孫宜學(xué) 擺貴勤
摘要:翻譯的“一帶一路化”是中國當(dāng)代文學(xué)走出去的新階段和新氣象,同時(shí)也是新機(jī)遇和新挑戰(zhàn)。為了確保以我為主、質(zhì)量?jī)?yōu)先,目前應(yīng)該以構(gòu)建中國當(dāng)代文學(xué)外譯“一帶一路同心圓”體系為基礎(chǔ),以構(gòu)建以譯者為中心的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯“一帶一路中外期刊數(shù)據(jù)庫”為支撐,科學(xué)建構(gòu)中國當(dāng)代文學(xué)“一帶一路翻譯共同體”,從而有效應(yīng)對(duì)“一帶一路”沿線國家語言文化生態(tài)復(fù)雜、經(jīng)濟(jì)政治不平衡造成的負(fù)面語境,多維度探索中國當(dāng)代文學(xué)走出去翻譯機(jī)制創(chuàng)新路徑,實(shí)現(xiàn)以語言相通、文學(xué)精神互通助力“一帶一路”民心相通目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:中國當(dāng)代文學(xué);一帶一路;同心圓;期刊數(shù)據(jù)庫;翻譯共同體
中圖分類號(hào):I200
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-8634(2020)06-0042-(08)
“志合者,不以山海為遠(yuǎn)?!薄耙粠б宦贰背h標(biāo)志著中國主動(dòng)參與全球治理的世界胸懷和建構(gòu)人類命運(yùn)共同體的情懷,不但是中國走向世界的客觀需求,也是世界對(duì)中國智慧的主動(dòng)訴求。毫無疑問,“一帶一路”合作順應(yīng)了世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化的大潮流,有利于推動(dòng)中國和沿線國家在人類命運(yùn)共同體的新平臺(tái)上共創(chuàng)可持續(xù)繁榮發(fā)展的新世界。
隨著中國與沿線國家的人文交流不斷增強(qiáng),中華文化的暖化功能、通心功能越來越受到重視。作為中華文化傳承和發(fā)展的重要載體,中國當(dāng)代文學(xué)蘊(yùn)含著中國歷史、社會(huì)和民族文化生活,傳遞著中華民族的尊嚴(yán)和精神,飽含著中華民族文化的豐富內(nèi)涵和智慧,以獨(dú)特的方式影響著世界對(duì)自我、對(duì)生命、對(duì)自然、對(duì)世界、對(duì)歷史、對(duì)未來的看法,同時(shí)也是新時(shí)代中國發(fā)展的脈搏,與新時(shí)代同律動(dòng)。因此,如何借助中國當(dāng)代文學(xué)的世界化推動(dòng)中華民族精神融入世界文學(xué)、文化進(jìn)步的主動(dòng)脈,發(fā)揮中華民族文化的世界性因素在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體中的積極作用,是中國的世界擔(dān)當(dāng)之生動(dòng)體現(xiàn)。
翻譯是文學(xué)精神互通的橋梁。歷史和事實(shí)證明,翻譯是中國當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)“一帶一路”沿線國家的主要媒介和載體,是推動(dòng)中華文化潤(rùn)濡世界的堅(jiān)實(shí)路基,是加速中外文化交流的助推器,是保證中國當(dāng)代文學(xué)國際傳播質(zhì)地的“壓艙石”。中國當(dāng)代文學(xué)只有通過翻譯才能消除語言、文化上的障礙,實(shí)現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)的內(nèi)在民族精神與其他民族文學(xué)的內(nèi)在民族精神之間的相互溝通與共鳴,尤其是加深世界對(duì)中國的了解和理解。為此,我們要做精做細(xì)中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)工作,在尊重沿線國家文學(xué)多樣性的前提下,聚焦“一帶一路”,探索中國當(dāng)代文學(xué)世界翻譯的中國智慧、中國方案,切實(shí)促進(jìn)中國當(dāng)代文學(xué)與沿線國家文學(xué)的交融與共興,打造中國當(dāng)代文學(xué)“一帶一路翻譯共同體”。
一、構(gòu)建中國當(dāng)代文學(xué)“一帶一路翻譯同心圓”體系
“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也?!闭Z言差異導(dǎo)致的中外文化隔閡會(huì)嚴(yán)重影響中外文學(xué)交流的效果,但語言差異天然存在且永遠(yuǎn)不可能徹底消除?!耙粠б宦贰毖鼐€國家文化多元,語言生態(tài)復(fù)雜多變,沿線71個(gè)國家的國語和官方語言60余種,語言互通已成為“一帶一路”民心相通的關(guān)鍵。中國當(dāng)代文學(xué)要在“一帶一路”沿線國家順利傳播,必須克服的最大障礙就是這種語言文化交流的慣性,所以迫切需要借力翻譯的擺渡功能,盡量減輕民族語言差異造成的溝通障礙,助力中國當(dāng)代文學(xué)作品的審美特質(zhì)得到沿線國家受眾的認(rèn)知和理解,使橘到淮北亦為橘,枳到淮南亦為枳,實(shí)現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)與所在國文化同沐雨露,和融共生。
