石 徑,包玉慧,都立瀾
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)
同聲傳譯中,譯員需在聽辨源語的同時同步說出目的語譯語[1],口譯界普遍承認(rèn)其工作難度大,“難以做到準(zhǔn)、全、順”[2]。中醫(yī)學(xué)術(shù)會議中,口譯員面臨的不僅是同傳技能的挑戰(zhàn),還有中醫(yī)知識理解和中醫(yī)語言轉(zhuǎn)換的困難,出現(xiàn)失誤的風(fēng)險也許更大。本文試從同傳譯員認(rèn)知角度解析中醫(yī)學(xué)術(shù)會議漢英同傳中的信息流失現(xiàn)象,并提出應(yīng)對策略。
口譯實務(wù)中,譯員的首要任務(wù)是傳遞信息,實現(xiàn)溝通。20世紀(jì)60~70年代,巴黎釋意學(xué)派首先從信息傳遞角度解釋了同聲傳譯,其理論核心是:譯員理解、翻譯和表達(dá)的對象不是源語的語言形式,而是講話人要表達(dá)的意義和思想。譯員的中心任務(wù)是剝離源語外殼,抓住意義實質(zhì)[3]。同聲傳譯過程中的信息傳輸有三個特點,一是完整度不夠,輸入的信息是片面的;二是信息處理時間更為緊迫,輸入、加工、輸出三個程序同時進(jìn)行;三是沒有信息轉(zhuǎn)碼的中介平臺(如交替?zhèn)髯g的筆記)[4]。
同傳中信息流失是常見現(xiàn)象。信息守恒只是美好愿望,在實踐中幾乎無法實現(xiàn)[5]?!昂喡曰笔峭瑐髯g語中最突出的特點[6],并且不受語種的限制[17]。據(jù)漢英同傳實證研究統(tǒng)計,平均每分鐘譯語有11.8次省略,其中語言形式的省略約占31%,而語義信息的省略則高達(dá)69%[8],存在“許多省略不當(dāng)?shù)牡胤健盵9],有時對源語信息的完整性產(chǎn)生了較為嚴(yán)重的影響[10]。
造成信息流失的原因有,如發(fā)言人朗讀文本[11]語速過快、口音過重、生僻術(shù)語[12]、譯員源語主題知識匱乏、記憶負(fù)荷過重[13]、落后于講話人太多、職業(yè)能力不佳[14]等。專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的漢英同傳中,信息流失主要源于理解難度給譯員記憶帶來了額外負(fù)荷,以及譯員無法完全轉(zhuǎn)述凝練漢語[15]。
專家譯員具有更強的重要信息選擇和判斷能力[16],能更有效地使用同傳策略,這種職業(yè)能力在愈是有難度的語篇傳譯時愈能顯示其優(yōu)勢。同傳策略包括理解策略(預(yù)測﹑切分﹑信息選擇﹑延遲或等待等)、產(chǎn)出策略(壓縮﹑擴展﹑近似﹑概括等)和應(yīng)急策略(省略﹑轉(zhuǎn)碼﹑平行重述等)[17]等,漢英同傳中,壓縮及省略策略備受推崇。省略源語冗余信息和不必要的語言形式[18]不會造成信息流失,還能令表達(dá)簡潔﹑聽者輕松,實現(xiàn)交際最大化[19]。目前,漢英同傳策略研究選取的譯例多取自政治、商貿(mào)會議,醫(yī)學(xué)主題尚不多見。
