛好強(qiáng)的性格。

四、結(jié)語

帶“鬼”成素的熟語由來已久,反映在熟語中的語言世界圖景也已根深蒂固,因此直至今天,仍有許多與“鬼”有關(guān)的熟語在流傳和使用,能夠從中了解俄羅斯民族心理的某些特點(diǎn)和對(duì)東正教的情懷。通過分析帶“鬼”成素熟語的語言和文化特征,發(fā)現(xiàn)在俄語語言世界圖景中,“鬼”不僅是邪惡的、不祥的,同時(shí)也是勇敢的、無畏的,在這一點(diǎn)上與中國(guó)民眾的認(rèn)知有所不同。在俄語學(xué)習(xí)過程中,重視挖掘帶“鬼”成素熟語的文化內(nèi)涵,再現(xiàn)俄語語言世界圖景中“鬼”的形象,不但可以幫助俄語學(xué)習(xí)者恰當(dāng)運(yùn)用東正教特色熟語,提高俄漢互譯和跨文化交際水平,而且能夠加深對(duì)俄羅斯東正教文化的理解,進(jìn)而對(duì)俄羅斯民族性格有更加深入的認(rèn)識(shí)。

猜你喜歡
東正教熟語圖景
黃河口的小康圖景
看圖猜熟語
看圖猜熟語
基于漢語熟語的趨返模式研究
東正教的圣誕節(jié)不在12月25日
在沙堿地繪出幸福圖景
艾家河描繪新圖景
大蛋糕
中國(guó)東正教的現(xiàn)狀與反思
在東正教之外
麦盖提县| 宝清县| 佛教| 永顺县| 茌平县| 永济市| 麻栗坡县| 濮阳县| 宿松县| 青神县| 长治市| 梁山县| 太保市| 馆陶县| 大连市| 司法| 富宁县| 深泽县| 太原市| 阜宁县| 四平市| 葫芦岛市| 铜陵市| 介休市| 特克斯县| 台北市| 临澧县| 黄浦区| 达孜县| 乐清市| 呼伦贝尔市| 蒲城县| 民县| 阿勒泰市| 葫芦岛市| 旬邑县| 房产| 黑山县| 交口县| 和田市| 勐海县|