“一帶一路”沿線各國歷史和文化差異大,受眾層次豐富,中國當(dāng)代文學(xué)的精準(zhǔn)翻譯面對(duì)著諸多瓶頸問題,這既對(duì)傳統(tǒng)翻譯機(jī)制提出了新挑戰(zhàn),也為創(chuàng)新具有“一帶一路”特色的翻譯新機(jī)制提供了機(jī)遇,即利用“一帶一路”的中國主導(dǎo)、各國平等參與的優(yōu)勢(shì),使有限的翻譯資源產(chǎn)生輻射效應(yīng),效果最大化。而中國當(dāng)代文學(xué)“一帶一路翻譯同心圓”體系的建構(gòu),就是保證“一帶一路”中國當(dāng)代文學(xué)翻譯數(shù)量最精細(xì)化、質(zhì)量最優(yōu)化的基本需要。
具體而言,“一帶一路翻譯同心圓”體系是以中國社會(huì)主義核心價(jià)值觀為核心,以中國當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品走出去為目標(biāo),服務(wù)于“一帶一路”建設(shè)總體布局,通過中國當(dāng)代文學(xué)翻譯實(shí)踐推動(dòng)“一帶一路”民心相通目標(biāo)具體落實(shí)。這一體系最基礎(chǔ)、也最關(guān)鍵的工作,是基于文學(xué)作品的獨(dú)特審美形式和傳播方式,從語碼、語篇轉(zhuǎn)換、文學(xué)語言和文化的歸化與異化比等參照標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范參數(shù),優(yōu)選中國當(dāng)代文學(xué)作品,然后根據(jù)“一帶一路”的實(shí)施目標(biāo)頂層設(shè)計(jì)、總體謀劃、深化監(jiān)督,借力中外譯者扎實(shí)的雙語或多語言功底、博學(xué)廣識(shí)的才華和兼濟(jì)天下的包容文化精神,自上而下協(xié)調(diào)推進(jìn)中國當(dāng)代文學(xué)外譯的各關(guān)鍵環(huán)節(jié),形成中國當(dāng)代文學(xué)“一帶一路”外譯新格局,淡若無痕實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)審美精神與對(duì)象國文學(xué)審美精神的有機(jī)統(tǒng)一。
從翻譯的整體觀推動(dòng)形成中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的“一帶一路圈”,是這一“同心圓”的基本功能。在該體系內(nèi),圓心區(qū)域是已經(jīng)譯出、正在翻譯和有譯出潛力的所有當(dāng)代文學(xué)作品,以此為圓心,根據(jù)“一帶一路”建設(shè)布局,一環(huán)一環(huán)分層次和著重點(diǎn)向外擴(kuò)展。具體環(huán)帶劃分是:
第一環(huán)為核心國家區(qū),以“陸上絲綢之路”的中亞5國、“海上絲綢之路”的東南亞11國和南亞8國等24國為主:第二環(huán)為重點(diǎn)國家區(qū),包括亞洲的蒙古國和韓國、大洋洲的新西蘭、西亞18國、東歐20國、非洲及拉美地區(qū)6國;第三環(huán)為重要國家區(qū),包括非洲32國、拉丁美洲13國、歐洲4國、大洋洲4國;第四環(huán)為外圍國家區(qū)包括“七國集團(tuán)”(G7)的六個(gè)成員國(美國、日本、英國、法國、德國、加拿大),兼及其他國家。這是“一帶一路”建設(shè)未來的重點(diǎn)合作國家區(qū),具有與中國在更大范圍、更高水平和更深層次共同建設(shè)“一帶一路”的巨大合作潛力和空間,
“同心圓”環(huán)帶以外譯作品區(qū)為中心,向外層層擴(kuò)展,層層離心,但始終向心。在“同心圓”環(huán)帶內(nèi),每一部中國當(dāng)代文學(xué)作品譯作都是一個(gè)質(zhì)點(diǎn),且各自又以自己為中心形成一個(gè)“同心圓”,該作品海外傳播的范圍和質(zhì)量,則決定了質(zhì)點(diǎn)的疏密度,而通過疏密度,則可分析該作品翻譯傳播過程中的現(xiàn)狀和問題并及時(shí)進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。質(zhì)點(diǎn)是動(dòng)態(tài)的,原作者、譯者、贊助人、出版商、譯介受眾等外力共同作用于同一質(zhì)點(diǎn),推動(dòng)實(shí)現(xiàn)譯作在某一國家或地區(qū)的傳播和接受。質(zhì)點(diǎn)的位移對(duì)應(yīng)譯作在不同國家的傳播和接受的軌跡和傳播速度,同一原作不同譯作的質(zhì)點(diǎn)位置不同,每一譯作又以質(zhì)點(diǎn)為中心可形成子同心圓,構(gòu)成新的影響環(huán)帶和輻射圈。
“同心圓體系”實(shí)際上構(gòu)成了文學(xué)作品翻譯傳播標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)體系,只要原始數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,就可逐環(huán)分析對(duì)象國翻譯市場(chǎng)的輿情和生態(tài),確定哪些中國當(dāng)代作家的哪些作品符合“同心圓”第幾環(huán)國家區(qū)的外譯需求,進(jìn)而可精細(xì)化梳理每一環(huán)內(nèi)與中國文化相近、相通或親近的沿線國家文化,階梯化分類每一環(huán)內(nèi)與中國文化交流有潛力,但尚未進(jìn)行充分開發(fā)的沿線國家文化,基于大數(shù)據(jù)分析在各環(huán)內(nèi)模塊化設(shè)計(jì)并打造中國當(dāng)代文學(xué)外譯的品牌項(xiàng)目,做到“一作一策”“一國一策”“一語一策”,差序展開、推進(jìn)外譯工作,進(jìn)而推動(dòng)提升中國當(dāng)代文學(xué)在沿線國家國別化外譯的效果,并帶動(dòng)相關(guān)文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的共同發(fā)展。