同傳過程中,信息監(jiān)控與加工的任務(wù)重、密度大,而譯員的注意力卻是有限的。法國口譯研究專家丹尼爾·吉爾提出了精力分配模型(the Effort Model),認(rèn)為同聲傳譯(simultaneous interpreting)過程可以看做三項“精力付出”的一個模式,即聽力和分析精力L(Listening and Analysis Effort)、語言產(chǎn)出精力P(Speech Production Effort)和短期記憶精力M (Short-Term Memory Effort),同時大腦還必須留出部分精力來進(jìn)行任務(wù)協(xié)調(diào)C(Coordination Effort)。同聲傳譯的工作過程即可用公式表示為:SI=L+P+M+C[20]。口譯員的精力如何分配取決于源語信息的密度和難度,如果分配更多的精力給一處高難度信息,口譯員能處理余下信息的精力就可能變少[21]。
該模型從信息加工理論與認(rèn)知學(xué)科的視角對同聲傳譯的流程做出了合理解釋,指出注意力分配問題是譯員誤譯的根本原因[22]。學(xué)界認(rèn)為,精力負(fù)荷模型對同聲傳譯的教學(xué)和實踐均有指導(dǎo)作用。
研究中醫(yī)學(xué)術(shù)會議漢英同傳這一特殊情境中的信息流失與對策,也可將譯員的三項主要工作精力作為切入點。本研究分析了近年國際中醫(yī)學(xué)術(shù)會議的部分同傳錄音,并訪問了相關(guān)譯員,發(fā)現(xiàn)該情境中有三類信息容易流失。
中醫(yī)知識博大精深,專業(yè)性極強。由于與會者多為中醫(yī)學(xué)者和專家,內(nèi)行對內(nèi)行,發(fā)言人不必詳細(xì)解釋每個專業(yè)概念。中醫(yī)知識欠缺的譯員難免在第一步即聽辨源語時就精力透支導(dǎo)致傳譯失誤。
例1:患者由于練習(xí)時咬緊牙關(guān),瞪大雙目,精神高度集中,導(dǎo)致氣機不能下降,相火向上燔灼。手少陰心經(jīng)之氣應(yīng)由上向下宣通,而今相火上燔阻少陰心火下降,故心氣上逆,而肺為嬌臟,為相火所灼故感疼痛。
原譯:The patient clenched teeth and staring, he was highly concentrated. SoQiactivity couldn’t descend……the……h(huán)eartQishould flow from up down, now the…… fire is up, heartQigoes up, and the lung is hurt.
分析:原譯支離破碎,邏輯丟失。該譯員證實,中醫(yī)知識儲備有限,在聽辨源語時遇到了較大障礙,即便集中注意力也未能理解源語內(nèi)容。尤其是“手少陰心經(jīng)之氣應(yīng)由上向下宣通”“相火上燔阻少陰心火下降”等闡述中醫(yī)理論的信息讓譯員力不從心,6個方向詞:“下降”“向上”“由上向下”“下降”“上逆”也讓其大傷腦筋。
例1講述的是“相火”與“心火”這對中醫(yī)相對概念,兩者的關(guān)系及運行方向。表面上讓譯員“聞”而生畏的是“手少陰心經(jīng)之氣”等專業(yè)術(shù)語,但更深層的原因是陌生的中醫(yī)理論知識讓譯員聽辨理解失敗,工作精力透支。這種隱含專深理論的信息容易給外行造成傳譯障礙,引發(fā)信息流失。
中醫(yī)獨有的術(shù)語體系在西方各國語言中一般都缺乏應(yīng)對語[23]。近年來,中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程提供了文本翻譯的范本,但在同傳的時間壓力下,專業(yè)術(shù)語英譯的記憶提取仍比一般詞匯困難。中醫(yī)學(xué)術(shù)會議中,術(shù)語(中醫(yī)術(shù)語、西醫(yī)術(shù)語、醫(yī)學(xué)相關(guān)的科技術(shù)語等)一旦羅列出現(xiàn),即符合吉爾提出的信息密集標(biāo)準(zhǔn),即在較短的句子(少于10個單詞)中包含了3到4個信息,容易發(fā)生信息流失。
