胡張佳慧
浙江農(nóng)林大學(xué)暨陽(yáng)學(xué)院
一直以來(lái),凝結(jié)在各個(gè)民族中不同的“文化基因”使得翻譯存在難以跨越的溝壑,而文化負(fù)載詞是民族文化與精神的真實(shí)濃縮。本文以莫言作品《紅高粱》的葛浩文譯本為例,分析在目的論的基礎(chǔ)上,怎樣對(duì)不同的文化負(fù)載詞采用不同的英譯策略。
“功能主義”是一種處世哲學(xué),主張形式應(yīng)當(dāng)服從于用途,材料和結(jié)構(gòu)等要求,目的高于一切。在《aframeworkfortheAnalysis andevaluationoftheoriesoftranslation》(1976)中,奈達(dá)指出無(wú)論是對(duì)翻譯者或是接受者,還是在文化涵義的翻譯中,“目的”都扮演著非常重要的角色:“Whenthequestionofthesuperiorityofonetrans?lationoveranotherisraised,theanswershouldbelookedforinthean?swertoanotherquestion,bestforwhom?.therelativeadequacyofdiffer?enttranslationsofthesametextcanonlybedeterminedintermsofthe extenttowhicheachtranslationsuccessfullyfulfillsthepurposefor whichitwasintended.”目的論,顧名思義即以目的為翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者在深刻理解原文的深層含義及目的后,通過(guò)直譯(literaltransla?tion)、音譯(transliteration)、加注(transliterationunitestoannotated translation)、意譯(freetranslation)等方法讓讀者更清晰地接受作者的思想感情和文章宗旨。
如果不可能或者沒(méi)必要保留源語(yǔ)言的表達(dá),并且在目的語(yǔ)中很難找到與源語(yǔ)言匹配的同義詞,這樣的情況就更適合意譯法。該方法致力于翻譯文字的內(nèi)涵而不是字面意思。正如許淵沖指出,意譯是要把忠實(shí)于原文放在第一位,不要拘泥于原文形式的翻譯。如
中年人說(shuō):“送他點(diǎn)錢,送他盒煙都行,不打勤的,不打懶的,單打不長(zhǎng)眼的?!?/p>
“Givehimalittlemoneyorapackofcigarettes.Hedoesn’thit thehardworkers,andhedoesn’thittheslackers.Theonlyoneshehits arethosewhohaveeyesbutwon’tsee.
文中的“不長(zhǎng)眼的”是中國(guó)的一句俗語(yǔ),意思是不懂審視奪度,不懂變通。在譯文中“不長(zhǎng)眼的”被譯為“whohaveeyesbutwon’t see”,意思是有眼但不起作用,和源語(yǔ)言中不懂察言觀色非常符合,也能讓異國(guó)讀者體會(huì)到作者的意思。
直譯法是指將源語(yǔ)言字對(duì)字地翻譯成目的語(yǔ),保持了源語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)。如
“你怕了嗎?畜生!你的威風(fēng)呢?畜生!你這個(gè)忘恩負(fù)義吃里扒外的混帳東西!你這個(gè)里通外國(guó)的狗雜種!”
“Scared?Youdamnedbast!Whereisyourarrogancenow?You evil,ungrateful,parasiticbastard!Youass-kissing,treacheroussonof abitch!”
源語(yǔ)言中的“畜生”被譯為兩個(gè)版本,“bast”和“evil”,第一個(gè)是直譯,但是為了表達(dá)此刻羅漢大爺?shù)膽嵟凇癰ast”前還加了“damned”,這里譯者的處理非常準(zhǔn)確,既保留了源語(yǔ)言的風(fēng)格,又表達(dá)了到位的情感。而后面一個(gè)“畜生”譯者將其譯為“evil”,起了強(qiáng)調(diào)憤怒和生動(dòng)語(yǔ)言的作用。
結(jié)語(yǔ)
從上述分析我們可以看出,葛浩文版本的《紅高粱》對(duì)不同的文化負(fù)載詞采取靈活的翻譯策略,力求重繪文章作者的情感與思想。為讀者再現(xiàn)那片血性的高密東北鄉(xiāng),從而達(dá)到傳遞文化的目的。
[1]ChristianeNord.TranslatingasaPurposefulActivity—Func?tionalistApproachesExplained[M].ShangHai:ShangHaiForeignLan?guageEducationPress,2001
[2]Nida,EugeneA.AFrameworkfortheAnalysisandEvalua?tionofTheoriesofTranslationinRichardW.Brislin(ed)Translation,ApplicationandResearch,NewYork:GardnerPress,1976:47-91.
[3]HowardGoldblatt.RedSorghum[M].Beijing:LiberationArmy PublishingHouse,1987
[4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.2
[5]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書(shū)局,2006
[6]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2008