“同心圓”體系如同一朵花,圓心即花心,一部部外譯作品則是花瓣,瓣瓣不同,卻瓣瓣同心。只要科學(xué)分析和推動(dòng),該體系就可助推中國當(dāng)代文學(xué)在沿線國家實(shí)現(xiàn)有序輸出、國別化落地,使每部作品的“一帶一路”之旅都遵循清晰的路線圖,每個(gè)沿線國家的中國當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯也都有了可視化的分布圖、軌跡圖。而大圓套小圓、大環(huán)趨小環(huán),則構(gòu)成中國當(dāng)代文學(xué)的“一帶一路羅經(jīng)儀”。
二、建立中國當(dāng)代文學(xué)翻譯“一帶一路中外期刊數(shù)據(jù)庫”
“一帶一路”倡議使中國當(dāng)代文學(xué)的世界傳播譜系發(fā)生了重要變化,不但促使形成了中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯傳播的“一帶一路化”,而且?guī)?dòng)了世界翻譯中國當(dāng)代文學(xué)的熱潮。以沿線國家為主的國外大學(xué)、版權(quán)代理公司、學(xué)者、譯者等自發(fā)或與中國合作創(chuàng)辦期刊、網(wǎng)站等,以“百花齊放”的風(fēng)格和方式翻譯介紹優(yōu)秀的中國當(dāng)代文學(xué)作品。而中國的作家、出版機(jī)構(gòu)等也借力“一帶一路”的實(shí)施,適時(shí)運(yùn)勢(shì),加快推動(dòng)了中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯的速度、深度和廣度,創(chuàng)辦了外文期刊《今日中國文學(xué)》《路燈》《天南》等,為海外學(xué)者翻譯研究中國當(dāng)代文學(xué)提供充足的原材料,使中國當(dāng)代文學(xué)國際傳播的陣地前移。中外合力,正在世界文學(xué)長(zhǎng)廊里共同鋪陳著中國當(dāng)代文學(xué)的多維立體、五彩斑斕的畫面。
隨著“一帶一路”朋友圈越來越大,中國當(dāng)代文學(xué)在“一帶一路”沿線國家的翻譯和傳播在作品選擇、翻譯機(jī)制、資源整合、未來規(guī)劃等方面出現(xiàn)了很多機(jī)制和技術(shù)方面的問題,在一定程度上影響了中國文學(xué)世界形象的整體塑造,也造成了一些資源浪費(fèi)和供需矛盾。中國主導(dǎo)、沿線國家相關(guān)機(jī)構(gòu)平等參與成立中國當(dāng)代文學(xué)翻譯“一帶一路中外期刊數(shù)據(jù)庫”,可在一定程度上緩解信息不通、資源不夠互通優(yōu)化等等矛盾,保證中國當(dāng)代文學(xué)在“一帶一路”沿線國家翻譯傳播的效率和效果。
“一帶一路中外期刊數(shù)據(jù)庫”是中國當(dāng)代文學(xué)“一帶一路”外譯事業(yè)拓展的內(nèi)在需求,也是與時(shí)俱進(jìn)、完全開放的合作平臺(tái),是中國和“一帶一路”沿線國家有關(guān)中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的期刊、網(wǎng)站、博客等紙媒、電子媒介的總和,具體包括中國當(dāng)代文學(xué)期刊的數(shù)量、創(chuàng)辦機(jī)構(gòu)/個(gè)人背景、創(chuàng)建動(dòng)機(jī)和目的、依托機(jī)構(gòu)、資金來源、生存狀況、運(yùn)營(yíng)機(jī)制、文學(xué)翻譯內(nèi)容的擇取、譯者信息、服務(wù)讀者群、影響力等因子等?;谄诳瘮?shù)據(jù)庫,圍繞中國當(dāng)代文學(xué)在沿線國家傳播的路徑和效果,中國可主導(dǎo)開展相關(guān)戰(zhàn)略性研究和判斷,就中外文學(xué)作品翻譯政策和實(shí)踐路徑、中國當(dāng)代文學(xué)作品外譯資助項(xiàng)目評(píng)估等工作開展前瞻預(yù)警、政策咨詢研究,及時(shí)捕捉中國當(dāng)代文學(xué)作品在沿線不同國家翻譯傳播中出現(xiàn)的新趨勢(shì),多維、立體地剖析新跡象,推動(dòng)中國與沿線國家更科學(xué)制定中國當(dāng)代文學(xué)翻譯作品的出版政策,在設(shè)計(jì)并推動(dòng)“一國一策”的中國當(dāng)代文學(xué)“一帶一路”規(guī)劃及實(shí)施方案的同時(shí),縮小中國和沿線國家以及沿線國家之間的翻譯失衡,使中外雙方圍繞中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯、出版和研究同步提升到更高的水平,從中國當(dāng)代文學(xué)與某一對(duì)象國的雙向共鳴發(fā)展到“一帶一路”文學(xué)圈的多維度共鳴與和鳴。
一旦建成“期刊數(shù)據(jù)庫”,我們就可以從選題源頭切人,更加明確擬走出去的文學(xué)作品中哪些是重點(diǎn),如何進(jìn)一步提高海外出版的文學(xué)作品的內(nèi)容正確,質(zhì)量一流,從而切實(shí)保證能代表中國當(dāng)代文學(xué)水準(zhǔn)、傳承中華優(yōu)秀文化、反映時(shí)代風(fēng)貌、承載對(duì)人類精神的深層關(guān)懷、滿足多元閱讀需求、適合國際傳播的中國當(dāng)代文學(xué)作品順利走向沿線國家并落地生根,并發(fā)揮走出去的文學(xué)作品的示范、引領(lǐng)和帶動(dòng)作用。