例2:經(jīng)過了解她的病情發(fā)展?fàn)顩r,我確認(rèn)她得的病就是中醫(yī)所說的“痿癥”,西醫(yī)稱為“多發(fā)性神經(jīng)炎。”痿癥產(chǎn)生的原因有所不同,有些是肺胃熱盛,有些是濕熱浸淫,有些是肝腎陰虛。
原譯:After knowing all her symptoms, I know her syndrome isweisyndrome. This is in Chinese Medicine……There are many reasons to induce this disease,……h(huán)eat in stomach,……or stagnant heat, or……yinin liver……
分析:“肺胃熱盛”“濕熱浸淫”“肝腎陰虛”三個中醫(yī)證候術(shù)語在譯語中雖都有提及,卻出現(xiàn)了不同程度的變形或丟失?!胺挝笩崾ⅰ?標(biāo)準(zhǔn)英譯:exuberant heat in lung and stomach)中的“肺”和“盛”在譯語中缺省,“肝腎陰虛”(標(biāo)準(zhǔn)英譯:yindeficiency of liver and kidney)最重要的“虛”未表述,排在末位的“肝腎陰虛”流失最為嚴(yán)重。這也從側(cè)面說明陌生術(shù)語越密集,信息流失的可能性越大?!拔麽t(yī)稱為‘多發(fā)性神經(jīng)炎’”漏譯,主因是譯員不知道“多發(fā)性神經(jīng)炎”的英譯“polyneuritis”,被迫省略。
術(shù)語密集出現(xiàn)對同傳譯員帶來的障礙體現(xiàn)在兩方面。首先,中醫(yī)術(shù)語數(shù)量繁多,譯員短時間內(nèi)形成其英譯的條件反射可能性極小。第二,中醫(yī)術(shù)語短小精悍,英譯卻相對冗長,譯員難以與發(fā)言人保持同步,更易注意力失衡。
中醫(yī)學(xué)術(shù)交流時經(jīng)常摘引古典醫(yī)籍的引文。對“世界醫(yī)學(xué)氣功學(xué)會第九屆學(xué)術(shù)交流大會”的漢語發(fā)言進(jìn)行統(tǒng)計,實證研究類的12篇中文講稿中4篇出現(xiàn)文言引用,多引自《黃帝內(nèi)經(jīng)》。非實證研究類的18篇中文講稿中,11篇引用了文言文,引用源于多達(dá)29種古籍,不僅有中醫(yī)學(xué)著名論著《千金要方》《傷寒雜病論》等,還有史學(xué)、文學(xué)、道家等論著,如《說文解字》《淮南鴻烈》《周易》等。文言文的傳譯可謂漢英同傳中不利的情形之一,極易出現(xiàn)信息流失如例3。
例3:“陰平陽秘”出自《素問·生氣通天論篇》:“陰平陽秘,精神乃治。陰陽離決,精氣乃絕?!标幣c陽本是互根互用、相互對抗﹑相互制約,最后達(dá)到和諧統(tǒng)一,取得陰陽之間的相對動態(tài)平衡,稱之為“陰平陽秘”。
原譯:“The balance ofyinandyang” was mentioned inHuangdiNeijing: “Ifyinandyangare balanced, then……essence andqican grow well.”Yinandyangconstrains each other, and……they reach harmony through a dynamic way.
