国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯者主體性視角看外宣材料的翻譯

2020-01-02 22:18:12岳福曹
關(guān)鍵詞:魔鬼城目的論譯者

岳福曹

(烏魯木齊職業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830002)

一、引 言

外宣工作涉及國(guó)家政策、政府形象、地區(qū)宣傳、行業(yè)推介、產(chǎn)品銷售等一系列任務(wù),有大有小,紛繁復(fù)雜,大至國(guó)家大政方針的對(duì)外宣傳,小到一個(gè)企業(yè)、一個(gè)行業(yè)的產(chǎn)品推銷,涉及面極廣。外宣工作有著嚴(yán)密的組織性和嚴(yán)格的紀(jì)律性,是一個(gè)國(guó)家和地區(qū)對(duì)外宣傳的窗口。

外宣材料的翻譯指將政治類文本、宣傳類文本和推介類文本等翻譯成外語(yǔ)的行為。其譯本的質(zhì)量決定著對(duì)外宣傳效果的好壞。一般而言,國(guó)家、政府發(fā)布的方針和文獻(xiàn)的翻譯均由國(guó)家級(jí)專門部門負(fù)責(zé),翻譯質(zhì)量毋庸置疑,為官方欽定本,是其他譯者的參考模板。而地方性部門或企業(yè)行業(yè)的外宣材料翻譯多由地方性譯者承擔(dān),其譯本的質(zhì)量參差不齊,反映出一個(gè)地區(qū)翻譯水平的高低。

本文以地方性行業(yè)企業(yè)的外宣材料為例,擬從譯者主體性視角對(duì)外宣文本的翻譯作一探討。

二、目的論與翻譯主體性

有關(guān)翻譯主體性問(wèn)題,近年來(lái)中外多有研究。20世紀(jì)70到80年代,以諾德·克里斯蒂安(Nord Christiane)、卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)以及賈斯特·赫爾茲·曼塔里(Justa Holz Manttari)為代表的德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論家,提出了目的論(skopos theory)的翻譯觀。在目的論的框架下,翻譯行為的目的決定翻譯過(guò)程。因此,無(wú)論何種翻譯,其最高規(guī)則均為“目的準(zhǔn)則”。根據(jù)目的準(zhǔn)則,“目的決定手段”。既然翻譯目的決定著翻譯手段,那么譯者就可根據(jù)原作者的寫作目的及文本目標(biāo)而采取靈活多樣的翻譯手段來(lái)操作翻譯的整個(gè)過(guò)程,以期達(dá)到譯作的目標(biāo)與目的。這樣,在目的論的框架下,譯者主體性的研究被凸顯出來(lái)。

長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)翻譯研究的重點(diǎn)不外乎兩點(diǎn):“一是局限于語(yǔ)言層面的探討,即是否準(zhǔn)確、通順,如嚴(yán)復(fù)的‘信、達(dá)、雅’,錢鐘書的‘化境’,傅雷的‘神似’;二是對(duì)翻譯性質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧的探討”。“翻譯研究幾乎把重點(diǎn)局限于語(yǔ)言層面的探討,而忽視了翻譯活動(dòng)中最積極的活動(dòng)因素,即翻譯主體的主觀能動(dòng)作用?!倍康恼摰某霈F(xiàn)為我國(guó)翻譯研究提供了新的視角,也為譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮提供了理論支撐。

根據(jù)目的論,在對(duì)地方性行業(yè)企業(yè)的外宣材料進(jìn)行翻譯時(shí),我們首先要確定翻譯的目的是什么,對(duì)于企業(yè)而言,其對(duì)外宣傳的目的當(dāng)然是提高其企業(yè)知名度、宣傳自己的產(chǎn)品、制造品牌效應(yīng)。對(duì)于某些行業(yè)而言,如旅游行業(yè),自然是宣傳周知,吸引客人,創(chuàng)造利潤(rùn),因此這些行業(yè)企業(yè)的宣傳文本一定是奔著這些目標(biāo)制定的。那么在翻譯這樣的文本材料時(shí),就需基于行業(yè)企業(yè)的宣傳目的而采取相應(yīng)的翻譯手段,以期達(dá)成翻譯目標(biāo)。