三、創(chuàng)新中國當(dāng)代文學(xué)“一帶一路”翻譯機(jī)制
“五方之民,言語不通,嗜欲不同”,為“達(dá)其志,通其欲”,就需要翻譯。顯然,譯之初“因”是為了不同民族之間的交流。世界上每一種語言都以其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)理解世界、詮釋世界,世界就是被不同的語言系統(tǒng)符號(hào)化的世界。當(dāng)來自不同地域,使用不同語言,擁有不同文化傳統(tǒng)的人需要溝通時(shí),就要借助翻譯實(shí)現(xiàn)言語的轉(zhuǎn)換,使不同“地域”的文化和“嗜欲”可以達(dá)成溝通和理解。
世界上的每一種語言都承載著獨(dú)特的文化,彰顯著不同地域人的世界觀,在相互交流中,就必定會(huì)產(chǎn)生文化的隔閡和沖突,具有不可通約性。而翻譯則可以實(shí)現(xiàn)不同語言文化之間的通約。從目的而言,翻譯不是簡(jiǎn)單地把同一個(gè)世界的不同闡釋語言文本統(tǒng)一起來,而是要把不同語言文本所承載的不同文化系統(tǒng)貫穿起來,構(gòu)筑一個(gè)相互走動(dòng)的通道,而翻譯質(zhì)量則直接決定著這條通道的暢達(dá)與否。
中國當(dāng)代文學(xué)外譯作品的審美功能在異域能否獲得理解和共鳴,在很大程度上取決于譯者及其選擇的翻譯策略。但翻譯并不能融通萬道、萬名,而統(tǒng)一于常道、常名,以實(shí)現(xiàn)文化的無障礙交流與理解。世界文化是不同民族對(duì)世界和宇宙萬物思考的結(jié)晶,世界始終處于發(fā)展變化之中,孕育出不同文化的環(huán)境也是動(dòng)態(tài)變化的,文化承載者對(duì)世界的思考也并非恒定不變,于是導(dǎo)致同一個(gè)世界有不同的詮釋體系。而翻譯要“有為”,就要能成為不同闡釋體系之間通暢交流的結(jié)實(shí)橋梁,而不是改變最終的闡釋對(duì)象,即世界。翻譯的最終目的不是趨同,而是異中求同,即在堅(jiān)持不同闡釋體系差異性的同時(shí),推動(dòng)不同闡釋體系共同認(rèn)識(shí)世界,保護(hù)世界,這也是中國當(dāng)代文學(xué)在“一帶一路”沿線國家翻譯傳播的目標(biāo)。為此,我們應(yīng)切實(shí)扎根于不同民族文化土壤,深入了解和理解沿線各國豐富多彩的語言、文化、社會(huì)生態(tài),直面文化差異和文化沖突,并善于利用文化差異找到中國當(dāng)代文學(xué)的海外生存之地,借助中外翻譯家、海外華人等翻譯力量,在異域土壤里播下中國當(dāng)代文學(xué)的種子,發(fā)芽開花,深扎根,勻根系,久久為功,構(gòu)筑出中國當(dāng)代文學(xué)在“一帶一路”沿線國家的無障礙綠色通道。在此基礎(chǔ)上,還要精準(zhǔn)對(duì)焦,基于不同國家中國文學(xué)和文化的生態(tài)環(huán)境,既疏通中國與沿線國家精神交流的大動(dòng)脈,也細(xì)心呵護(hù)毫末之微的民心相通的毛細(xì)血管,做到內(nèi)外相通、相融、相合,無縫連接,無溫差同步,讓中國當(dāng)代文學(xué)及其所代表的中華文化成為沿線國家日常生活中一種不可缺少的客觀存在。
四、確立科學(xué)的“一帶一路”中國當(dāng)代文學(xué)翻譯傳播規(guī)劃
中國當(dāng)代文學(xué)在“一帶一路”沿線國家的翻譯工作應(yīng)以對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)翻譯傳播的實(shí)態(tài)調(diào)查為基礎(chǔ),科學(xué)確立翻譯傳播的不同階段及階段性特征,提出切實(shí)可行的翻譯傳播規(guī)劃建議,建立合理的翻譯傳播規(guī)劃體系,即頂層設(shè)計(jì)、國家布局、有序輸出、差別化推送、分階段實(shí)施和分目標(biāo)完成。
翻譯傳播實(shí)態(tài)調(diào)查首先要客觀調(diào)研分析、了解中國當(dāng)代文學(xué)的歷史、現(xiàn)狀,摸清中國當(dāng)代文學(xué)的家底,同時(shí)要與“一帶一路”沿線國家相關(guān)機(jī)構(gòu)配合,切實(shí)了解沿線各國的國情、民情、輿情、歷史、文化構(gòu)成,以及文學(xué)生態(tài)、發(fā)展現(xiàn)狀、教育體系和民眾受教育水平、新聞宣傳特點(diǎn)等等,在此基礎(chǔ)上,通過大數(shù)據(jù)搜集和研判,盡量精準(zhǔn)做到“一國一規(guī)劃”,針對(duì)特定國家的語言文化生態(tài)環(huán)境,按不同發(fā)展階段確定中國當(dāng)代文學(xué)翻譯規(guī)劃和計(jì)劃,基于不同國家的翻譯規(guī)劃形成“一帶一路”中國當(dāng)代文學(xué)翻譯戰(zhàn)略規(guī)劃體系,做到有序翻譯,針對(duì)化傳播。當(dāng)然,鑒于沿線國家經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展不平衡,“一帶一路”整體發(fā)展規(guī)劃中還客觀存在著區(qū)域性差異,中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的國別規(guī)劃實(shí)施可以有輕重緩急之分,即可以基于質(zhì)量?jī)?yōu)先策略,首先保證目前與中國的外交和文化交流基礎(chǔ)比較好的國家,其次重點(diǎn)考慮在“一帶一路”背景下與中國的外交和文化交流有了明顯進(jìn)步、亟須多方位與中國開展合作的國家,然后在沿線國家全方位推動(dòng)。但不論是處于哪一層面的國家的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯規(guī)劃,都首先應(yīng)該選擇那些表現(xiàn)人類共同情感和共同價(jià)值追求,包含著中華民族對(duì)自然和世界的獨(dú)特認(rèn)知和情懷的文學(xué)作品作為譯介對(duì)象,只有這樣的作品才易于為譯者所理解、為讀者所喜愛。