分析:首先,文言引用的出處“《素問》”和“生氣通天論篇”漏譯。譯員回顧時稱盡管知道“素問”的英譯(Plain Conversations)但仍選擇不譯,以免滯后。第二,在傳譯文言“陰平陽秘,精神乃治。陰陽離決,精氣乃絕”時,譯員語速放慢,停頓猶豫?!熬衲酥巍钡淖g語產(chǎn)出落后,直到發(fā)言人說完“陰陽離決,精氣乃絕”,譯員才把“精神”用“精氣(essence andqi)代替,并用“grow well”將“乃治”有偏差地表達(dá)出來,“陰陽離決,精氣乃絕”則完全未譯。第三,精力透支加之譯語滯后,導(dǎo)致下一句中的“互根互用”“稱之為陰平陽秘”等難度并不大的信息也丟失了。譯員提到,在聽到文言引用時她被迫集中注意力辨認(rèn)屏幕上的文字來幫助理解,可見聽辨(L)負(fù)荷飆升。再者,文言文譯成白話文字?jǐn)?shù)往往翻倍,譯員需想方設(shè)法整合譯語而耗費更多語言產(chǎn)出精力(P)。
由以上3種信息流失高發(fā)點可見,在中醫(yī)學(xué)術(shù)會議的漢英同傳中流失風(fēng)險較高的往往是含有中醫(yī)特有概念﹑中醫(yī)特有表述的信息。這些源語的信息密度和陌生度高于一般口語,對譯員聽力和分析精力(L)需求更高。同時譯員需付出大量努力儲存源語信息,而短時記憶(M)的保持時間短、容量小,很難完全避免遺忘,也可能造成信息的變形或丟失。中醫(yī)特色語言的翻譯難度還增大了語言產(chǎn)出精力(P)負(fù)荷。3項主要工作精力需求量同時上升,譯員精力供不應(yīng)求的風(fēng)險攀升。
對于同傳譯員來講,學(xué)習(xí)中醫(yī)知識﹑降低源語陌生度是必要的,但這無疑是一個相對長期的過程。中醫(yī)語言雖特殊,同傳策略仍能讓譯員降低工作精力的耗損,平衡注意力的分配。在中醫(yī)學(xué)術(shù)會議漢英同傳中,預(yù)測策略(anticipation)和壓縮策略(compression)適用性較強。本節(jié)譯例的改進(jìn)版譯語由一名資深中醫(yī)同傳譯員完成。在信息流失高發(fā)點,該譯員多次靈活運用預(yù)測策略與壓縮策略,提升了譯語質(zhì)量,對該語境漢英同傳有示范作用。
預(yù)測是最常見的同傳技巧之一,在同傳實踐中出現(xiàn)頻率高達(dá)每次85 s甚至更高[24]。在中醫(yī)學(xué)術(shù)會議中,預(yù)測能夠有效減輕同傳譯員的認(rèn)知負(fù)荷,尤其是降低聽辨(L)與記憶(M)的耗損。學(xué)術(shù)發(fā)言屬于論述型語篇,邏輯性強,也便于譯員理解、推理、加工信息。中醫(yī)知識儲備和語境提示也有助于譯員作出合理預(yù)測,實現(xiàn)對發(fā)言的超前駕馭。會議發(fā)言常遵循特定的常用結(jié)構(gòu),譯員如能提前把握,也能從語篇層面實現(xiàn)預(yù)測,避免被動狀態(tài)。
例2:①經(jīng)過②了解她的③病情發(fā)展?fàn)顩r,我④確認(rèn)她得的病就是⑤中醫(yī)所說的“痿癥”,⑥西醫(yī)稱為“多發(fā)性神經(jīng)炎?!别舭Y⑦產(chǎn)生的原因⑧有所不同,⑨有些是肺胃熱盛,有些是濕熱浸淫,有些是肝腎陰虛。
改譯:After getting to know her conditions, I was sure she had what the TCM calls “weizheng”, polyneuritis in western medicine. It can be caused by varied reasons like exuberant heat in lung and stomach, or damp heat,yin-deficiencyof the liver and kidney, etc.