三、譯者主體性視角下的外宣材料翻譯

隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷推進(jìn),中國(guó)企業(yè)不僅要內(nèi)強(qiáng)素質(zhì)、做大做強(qiáng)國(guó)內(nèi)品牌,更要走出國(guó)門,走向國(guó)際,向世人展示中國(guó)品牌的力量。然而中國(guó)企業(yè)要想在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中求得自我生存空間,除擁有強(qiáng)大實(shí)力和優(yōu)質(zhì)品牌外,還需要強(qiáng)有力的對(duì)外推介宣傳效應(yīng),向目標(biāo)地區(qū)受眾和潛在客戶大力宣傳自己的企業(yè)和品牌,使他們了解你的企業(yè),了解你的品牌。對(duì)于一個(gè)行業(yè)而言,外宣肩負(fù)著宣傳企業(yè)文化、招商引資、宣傳大美河山的任務(wù),所以外宣資料的翻譯不容小覷。然對(duì)外宣傳的首要任務(wù)就是宣傳資料的準(zhǔn)備,而翻譯則是這個(gè)環(huán)節(jié)中不可或缺的一環(huán),并且是非常重要的一環(huán)。因?yàn)樽g文質(zhì)量的好壞,關(guān)乎一個(gè)企業(yè)產(chǎn)品能否順利進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)、能否順利為他人接受的大事,關(guān)乎目標(biāo)語(yǔ)受眾是否能夠充分理解你的宣傳理念從而受到吸引、感召甚至共鳴,從而消費(fèi)你的產(chǎn)品或服務(wù),這才是外宣材料翻譯的重點(diǎn)。

翻譯活動(dòng)是為不懂源語(yǔ)的外國(guó)受眾傳達(dá)源語(yǔ)文本內(nèi)容而進(jìn)行的語(yǔ)言操作活動(dòng)。在此,譯者要將源語(yǔ)文本中的文化信息轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語(yǔ)文化信息,源語(yǔ)文本是其參閱使用的重要信息源之一,但并非惟一的信息來(lái)源。按照目的論,翻譯的目的決定著翻譯的操作過(guò)程。譯者在翻譯過(guò)程中,可能會(huì)選擇源文本中某部分信息作為譯本信息,是因?yàn)樗J(rèn)為這部分信息符合該文本外宣的中心目的,且符合目標(biāo)語(yǔ)文化內(nèi)涵,符合目標(biāo)語(yǔ)受眾文化意象和心理期待。

如廣西“十萬(wàn)大山”食品集團(tuán)公司的一則宣傳廣告:“中國(guó)廣西,一大片古老深遠(yuǎn)、壯美的國(guó)土。十萬(wàn)大山峰巒疊嶂,古木參天,流水潺潺。‘十萬(wàn)大山’,一個(gè)響亮的名字;‘十萬(wàn)大山’系列食品是廣西山水哺育出來(lái)的品牌;‘十萬(wàn)大山’是廣西農(nóng)墾人的共同名字”。

原譯文:In Guangxi province,China,there is a large,magnificent,profound,ancient land.Inside the range of Great Mountain(Shiwandashan),peaks overlap peaks,old trees reach into the sky,and creeks murmur.Great mountain,a resounding name,is a brand name nurtured by the mountains and rivers of Guangxi;Great Mountain has become the common name of Guangxi Province Farms Group.

漢語(yǔ)宣傳語(yǔ)詩(shī)情畫意,飽含濃濃鄉(xiāng)土之情:“一大片古老深遠(yuǎn)、壯美的國(guó)土。十萬(wàn)大山峰巒疊嶂,古木參天,流水潺潺”,烘托出“十萬(wàn)大山”食品品牌的深厚根基和綠色概念,這是中文宣傳語(yǔ)的獨(dú)有特點(diǎn)?!耙粋€(gè)響亮的名字”“廣西山水哺育出來(lái)的品牌”卻是口號(hào)式的宣傳,并無(wú)實(shí)質(zhì)內(nèi)容,也是中文廣告的行文特點(diǎn)。然而英語(yǔ)翻譯卻亦步亦趨,與漢語(yǔ)行文保持一致。豈不知這樣的譯本展示在不懂中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者面前,卻讓他們不知所以,還以為是一篇旅游觀光詞呢。譯者的主觀能動(dòng)作用根本沒(méi)有得到發(fā)揮。

譯者應(yīng)該精研源語(yǔ)文本的文化特點(diǎn),洞悉企業(yè)之目的,以目標(biāo)語(yǔ)受眾的文化傾向?yàn)橹笇?dǎo),抽取源語(yǔ)文本中的實(shí)質(zhì)信息,再根據(jù)英文之行文特點(diǎn)對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯。以上述宣傳材料為例,原文中的烘托語(yǔ)及沒(méi)有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的語(yǔ)料可以統(tǒng)統(tǒng)舍去,只翻譯實(shí)質(zhì)性信息即可。改寫譯文如下:Great Mountain,a brand dealing with farming produces of Shiwandashan in Guangxi province,China,is a famous brand of Guangxi Province Farms Group Co.Ltd.