面對(duì)豐富多彩的中國當(dāng)代文學(xué),外國譯者和讀者常有不知所措、無所適從之感,這在一定程度上阻礙了中國當(dāng)代文學(xué)走出去的步幅與步調(diào),甚至造成了翻譯作品良莠不齊的現(xiàn)象,導(dǎo)致對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的一些負(fù)面認(rèn)知。為了減少不必要的誤解,我們應(yīng)主動(dòng)提供中國當(dāng)代文學(xué)外譯菜單,對(duì)進(jìn)入翻譯規(guī)劃的中國當(dāng)代文學(xué)作品按一定的規(guī)則分門別類,如創(chuàng)作主題、時(shí)間、題材、作者、地域、性別等;或者按照規(guī)劃中的外譯順序,如需要盡快翻譯的、暫時(shí)不需要翻譯的、不適合翻譯的等等,使外譯工作能保證以我為主,有序推進(jìn)。
再次,應(yīng)同中有異,細(xì)致區(qū)分適合沿線不同國家的中國當(dāng)代文學(xué)作品。中國當(dāng)代文學(xué)多元共存,而外譯所要面對(duì)的也是同樣多元復(fù)雜的異國國情、輿情與民情。為此,首先要加強(qiáng)與所在國的溝通,精準(zhǔn)分析不同國家、同一國家不同地區(qū)人群接受中國當(dāng)代文學(xué)在內(nèi)容和方法上的差異性,以雙方共贏模式,選擇差異性的翻譯方式和策略,營(yíng)造中國當(dāng)代文學(xué)海外生存、成長(zhǎng)與發(fā)展的良性環(huán)境,爭(zhēng)取所在國政策、法律上的支持。在條件成熟的國家,推動(dòng)中國當(dāng)代文學(xué)納入正規(guī)化的教育體系;在局部條件成熟的國家,則因地制宜,推動(dòng)創(chuàng)辦中國當(dāng)代文學(xué)讀書會(huì)、分享會(huì)、寫作協(xié)會(huì)等等,逐步由點(diǎn)到面,星火燎原。在這個(gè)過程中,還要協(xié)調(diào)好中國當(dāng)代文學(xué)與所在國內(nèi)其他國家文學(xué)的關(guān)系,消解其本土化和地方化過程中的各種主觀和客觀障礙,采取針對(duì)性、區(qū)別性的翻譯策略。
優(yōu)秀的中國當(dāng)代文學(xué)既屬于中國,也屬于世界。雖然“一帶一路”沿線國家對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識(shí)不同,接受程度不同,但從文學(xué)中尋找美和愛、友誼與力量的動(dòng)機(jī)則都是相同的。我們要基于人類命運(yùn)共同體的建設(shè)目標(biāo),準(zhǔn)確選譯符合人類心靈共同需要的中國當(dāng)代文學(xué)作品,尤其是在對(duì)中國和中國文學(xué)缺乏認(rèn)知或認(rèn)知不全面的國家,我們更要想方設(shè)法發(fā)揮出文學(xué)的情感互通功能,選譯那些語言平易、短小精煉、節(jié)奏明快的作品,通過它們表現(xiàn)的人類最普通的情感,如愛、家庭、婚姻、善,或最基本的社會(huì)主題,如責(zé)任、公平、正義、和平、發(fā)展、民主、自由等,以情動(dòng)人,以理服人,持久喚起所在國民眾對(duì)中國社會(huì)和文學(xué)的客觀了解和喜愛,打通中外民心,實(shí)現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)的落地,融入所在國的日常生活。
最后,中國當(dāng)代文學(xué)走出去要參考借鑒中國古典文學(xué)外譯的典范和標(biāo)準(zhǔn)。中國古典文學(xué)作為中國美學(xué)的集大成者,現(xiàn)在已得到世界的普遍認(rèn)知和接受。中國古典文學(xué)的世界譯介對(duì)世界文學(xué)產(chǎn)生過重要影響,無比深厚的中華文化歷史底蘊(yùn)為世界文學(xué)的發(fā)展提供了源源不竭的精神營(yíng)養(yǎng),并促使世界很多國家的文學(xué)從中國文化中獲得深沉持久的力量。中國古典文學(xué)之所以能產(chǎn)生這樣的世界價(jià)值和永恒價(jià)值,既是基于中華優(yōu)秀文化的深厚根基,也和中國古典文學(xué)具有日新日日新的世界性價(jià)值有關(guān)。也就是說,中國古典文學(xué)始終具有“當(dāng)下性”“共時(shí)性”與“世界性”。
中國當(dāng)代文學(xué)本身就是對(duì)中國偉大的古典文學(xué)傳統(tǒng)的繼承與發(fā)揚(yáng),而中國當(dāng)代文學(xué)的海外熱度高低,與世界各國對(duì)中國古典文學(xué)的關(guān)注熱情高低也密切相關(guān)。在新的中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播熱潮期,中國古典文學(xué)的世界傳播經(jīng)驗(yàn)可以提供有益的參照。我們應(yīng)該深入挖掘中國古典文學(xué)的當(dāng)代價(jià)值,處理好中國當(dāng)代文學(xué)與中國古典文學(xué)的傳承與發(fā)揚(yáng)的關(guān)系,將中國古典文學(xué)中蘊(yùn)含的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和東方美學(xué)有機(jī)融入當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作,并與新時(shí)代中國精神有效結(jié)合,進(jìn)而積累傳統(tǒng)、創(chuàng)新傳統(tǒng)、沉淀新的優(yōu)秀傳統(tǒng),以中國古典文學(xué)的國際化經(jīng)驗(yàn)為中國當(dāng)代文學(xué)的“一帶一路化”提供借鑒,鋪設(shè)中國當(dāng)代文學(xué)與沿線各國文學(xué)的融合之路。