分析例2 的改譯,可見譯員從多方面對源語進(jìn)行了預(yù)測。
第一,預(yù)測源語內(nèi)容走向。如通過①“經(jīng)過”可預(yù)測即將出現(xiàn)一個動詞,此時等待。②和③形成“了解病情”這樣一個常見的動賓搭配,結(jié)合④“確認(rèn)”一詞的提示,譯員便能預(yù)測到接下來要講的是病的確診。由⑤“中醫(yī)所說的”,譯員可推測出現(xiàn)⑥西醫(yī)病名的可能性。聽到⑦“產(chǎn)生”,能聯(lián)想到“原因”一詞,并預(yù)測出接下來的信息將涉及中醫(yī)辨證。
第二,預(yù)測專業(yè)術(shù)語。在例2中,改譯的譯員醫(yī)學(xué)知識與發(fā)言人相當(dāng),在聽到“痿癥”時已能準(zhǔn)確預(yù)測出“多發(fā)性神經(jīng)炎”這一西醫(yī)病名,并做好提取對應(yīng)譯語“polyneuritis”的準(zhǔn)備。結(jié)合上下文意思,通過⑧⑨能預(yù)測出即將出現(xiàn)中醫(yī)辨證術(shù)語,且不止一個,很可能造成時間短缺,譯員此處在用“l(fā)ike”一詞作開放式結(jié)尾,方便引出具體的病證術(shù)語。
第三,預(yù)測文言引用。文言引用是中醫(yī)學(xué)術(shù)漢英同傳中的難點,但有規(guī)律可循。該語境中的文言引用多來自醫(yī)學(xué)典籍,《黃帝內(nèi)經(jīng)》出現(xiàn)頻次最高,最易作為理論支持或文獻(xiàn)綜述的一部分出現(xiàn)在發(fā)言的開頭部分?!俺鲎浴薄白钤绯霈F(xiàn)在”等表述都能提示譯員做好準(zhǔn)備。
譯員的背景知識越豐富,對發(fā)言信息的理解就越清楚,對發(fā)言走向的預(yù)測就越準(zhǔn)確。當(dāng)源語與譯員預(yù)測的內(nèi)容“不謀而合”時,譯員將更有自信,更加主動地組織譯語,更有邏輯地在目的語中呈現(xiàn)信息。
學(xué)界普遍支持漢英同傳中壓縮冗余表述和重復(fù)信息。中醫(yī)特色語言高度凝練、語義過載,壓縮策略難以在較短的字詞層面實現(xiàn)。譯員需放棄話語表征形式,提煉主要信息,在語篇層面進(jìn)行語義壓縮。
例3:“陰平陽秘”出自《素問·生氣通天論篇》:“陰平陽秘,精神乃治。陰陽離決,精氣乃絕?!标幣c陽本是互根互用、相互對抗﹑相互制約,最后達(dá)到和諧統(tǒng)一。取得陰陽之間的相對動態(tài)平衡,稱之為“陰平陽秘?!?/p>
改譯:“The balance betweenyinandyang”first appeared inTheYellowEmperor’sCanonofMedicine: “Whenyinandyangare balanced, one’s spirit is well-maintained. When they are separated, essence-qi comes to an end.”Yinandyanggenerate and constrain each other to reach harmony, unity and this state of dynamic balance.
