趙 彥
(信息工程大學(xué)洛陽校區(qū) 河南·洛陽 471003)
語言是文化的載體,更是交際的工具。隨著對德貿(mào)易和文化交流的迅速增長,我國對英德雙語人材的需求不斷增加,為滿足需求,眾多高校開設(shè)了大學(xué)德語課程,德語學(xué)習(xí)者數(shù)量迅速增加。他們中的絕大多數(shù)人都有多年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),為德英對比在大學(xué)德語教學(xué)中的使用奠定了基礎(chǔ)。
遷移是指存在于不同學(xué)習(xí)之間的相互作用及影響。目標(biāo)語與語言學(xué)習(xí)者先前所掌握的其他語言之間的相似和不同之處造成的影響,稱為語言遷移。描述語言遷移的維度有很多,從遷移結(jié)果上看,對目標(biāo)語學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極的影響稱為正遷移,產(chǎn)生消極的影響稱為負(fù)遷移。遷移不僅發(fā)生在母語和目標(biāo)語之間,也發(fā)生在學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握或未完全掌握的外語與目標(biāo)語之間。因此,學(xué)習(xí)者以及掌握或未完全掌握的英語必然會對德語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。影響遷移的主要因素有語言距離和語言水平。語言距離既包括語言間客觀存在的實(shí)際差異,又包括學(xué)習(xí)者主觀心理覺察到的語言距離(即心理類型)。[1]語言水平包括學(xué)習(xí)者母語及正在學(xué)習(xí)的所有語言的水平。除了上述提到的因素,語言遷移還受到學(xué)習(xí)者年齡、個(gè)性特征、學(xué)習(xí)環(huán)境、外語效應(yīng)及語言使用頻率等因素的影響。這些因素相互作用,共同影響著語言的遷移。
德語和英語同屬于印歐語系、日耳曼語族中的西日耳曼語支,它們的親緣關(guān)系使得其在語音、詞匯、語法上都有相同或相似之處。17 世紀(jì)起,英語詞匯就被逐漸借入到德語中去,二戰(zhàn)后,大量英語詞匯涌入德語,隨著全球一體化進(jìn)程的發(fā)展,這種趨勢還在進(jìn)一步加劇,為德語教學(xué)中實(shí)行英德對比提供了客觀條件。從學(xué)習(xí)者角度看,絕大多數(shù)德語學(xué)習(xí)者有6 年以上的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,很多人還是英語專業(yè)學(xué)生,普遍具有較好的英語水平,也為德語教學(xué)中的德英對比提供了條件。
根據(jù)教學(xué)大綱,學(xué)生應(yīng)具有“初步聽、說、讀、寫、譯的能力,能用德語交流較簡單的信息”,還應(yīng)“對德語國家的風(fēng)俗人情有初步的了解,能就日常生活進(jìn)行簡單對話”。但這一目標(biāo)完成難度很大:一是課時(shí)少?!洞缶V》規(guī)定的課時(shí)數(shù)為66 個(gè)/學(xué)期。但要教授語音、語法、詞匯、閱讀技巧等多項(xiàng)內(nèi)容,66 個(gè)課時(shí)根本不夠。二是學(xué)生可投入的精力有限。課堂之外的德語學(xué)習(xí)時(shí)間極其有限,預(yù)習(xí)、復(fù)習(xí)的完成度不甚理想。三是學(xué)生雖然選擇了德語,但常有畏難情緒,影響了學(xué)習(xí)主觀能動性的發(fā)揮。
這種情況下,在教學(xué)中適時(shí)、適度地運(yùn)用德英對比,幫助學(xué)生用已知的英語知識及方法學(xué)習(xí)德語,增加正遷移,減少負(fù)遷移,既可以降低學(xué)習(xí)難度,提高學(xué)習(xí)效果,又可以增加他們對德語的興趣,充分調(diào)動其學(xué)習(xí)積極性。
德英對比的目的是更好地學(xué)習(xí)德語。其使用的根本原則是:英語是起輔助作用的,不能喧賓奪主。[2]德英對比主要用于以下情況:(1)幫助學(xué)生更好地理解、掌握德語的某種語言現(xiàn)象。(2)區(qū)分兩種語言在某種語言現(xiàn)象上的不同,避免混淆。(3)提高學(xué)生學(xué)習(xí)的心理優(yōu)勢,激發(fā)學(xué)習(xí)熱情。下面本文從語音、詞匯、語法三方面闡述英德對比的具體應(yīng)用。
語音是語言學(xué)習(xí)最先需要解決的問題。德語和英語的發(fā)音既相似又相異。適當(dāng)?shù)挠⒌聦Ρ瓤梢悦鞔_的說明相近音素的差別,區(qū)分發(fā)音的異同,能有效避免英語語音的干擾,對德語語音的學(xué)習(xí)起到較好的輔助作用。[3]
如,[l] 的發(fā)音:在元音前,德語和英語基本相(leben 和play)。但當(dāng)元音后只有[l]一個(gè)輔音時(shí)(Ball 和ball)差異就比較明顯了。德語發(fā)音時(shí),口微張開,舌尖緊抵上齒齦,振動聲帶,使氣流通過舌葉兩側(cè)和臼齒間的空隙;[3]而英語則是“模糊的即軟腭化的音”。[4]又如,德語和英語共有的輔音因素[g][d][b]。在詞尾時(shí),德語發(fā)相應(yīng)的清音,而英語則不需要改變(德語Berg 中的g 讀[k],英語bag 中的g 讀[g])。字母組合方面,同樣是輔音因素sp 和st 組合,英語的s 發(fā)[s],摩擦音,而德語則發(fā)[∫],翹舌音。總的來說,德語發(fā)音比英語更規(guī)則,因此德語不需要國際音標(biāo),學(xué)生學(xué)習(xí)完發(fā)音規(guī)則就基本能夠根據(jù)發(fā)音拼寫出單詞。