與中國傳統(tǒng)文學(xué)相比,中國當(dāng)代文學(xué)除了重視情感表達(dá)、社會(huì)責(zé)任、民族大義之外,更重視世界擔(dān)當(dāng),也因此成為當(dāng)代中國的世界觀、價(jià)值觀的載體。另外,中國當(dāng)代文學(xué)在激發(fā)受眾欣賞文學(xué)之美的基礎(chǔ)上,可進(jìn)而提升讀者的審美意識(shí)和鑒賞能力,從而對(duì)自身民族文化的獨(dú)特之美加深認(rèn)知,更好地借助中國智慧發(fā)展本民族文化,這又進(jìn)而可提升受眾了解中國文化的積極性,加深對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)內(nèi)涵的體悟和深度理解。
五、構(gòu)建以譯者為中心的中國當(dāng)代文學(xué)“一帶一路翻譯共同體”
“為之于未有?!毙轮袊闪⒁詠?,中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯傳播一直在逆浪前行,透過“面子”看“里子”,總體來說,仍然是我們主動(dòng)“送出去”的多,賣出去的少。而“送出去”的方式則主要是“粗放生產(chǎn)型”“資源消耗型”,即由政府和相關(guān)機(jī)構(gòu)主導(dǎo),投入大量人力物力組織策劃翻譯,所選擇的作品更多是基于推動(dòng)者的主觀愿望,甚至是一廂情愿,沒能或較少兼顧目的語讀者的審美習(xí)慣和接受語境,導(dǎo)致出現(xiàn)雷聲大雨點(diǎn)小的傳播效果,造成投入與產(chǎn)出比的差強(qiáng)人意。
近10年來,尤其是“一帶一路”倡議的提出,推動(dòng)了中國當(dāng)代文學(xué)的世界化之路從星星之火漸呈燎原之勢(shì),構(gòu)建了從政府到民間、從作者到譯者、從譯者到讀者、從國內(nèi)到國外、從主觀到客觀的良性“產(chǎn)-出”體系,形成了“剛介有為”的中國當(dāng)代文學(xué)走出去助力系統(tǒng),成效顯著。
中國政府和相關(guān)機(jī)構(gòu)非常重視翻譯在中國當(dāng)代文學(xué)走出去中的積極有為,通過“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程重點(diǎn)翻譯資助項(xiàng)目”“中國當(dāng)代作品翻譯工程項(xiàng)目”等國家走出去出版扶持基金,兼及政府、作協(xié)和中外高校合作推出的“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”“中國文學(xué)海外傳播工程”等措施,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)了作者、譯者、編輯、代理人、出版商、讀者、學(xué)者等多向影響因子互動(dòng)關(guān)系的動(dòng)態(tài)有為機(jī)制,加快助推了中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的進(jìn)程。
“泰初有為”!譯者是當(dāng)前中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯傳播的動(dòng)力源。中國當(dāng)代文學(xué)文本意義的解讀是開放性的,即以人釋文、因人釋義,因此,充分發(fā)揮翻譯家的主觀能動(dòng)性,尤其是促使富有經(jīng)驗(yàn)的翻譯家主動(dòng)有為,常??梢员苊夂芏喾g過程中的主觀誤讀,保證中國當(dāng)代文學(xué)外譯的較高質(zhì)量。莫言曾坦言,沒有翻譯家們創(chuàng)造性的勞動(dòng),“文學(xué)只是各種語言的文學(xué),正是因?yàn)橛辛怂麄兊膭趧?dòng),文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)”。翻譯家對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯和介紹,可以說就是中國當(dāng)代文學(xué)在沿線國家的第一聲啼哭,嘹亮與否,也與他們提供的奶粉和生長(zhǎng)環(huán)境息息相關(guān)。
可喜的是,在中國文化走向世界的大背景下,一方面,外國譯者翻譯中國當(dāng)代文學(xué)的廣度與力度目前普遍提升,翻譯隊(duì)伍陣營(yíng)日益強(qiáng)大,其中既有著作等身的功勛翻譯家,也有才華出眾的年輕譯者,既有學(xué)院派譯者,也有創(chuàng)新派譯者;另一方面,很多優(yōu)秀的中國譯者脫穎而出,如明迪、孫新堂、錢坤強(qiáng)、李英男、李雅蘭等,形成了中外譯者同舟共濟(jì)的翻譯格局。
