国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?dòng)耙暦g中的制約因素及翻譯方法

2020-01-16 23:18吾熱買提古麗克維爾新疆廣播影視譯制中心
環(huán)球首映 2020年3期
關(guān)鍵詞:源語言目標(biāo)語言源語

吾熱買提古麗·克維爾 新疆廣播影視譯制中心

影視翻譯是一種特殊的文學(xué)形式,與文學(xué)翻譯相比,它在更大程度上受制于影視翻譯藝術(shù)本身的特殊性。在翻譯實(shí)踐中,不僅要根據(jù)目標(biāo)受眾結(jié)合目標(biāo)語言風(fēng)格進(jìn)行再創(chuàng)作,而且要靈活應(yīng)用各種翻譯方法。影視翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),不僅需要譯者具有扎實(shí)的語言功底,熟悉不同的語言風(fēng)格和文化,也需要掌握常用的翻譯方法。本文就影視翻譯中的制約因素和翻譯方法進(jìn)行了簡要探討分析。

一、制約因素

1.口型:由于口型的制約,影視翻譯與其它文學(xué)作品大不相同。在翻譯對(duì)白時(shí),譯文的長短要和口型吻合。畫面上出現(xiàn)點(diǎn)頭時(shí)只能有肯定句,搖頭時(shí)只能用否定句。在翻譯實(shí)踐中,不同語言之間語義對(duì)等的詞組其發(fā)音方式和音節(jié)長度很可能不一致,例如源語言中開音節(jié)的詞組在目標(biāo)語中與之意思完全相同的詞組其發(fā)音方式有可能是閉音節(jié),或者源語言中的多音節(jié)詞在目標(biāo)語中與之相對(duì)應(yīng)的詞可能是單音節(jié)詞。此時(shí),按照語義直接翻譯就很不合適,而要根據(jù)演員的口型變化及言語的長度進(jìn)行翻譯。為了使譯文與演員口型吻合,需要找發(fā)音方式和語言長度與源語言相近的詞組來翻譯,甚至允許一部分的語義損失。

2.不可譯性:由于不同語言之間存在著固有差異,把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時(shí)無法同時(shí)做到形式與意義上的完全對(duì)等,因此翻譯過程中語義的損失或轉(zhuǎn)移不可避免。比如要把諧音、字謎、繞口令、文字接龍等文字游戲翻譯成另外一種語言時(shí),很難在目標(biāo)語言中找到與源語言語義和結(jié)構(gòu)完全對(duì)等的詞句。

3.自由度:影視翻譯需要做到“簡潔易懂”。為了做到這一點(diǎn),譯者翻譯時(shí)會(huì)傾向于使用本土詩詞、流行語等,甚至改動(dòng)源語的語義與內(nèi)容,這樣雖然能夠提升觀眾的觀影體驗(yàn),但也會(huì)造成目標(biāo)語言與源語真實(shí)意思的偏差與移位。翻譯是語言之間的再創(chuàng)造活動(dòng)。對(duì)于影視作品的翻譯,通常很難同時(shí)滿足形式與語義的對(duì)等效果。因此,具體情況要具體分析,結(jié)合口型、語言環(huán)境翻譯,在保持源語特色與發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)之間做出取舍與平衡。

二、翻譯方法

劇本翻譯的好壞直接影響到譯制片的質(zhì)量。影視翻譯涉及的知識(shí)面很廣,這特點(diǎn)要求翻譯人員在天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等多方面都有了解,還要求掌握翻譯方法。

1.直譯、意譯法:直譯是在翻譯過程中,聯(lián)系源語和目標(biāo)語,最大限度地保留原片中的語法和結(jié)構(gòu),努力再現(xiàn)原文形式、內(nèi)容和風(fēng)格。當(dāng)源語與目標(biāo)語在功能上達(dá)到重合時(shí),這是最簡單而行之有效的翻譯方法。意譯是翻譯過程中把那些觀眾不能理解或者是不能接受的很明顯的詞匯舍去,選擇恰當(dāng)?shù)木渥踊蛘呤窃~匯來表達(dá),呈現(xiàn)在受眾面前,進(jìn)而能夠讓受眾更好地接受信息。在具體的翻譯實(shí)踐中,沒有絕對(duì)的直譯,也沒有絕對(duì)的意譯,往往是兩者兼顧。

2.歸化、異化法:歸化與異化是最常見的兩種翻譯方法。歸化是指譯者充分運(yùn)用自己的文化功底,準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貫橛^眾營造易于理解的譯語文化環(huán)境,其優(yōu)點(diǎn)是令譯語流暢、自然,所傳輸?shù)乃枷胧鼙娙菀桌斫馀c接受,缺點(diǎn)是舍棄了異域文化的異質(zhì)性,使受眾失去對(duì)異域文化的欣賞和借鑒機(jī)會(huì)。異化是指在翻譯的過程中充分尊重原片的語言文化特點(diǎn)與內(nèi)涵,為觀眾營造一種差異化的文化環(huán)境,其優(yōu)點(diǎn)是可以避免源語文化信息遭到有意地扭曲或屏蔽,讓受眾有機(jī)會(huì)去感受異域文化的獨(dú)特魅力,缺點(diǎn)是增加了目標(biāo)語受眾的理解難度,且不容易被主流文化所接納。在翻譯工作當(dāng)中可以對(duì)兩種方法取長棄短,在盡可能地保留目標(biāo)語言的可讀性與可接受性的同時(shí),獲得與源語相同的效果。雖然以上方法的角度與理念不同,但共同服務(wù)于影視作品的翻譯。

3.增譯法、減譯法:增減法是指在翻譯過程中適當(dāng)?shù)靥砑踊驕p少一些詞語,從而使譯文更加完整或者簡練的翻譯方法。由于語言結(jié)構(gòu)和文化特征的差異,不同語言之間相互翻譯的時(shí)候經(jīng)常需要添加或者刪除一些信息,但需要強(qiáng)調(diào)的是,不論是增譯還是減譯都是為翻譯效果服務(wù)的,要在不違背原文真實(shí)意思的基礎(chǔ)上努力做到“信”“達(dá)”“雅”。

在翻譯實(shí)踐中,不僅要根據(jù)目標(biāo)受眾結(jié)合目標(biāo)語言風(fēng)格進(jìn)行再創(chuàng)作,而且要靈活應(yīng)用以上各種方法,因?yàn)橐陨戏椒ㄊ窍噍o相成,對(duì)立統(tǒng)一的。唯有如此,才能創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯制作品,更好地傳播文化。

猜你喜歡
源語言目標(biāo)語言源語
中國大學(xué)生對(duì)越南語虛詞的誤用
林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
淺析日語口譯譯員素質(zhì)
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
教材插圖在英語課堂閱讀教學(xué)中的運(yùn)用及實(shí)例探討
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
以口譯實(shí)例談雙語知識(shí)的必要性
從目的論角度看《紅高粱》中文化負(fù)載詞的翻譯