詞是最小的語法單位,是語言的建筑材料。詞匯學(xué)習(xí)是語言學(xué)習(xí)中重要的組成部分。由于德語和英語的歷史淵源,兩種語言中的詞匯有很多相似之處,如:
同形同義詞:Hand (hand), Name (name), Arm (arm), Hobby(hobby)
近形同義詞:Rekord (record), Konflikt (conflict), Lampe(lamp)
從上述例子中我們可以得出:德語中的“k”常與英語中的“c” 對應(yīng)。德語中的“sch”常與英語中的“sh”對應(yīng):Maschine(mashine),Englisch (english);德語中的“f”常與英語中的“ph”對應(yīng):Foto(photo), Telefon (telephon);德語中的“-ie” 常與英語中的“-y”對應(yīng):Theorie (theory), Familie (family), Energie (energy);德語中的“-t t”常與英語中的“-y”對應(yīng):Universit t (university), Qualit t(quality), Quantit t (quantity)。此外,德語動詞詞尾常比近形的英語動詞多加詞尾“-en”:bringen (bring), binden (bind), fallen(fall)。
除了字母,還有一些詞綴的對應(yīng),如德語前綴“ ko”和英語前綴“eco”:kosystem (ecosystem), kologie (ecology), konomik(economics);德語后綴“-ismus”和英語后綴“-ism”:Optimismus(optimism), Kommunismus (communism)。教師引導(dǎo),啟發(fā)學(xué)生掌握、利用這些規(guī)律,可以有效的記憶單詞,擴(kuò)充詞匯量,在閱讀時(shí)就可以根據(jù)自己掌握的英語詞匯有效的推測、破解一些德語生詞。
構(gòu)詞法方面英語和德語也頗有相似之處,都擅長利用單詞的復(fù)合增加詞匯量,且復(fù)合詞的構(gòu)成法也有不少共通之處:名詞加名詞(Eiscreme-ice cream),形容詞加名詞(kurzschriftshorthand),動詞加名詞(Schreibtisch-writing desk),副詞加名詞(Zusammenarbeit- bystander),名詞加動詞(Radfahren- horseriding),形容詞加動詞(freiarbeiten- dry-cleaning)等。德語單詞因?yàn)橛嘘?、陽、中性,記憶難度較大,此時(shí)使用英德對比,發(fā)現(xiàn)、總結(jié)兩種語言單詞間的相似或相同之處,不僅可以提高詞匯學(xué)習(xí)效率,還可以降低詞匯學(xué)習(xí)的枯燥感,提高學(xué)習(xí)效率和興趣。
與英語相比,德語的語法非常復(fù)雜。名詞、冠詞、代詞、形容詞等的諸多變化令初學(xué)者望而生畏,談“變”色變。但仍有一些語法現(xiàn)象與英語有共通之處,指導(dǎo)學(xué)生將英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)遷移到德語語法中去,有事半功倍之效。下面以冠詞為例講解德英兩種語言的異同。
德語、英語都有不定冠詞(ein,eine和a,an)和定冠詞(der,das, die 和the),它們基本上是相互對應(yīng)的。不定冠詞表示泛指某一類人或物,或某類人或物中的一個(gè)或第一次提到的某個(gè)事物。[5]定冠詞表示特指或談話雙方都熟悉的某人或某物,表示獨(dú)一無二的事物,還用在形容詞最高級前,以及報(bào)刊、雜志、著作的名稱。[6]但德語的冠詞除了表示泛指、特指外,還用來說明其后名詞的性、數(shù)、格。
教師在講解語法時(shí),若以英語中冠詞用法為參照物,能夠方便明了的幫助學(xué)生掌握德語冠詞的用法,節(jié)約寶貴的課堂時(shí)間,提高教學(xué)效率。
英語和德語的“親緣關(guān)系”使它們在對比分析時(shí)具有先天優(yōu)勢,尤其適用于大學(xué)德語這種時(shí)間少、精力缺、任務(wù)重的公共課程。英德語言對比教學(xué)要求教師具有較為扎實(shí)的英語、德語語言基礎(chǔ),具有較強(qiáng)的分析和綜合比較的能力。同時(shí),要求學(xué)生具有清醒的頭腦,認(rèn)識到德語與英語的相似與區(qū)別,既不能生搬硬套地把英語的語言規(guī)則用在德語上,也不能回避兩者的相似之處,將它們割裂開來。應(yīng)該在學(xué)習(xí)的各個(gè)階段中多比較異同、多歸納總結(jié), 深入、系統(tǒng)的理解所學(xué)知識。同時(shí),教師應(yīng)特別注意英德對比的使用場合和頻率,不可一味的將兩種語言進(jìn)行比較,要引導(dǎo)學(xué)生將注意力放在德語的表達(dá)方式和思維方式上??傊抡Z教學(xué)中,英語只是一根臨時(shí)的“拐杖”,可以適度比較,不可過分依賴。