為了更有效地團(tuán)結(jié)協(xié)調(diào)世界范圍內(nèi)的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯者,實(shí)現(xiàn)資源優(yōu)化共享,作為主導(dǎo)國,中國應(yīng)積極主動(dòng)推進(jìn)中國作家和譯者建立穩(wěn)定、可持續(xù)的文學(xué)翻譯合作關(guān)系,基于中國當(dāng)代文學(xué)翻譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí),針對(duì)不同文類特征和譯者特點(diǎn),形成以譯者為中心的“翻譯共同體”,共創(chuàng)合作翻譯核心品牌,以保障文學(xué)翻譯更具靶向性,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步推動(dòng)多語種多國別翻譯的互動(dòng)與資源共享,使譯者與中國當(dāng)代文學(xué)的“一帶一路”之旅同行,構(gòu)成無時(shí)差、零距離長(zhǎng)效、高效互動(dòng)機(jī)制。如美國翻譯家柏艾格(Steve Bradbury)英譯于堅(jiān)的詩,美國女翻譯家凌靜怡(Andrea Lingenfelter)英譯翟永明、吉狄馬加、海子、王寅的譯作,劉宇昆英譯劉慈欣的《三體》,米歐敏(Olivia Milburn)英譯麥家的《解密》,都是“翻譯共同體”的鮮果,譯作質(zhì)量高,影響力強(qiáng),輻射面廣。
近年來,隨著中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯“一帶一路化”進(jìn)程加快,中外“一帶一路翻譯共同體”模式漸趨成熟,呈現(xiàn)出旺盛的生命力,主要體現(xiàn)在四個(gè)方面。
第一,海外“中國通”譯者、漢學(xué)家和翻譯家能夠有機(jī)縮小翻譯中的文學(xué)、文化差異,協(xié)調(diào)原作家與譯入語讀者的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)適配關(guān)系,處理好不同語言的容納能力差異導(dǎo)致的言語張力問題。如荷蘭漢學(xué)家柯雷(Maghiel van Crevel)翻譯王家新、西川、多多、北島等人的詩;英國漢學(xué)家霍布恩(Holton Brian)翻譯楊煉、北島、芒克、多多、顧城、海子、張棗、翟永明、柏樺、歐陽江河、于堅(jiān)、西川等人的詩;阿根廷著名漢學(xué)家明雷(Miguel Angel Petrecca)翻譯了西川、于堅(jiān)的詩:德國漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)翻譯了王家新、歐陽江河的詩;美國譯者柯夏智(Lucas Klein)則長(zhǎng)期與北島、西川、芒克等合作,先后在美國出版了西川的詩集《墻角之歌》《小老兒及其他詩篇》和《蚊子志:西川詩選》等,其中后者還獲得了2013年美國最佳翻譯圖書獎(jiǎng)提名和2013年盧西恩·斯泰克亞洲翻譯獎(jiǎng)。他們以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和出色的翻譯,推動(dòng)了中國當(dāng)代文學(xué)在世界上的傳播。
第二,在“翻譯共同體”模式下,譯者可以從一部作品開始構(gòu)思就參與到創(chuàng)作之中,并從翻譯角度在創(chuàng)作過程中不斷提出建議,或者與作者共同確定寫作框架和思路,并在作者創(chuàng)作過程中對(duì)文本進(jìn)行實(shí)驗(yàn)性翻譯,從翻譯質(zhì)量角度對(duì)創(chuàng)作文本提出修改建議。而作者或接受以促使創(chuàng)作文本更適合翻譯,或不接受但使譯者更準(zhǔn)確地理解文本,這樣雙方有機(jī)互動(dòng),以促進(jìn)原作和譯作各自完善,最終獲得最適合翻譯的文學(xué)作品。事實(shí)證明,譯者因?yàn)閰⑴c到了作家的寫作之中,雙方認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的迥異促成了中外譯者較強(qiáng)的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)性,雙向合作翻譯能夠形成中外文學(xué)的最大公約數(shù),有利于產(chǎn)出文化隔膜最小化的譯作。這種合作模式相當(dāng)于同一作品由中外兩國作者共同完成創(chuàng)作,也是兩國譯者共同完成翻譯,從而形成了中外共同創(chuàng)作和翻譯的良性機(jī)制,這就能充分考慮到接受國讀者的語言和文化習(xí)慣,使翻譯不再是譯者機(jī)械的語言轉(zhuǎn)化過程,而是中外語言文化通過碰撞交流而獲得一種既不失去原文意蘊(yùn)而又更適合讀者閱讀的創(chuàng)造。如中國作家史春波與美國翻譯家喬治·歐康奈爾(George O'Connell)自2006年以來就合作翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品,他們共同編輯美國《亞特蘭大評(píng)論》2008年中國文學(xué)???,合譯王家新的詩并在美國及加拿大多種詩刊發(fā)表;合譯阿芒詩集《渡·中國香港當(dāng)代作家十家》(2017),其中收錄中國香港作家梁秉鈞、曹疏影、陳滅、鐘國強(qiáng)、黃燦然、飲江、廖偉棠、杜家祁、王良和、胡燕青10位作家的詩作;合作編譯藍(lán)藍(lán)詩集《從這里,到這里》等。
譯者本人若是作家,這種共同翻譯實(shí)際上就是真正的共同創(chuàng)作了。而作家譯作家,則更能保證文學(xué)翻譯質(zhì)量。旅居中國的美國作家、翻譯家梅丹理(Denis Mair)主譯了上海文藝出版社出版的《當(dāng)代中文文學(xué)選》,還英譯了嚴(yán)力詩選《才華的可能性》(2013)、孟浪詩選《教育詩篇二十五首》(2014)以及吉狄馬加詩集和演講集5部,此外還是楊克詩選《地球,蘋果的兩半》(2017)的合作譯者;法國女作家、翻譯家尚德蘭(Chantal Chen-Andro)是莫言作品的法文譯者,另外還翻譯了13部中國當(dāng)代詩人的詩集,包括顧城、楊煉、北島、韓東、王寅等;加拿大籍墨西哥女作家弗朗索瓦絲·羅伊(Ronsovas Roy)精通法語和西班牙語等多種語言,她在2014-2015年間就翻譯出版了吉狄馬加詩集和演講集法文版、西班牙文版共4個(gè)版本。