這樣的譯文既符合英文行文習(xí)慣,凸顯品牌廣告宣傳的目的,又彰顯出譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,譯文符合英語(yǔ)文化國(guó)家注重務(wù)實(shí)產(chǎn)品介紹和企業(yè)宣傳的風(fēng)格,符合英語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力。

因此,翻譯主體性視角下的企業(yè)行業(yè)外宣材料的翻譯,是以宣傳目的為導(dǎo)向的、譯者主觀能動(dòng)性能夠得以充分發(fā)揮的翻譯,其過(guò)程受到譯者的嚴(yán)格操控。

四、企業(yè)外宣材料翻譯的策略

根據(jù)目的論及企業(yè)外宣文本的目標(biāo),企業(yè)行業(yè)外宣文本的翻譯策略一般分為三種:1.傳譯主要信息的策略;2.語(yǔ)用等效的策略;3.概念術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一的策略。

(一)傳譯主要信息的策略

傳譯主要信息策略是指譯者根據(jù)企業(yè)行業(yè)的源語(yǔ)文本樣態(tài)、基于企業(yè)行業(yè)的外宣目的,在目的論的指導(dǎo)下對(duì)源文本進(jìn)行變通式翻譯的方法,其具體譯法包括減譯、編譯、述譯、縮譯、并譯和改譯等。

例1:某工廠的宣傳語(yǔ)

該廠能生產(chǎn)大衣、西服、時(shí)裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝用的上千個(gè)花色品種紐扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全、品種繁多、造型新穎。

譯文:The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.

譯文中的various new types(不同新的類型)和thousands of different designs(上千種不同設(shè)計(jì))已經(jīng)暗含了“規(guī)格齊全、品種繁多、造型新穎”的意思,故此在譯文中省略不譯,然其意卻不言自明。

例2:魔鬼城四季狂風(fēng)不斷。強(qiáng)勁的西北風(fēng)給了魔鬼城“名”,更讓它有了魔鬼的“形”,變得奇形怪狀。遠(yuǎn)眺,大大小小的城堡林立,高高低低參差錯(cuò)落。近看,地面形成深淺不一的溝壑,裸露的石層被狂風(fēng)雕琢得奇形怪狀:有的呲牙咧嘴,狀如怪獸;有的危臺(tái)高聳,垛蝶分明,形似古堡;有的似亭臺(tái)樓閣,檐頂宛然;有的象宏偉宮殿,傲然挺立。真是千姿百態(tài)。

譯文:The strong northwest wind year round makes the Devil’s City form its unique and odd-shaped landform.Looking from afar,you can see many hills like tall buildings and castles here and there while going closely,you will find gullies on the ground and rock strata in different shapes:some baring their teeth like monsters,some standing there like castles,some erecting upright like pavilions while some sitting loftily like palaces.

原文是一段旅游導(dǎo)游詞,介紹了新疆克拉瑪依市烏爾禾地區(qū)的魔鬼城景點(diǎn)。該景區(qū)是典型的雅丹地貌,導(dǎo)游詞中對(duì)該地貌進(jìn)行了較為詳細(xì)且夸張的描述,意在吸引游客。文中的“魔鬼城四季狂風(fēng)不斷。強(qiáng)勁的西北風(fēng)給了魔鬼城‘名’,更讓它有了魔鬼的‘形’,變得奇形怪狀”一句,其主要信息是“強(qiáng)風(fēng)使魔鬼城的地貌變得奇形怪狀”,英文只用了the strong northwest wind year round短短幾個(gè)詞語(yǔ)就將前半句“魔鬼城四季狂風(fēng)不斷。強(qiáng)勁的西北風(fēng)”表述得完美無(wú)缺,簡(jiǎn)潔明快;后半句的“變得奇形怪狀”form its unique and odd-shaped landform是核心信息,譯出,其他冗余信息全部省略。再就是許多修飾語(yǔ)如“大大小??;高高低低參差錯(cuò)落;深淺不一;危臺(tái)高聳,垛蝶分明;檐頂宛然”等,按照“傳譯主要信息的策略”全部省略。最后就是“真是千姿百態(tài)”一語(yǔ),因?yàn)橹暗拿枋鲋幸褜⒛Ч沓堑牡匦蔚孛裁枥L的淋漓盡致,因此該句總結(jié)語(yǔ)也被略去。

整合后的譯文簡(jiǎn)潔明快、清晰自然,符合目標(biāo)語(yǔ)受眾的語(yǔ)言文化特征和心理認(rèn)知習(xí)慣,易被英語(yǔ)國(guó)家游客接受。

(二)語(yǔ)用等效的策略

語(yǔ)用翻譯注重語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用含義以及目的語(yǔ)與源語(yǔ)的語(yǔ)用等效問(wèn)題?!胺g的語(yǔ)用等效指在翻譯實(shí)踐中,譯者首先根據(jù)源文以及源文的環(huán)境領(lǐng)會(huì)其語(yǔ)用意圖,然后根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和環(huán)境盡量把源語(yǔ)的這種語(yǔ)用意圖直接或間接地傳達(dá)出來(lái)。”