第一,合并重復(fù)信息。盡管信息密度大,語篇中仍存在冗余和重復(fù),但隨著發(fā)言的進(jìn)行,譯員和聽眾也在累積信息。譯員可充分利用語言冗余和共有信息來壓縮重復(fù)及已知信息。如例3的關(guān)鍵詞“陰平陽秘”出現(xiàn)了3次,譯出了前2次,第3次把“陰平陽秘”與“陰陽之間的相對動態(tài)平衡”合并為一個短語“this state of dynamic balance”,節(jié)省了語言產(chǎn)出精力,縮短了譯語產(chǎn)出時間,也沒有丟失信息。再者,漢語傾向于使用重復(fù)結(jié)構(gòu),英語傾向于使用指稱結(jié)構(gòu)以避免重復(fù)。“陰”“陽”兩詞在源語中出現(xiàn)3次,譯語壓縮為2次,“陰陽離決”中的“陰陽”用代詞“they”譯出,巧妙地利用了前文表述來精簡譯語。
第二,優(yōu)選最短英譯?!瓣幤疥柮亍备鼫?zhǔn)確的英譯為“yinis at peace andyangis compact[25]”或“quiet and evenyinvital essence harmonizing with sturdy and solidyangvital energy”[26],但這2個英譯均遠(yuǎn)長于原文,源語話語轉(zhuǎn)瞬即逝,照此傳譯會滯后太多。因而譯員選用概括性的譯法“the balance betweenyinandyang”,雖損失了部分字面意義,卻保證了語段層面?zhèn)鬟f信息和源語信息的基本一致。如因咬文嚼字地傳譯一個術(shù)語而犧牲整段信息反會得不償失。
第三,重組復(fù)雜句式。中文表達(dá)往往較為靈活,不受太多語法限制,而英文則語法森明。如果機械地照源語翻譯下去,很可能造成譯語不成句或不規(guī)范。譯員可以將復(fù)雜句式重新組合為更易表達(dá)、更易接受的句式,還可使用英語中豐富的邏輯關(guān)系連接詞、介詞短語、分詞短語、定語從句等使邏輯顯化,幫助聽眾理解。
例4:①而患者由于練習(xí)時咬緊牙關(guān),瞪大雙目,精神高度集中,②導(dǎo)致氣機不能下降,相火向上燔灼。手少陰心經(jīng)之氣應(yīng)由上向下宣通,而今相火上燔阻少陰心火下降,故心氣上逆,③而肺為嬌臟,為相火所灼故感疼痛。
改譯:The patient in practice was clenching his teeth and staring with eyes wide open. This state of high concentration disrupted the natural downward movement of his heartqi, while the ministerial fire went up and hurt the lung, which is a delicatezang-organ.
例4的改譯去掉了源語的邏輯重復(fù)部分,重新組合了句式。第一句講述患者的狀態(tài),第二句句首的名詞短語“this state of high concentration”,既概括和銜接了上一句的細(xì)節(jié),又充當(dāng)?shù)诙涞闹髡Z,便于引出后文。第②部分是傳譯難點,需譯者提煉和梳理出關(guān)鍵信息:一是“手少陰心經(jīng)之氣”正常情況應(yīng)向下運行,二是這名患者的“手少陰心經(jīng)之氣”未能向下運行。改譯將語義重復(fù)的“不能下降”與“阻少陰心火下降”壓縮為一個英文動詞“disrupt”,將“應(yīng)由上向下宣通”譯為“natural downward movement”,與“disrupt”組成動賓短語,在簡短的表達(dá)中闡明了2個信息點。
較一般主題而言,中醫(yī)學(xué)術(shù)會議上的漢語發(fā)言呈現(xiàn)出的專業(yè)性更強,特色語言更多,增加了同傳譯員的各項工作精力需求,信息流失幾乎不可避免。越是專業(yè)的、陌生的、具有中醫(yī)文本特征的源語,就越有可能在語言轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)信息流失。為減少這種風(fēng)險,譯員要將學(xué)習(xí)中醫(yī)專業(yè)知識和強化同傳技能相結(jié)合。該語境的漢英同傳中,預(yù)測策略的對象多為中醫(yī)特色語言,也往往是承載關(guān)鍵語義的語言;壓縮策略的對象則是語言冗余成分與重復(fù)信息。預(yù)測與壓縮兩者對象互補,都服務(wù)于緩解譯員工作精力壓力。通過預(yù)測,譯員能超前把控源語信息,同時識別﹑篩選關(guān)鍵信息。通過壓縮,譯員得以在時間壓力下精簡譯語,更有條理地呈現(xiàn)關(guān)鍵信息。優(yōu)秀的譯員具有更強的對信息選擇、判斷和加工的能力,譯語更突出同傳的技巧性與靈活性??傊?,同傳策略仍適用于此類特殊主題的漢英同傳工作,有利于譯員合理分配和平衡各項精力,提升譯語質(zhì)量。