第三,通過“翻譯共同體”的實(shí)踐,有利于調(diào)研、分析、建構(gòu)沿線國家已經(jīng)翻譯的中國當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)據(jù)庫,據(jù)以繪制中國當(dāng)代文學(xué)作品“一帶一路”外譯的高峰、高原、平原、低洼和荒漠地形分布圖,有助于辨識(shí)并有序填補(bǔ)中國當(dāng)代文學(xué)作品在沿線國家譯介領(lǐng)域的空白點(diǎn),促使中國當(dāng)代文學(xué)作品的“一帶一路化”與“一帶一路”建設(shè)的相對(duì)平衡。
第四,借力中外“翻譯共同體”,可以統(tǒng)籌推進(jìn)“一帶一路”不同區(qū)域中國當(dāng)代文學(xué)作品翻譯的總體布局,基于對(duì)各區(qū)域讀者訴求的了解,科學(xué)選擇翻譯主題、風(fēng)格和節(jié)奏。如萊頓大學(xué)孔子學(xué)院在組織翻譯蘇童、畢飛宇、徐則臣等人作品過程中,一般都是先與當(dāng)?shù)爻霭嫔绱_定擬翻譯的作品,然后邀請(qǐng)作家和翻譯家一起在孔子學(xué)院進(jìn)行面對(duì)面的交流,研討作品翻譯中的細(xì)節(jié)。這些翻譯準(zhǔn)備和共同研討活動(dòng)不但保證了作品翻譯的準(zhǔn)確性,還先期吸引了所在國讀者的關(guān)注,為將要出版的譯作做了很好的宣傳。
最后,“翻譯共同體”可促使中外作者和譯者之間在風(fēng)險(xiǎn)分擔(dān)和利益共享等維度形成合力,并通過官方和民間翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯安全進(jìn)行預(yù)警與干預(yù),確保翻譯的進(jìn)度和質(zhì)量,最大可能降低翻譯的物質(zhì)成本和智力成本。
霍布恩認(rèn)為:“要想提高漢英文學(xué)翻譯的質(zhì)量,唯有依靠英漢本族語譯者之間的小范圍合作。漢語不是我的母語,我永遠(yuǎn)無法徹底理解漢語文本的微妙與深?yuàn)W;反之,非英語本族語的譯者,要想將此類內(nèi)涵豐富的文本翻譯成富有文學(xué)價(jià)值的英語,且達(dá)到惟妙惟肖的程度,絕非是一件容易的事??梢坏┩膮f(xié)力,何患而不成?”構(gòu)建“翻譯共同體”實(shí)際上就是霍布恩之思的具體實(shí)踐,這種翻譯機(jī)制能在保證中國當(dāng)代文學(xué)作品主體性和主導(dǎo)性前提下,在充分尊重譯者自主性和自覺性基礎(chǔ)上,最大程度保證中國當(dāng)代文學(xué)作品的創(chuàng)作和翻譯既具有民族性又具有世界性,真正有效助力中國當(dāng)代文學(xué)作品海外翻譯質(zhì)量持續(xù)提升。
六、結(jié)語
能否確立并實(shí)施中國當(dāng)代文學(xué)“一帶一路翻譯共同體”,在某種程度上影響著中國當(dāng)代文學(xué)外譯的“一帶一路化”程度及可持續(xù)發(fā)展的速度與強(qiáng)度、數(shù)量與質(zhì)量。這一共同體的確立必須以對(duì)“一帶一路”沿線國家文化生態(tài)和相關(guān)中國當(dāng)代文學(xué)翻譯實(shí)態(tài)的充分調(diào)查為基礎(chǔ),以科學(xué)的翻譯戰(zhàn)略設(shè)計(jì)為導(dǎo)向,以有效的翻譯規(guī)劃為手段,以合理的翻譯機(jī)制為保障,最終形成有戰(zhàn)略高度、文學(xué)深度、受眾寬度的差別化國別化翻譯方案和中國當(dāng)代文學(xué)“一帶一路”翻譯傳播體系,強(qiáng)化中國當(dāng)代文學(xué)作品外譯政策支撐,在夯實(shí)已有中國當(dāng)代文學(xué)作品外譯成果的基礎(chǔ)上,優(yōu)化外譯布局,深化中國當(dāng)代文學(xué)作品與落地國文學(xué)文化的融合、突出在地性和適應(yīng)性,排除譯本語言安全隱患,確保譯作質(zhì)量和傳播效果。
“一帶一路”沿線國家經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展不平衡,中國當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯和接受輿情及效果差異大,層次豐富,規(guī)律性差。為此,應(yīng)合理布局中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的“一帶一路化”進(jìn)程,既要鍥而不舍地深化已在核心國家區(qū)建立的中國當(dāng)代文學(xué)作品翻譯和傳播機(jī)制,馳而不息推動(dòng)在重點(diǎn)國家區(qū)的譯介與傳播工作向縱深發(fā)展,同時(shí)也要遠(yuǎn)瞻性地全力拓展中國當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯和影響向重要國家區(qū)發(fā)展,持之以恒推進(jìn)外圍國家的譯介與傳播工作,既要保證中心開花,更要群星燦爛,既能“拈來花一朵”,更要“開出滿園春”,最終讓中國當(dāng)代文學(xué)作品海外翻譯“一帶一路化”的真正推動(dòng)實(shí)現(xiàn)民心相通。
(責(zé)任編輯:陳吉)
上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2020年6期