由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的社會(huì)文化環(huán)境不盡相同,所以許多文化習(xí)俗和文化意象也大相徑庭,因此譯者在翻譯過(guò)程中需充分考慮兩種社會(huì)文化之間的迥異之處,將源語(yǔ)中的一些可能會(huì)造成譯入語(yǔ)受眾理解障礙的特殊文化現(xiàn)象轉(zhuǎn)譯成符合目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)文化的信息,從而消除讀者理解障礙,達(dá)到語(yǔ)用等效的效果。

例1.“鳳凰牌”自行車Phoenix bicycles

“鳳凰”在國(guó)人心中是吉祥鳥,寓意“高貴”、“祥和”,代表著幸福和吉祥,使人聯(lián)想到龍鳳呈祥、鳳凰來(lái)儀等美好意境。英語(yǔ)譯文采取了常見的直譯譯法,將該產(chǎn)品品牌簡(jiǎn)單譯為Phoenix bicycle。然在英美文學(xué)中,phoenix的寓意是“不死鳥”,每隔500年就浴火重生一次。這樣的產(chǎn)品品牌會(huì)使英語(yǔ)國(guó)家的人想到品牌的質(zhì)量問(wèn)題和不穩(wěn)定性,很難引發(fā)他們心中美好的共鳴和購(gòu)買欲望,達(dá)不到源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間語(yǔ)用等效的目的。因此可以想象,這樣的品牌譯文怎么可能在售賣國(guó)獲利。

Fond bicycle不失為一種可以選擇的譯文,因?yàn)镕ond聲音與“鳳凰”相近,而其意義則是“喜愛(ài)”“寵愛(ài)”,易為英語(yǔ)國(guó)家的人們所接受。

例2.“白貓牌”洗衣粉White Cat washing powder

白貓牌洗衣粉在國(guó)內(nèi)還是深受大家喜歡的一種洗衣粉。就品牌名稱而言,“貓”是中國(guó)人喜歡的一種寵物,“白”意味著“干凈”“整潔”,所以這個(gè)品牌的漢語(yǔ)名稱非常得體,能夠引發(fā)人們的美好聯(lián)想。但直譯成英文后,White Cat washing powder在英語(yǔ)國(guó)家就不那么受歡迎了。因?yàn)閏at在英語(yǔ)中的寓意是“用心險(xiǎn)惡、專門使壞的女人”,是“壞女人”的代名詞??上攵?,這樣的洗衣粉怎么可能得到西方家庭主婦們的青睞?

其實(shí)這個(gè)品牌名稱的翻譯大可采取音譯的方式進(jìn)行操作,將其譯為Baimao washing powder為好。

(三)概念術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一的策略

概念術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一的策略指在翻譯過(guò)程中,凡遇到涉及企業(yè)行業(yè)的一些特定專業(yè)概念、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和名稱時(shí),譯者要采取與本行業(yè)一致的、已固定下來(lái)的或行業(yè)認(rèn)可的譯文,不可信手而為,造成本行業(yè)人士誤解或不能認(rèn)可的翻譯文本。

如:信用憑證letter of credit

到岸價(jià)CIF(cost,insurance and freight)

離岸價(jià)FOB(free on board)

報(bào)盤offer(實(shí)盤firm offer;虛盤offer without engagement)

索賠claim

關(guān)稅customs duty

世界貿(mào)易組織WTO(World Trade Organization)

四、結(jié) 語(yǔ)

外宣材料翻譯的質(zhì)量關(guān)乎一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)、一個(gè)行業(yè)的臉面。得體的譯文能夠使國(guó)家的外交方針得以完美實(shí)施,使地區(qū)的對(duì)外宣傳得以順利實(shí)現(xiàn),使企業(yè)行業(yè)的產(chǎn)品或服務(wù)得以成功推銷,而糟糕的譯本卻令人顏面掃地,事業(yè)停步,所以外宣翻譯無(wú)小事。

猜你喜歡
魔鬼城目的論譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
神秘的魔鬼城——青海雅丹
中老年保健(2021年8期)2021-08-24 06:24:10
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
冬日海上魔鬼城
中亞信息(2019年11期)2019-04-08 05:14:50
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
雨后魔鬼城
中亞信息(2017年6期)2017-10-10 05:06:32
雨后“魔鬼城”
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
黄山市| 时尚| 平遥县| 满洲里市| 本溪| 怀化市| 睢宁县| 孟津县| 西宁市| 昌平区| 五原县| 开化县| 招远市| 张家界市| 黄石市| 望谟县| 丰原市| 肥乡县| 侯马市| 札达县| 贵州省| 三台县| 茂名市| 临泉县| 紫云| 龙川县| 临猗县| 南澳县| 突泉县| 盐边县| 元江| 古交市| 英山县| 鹤山市| 攀枝花市| 平山县| 涿鹿县| 临城县| 文山县| 濮阳县| 通榆县|