張勇
(四川外國(guó)語大學(xué) 出國(guó)培訓(xùn)部,重慶.00031)
高品質(zhì)的文旅外宣譯介能豐富國(guó)際受眾的文旅體驗(yàn),促進(jìn)中國(guó)文旅產(chǎn)品的國(guó)際消費(fèi)。據(jù)報(bào)道,2018年,我國(guó)共接待14120萬次入境旅游,比2017年增長(zhǎng)1.2%,其中3054萬次外國(guó)人入境旅游,比上年同期增長(zhǎng)4.7%。2018年,外國(guó)游客在中國(guó)旅游消費(fèi)合計(jì)731億美元,比2017年增長(zhǎng)5.1%(人民網(wǎng),2019)。為加快我國(guó)文旅產(chǎn)品的國(guó)際推廣,進(jìn)一步激發(fā)國(guó)際受眾對(duì)中華文明的品鑒熱情,深化文旅產(chǎn)業(yè)供給側(cè)改革,譯界應(yīng)加大對(duì)文旅外宣譯介品質(zhì)提升的聚焦力度。
在我國(guó)文旅產(chǎn)品外宣英譯需求急劇攀升之時(shí),劣譯、誤譯仍然頻繁驚擾國(guó)際受眾視野。筆者認(rèn)為,中華文化“譯進(jìn)去”不僅是典籍外譯之重任,文旅外宣產(chǎn)品具有更廣泛的文化消費(fèi)影響,其全球推廣更為重要。“外譯活動(dòng)最終要落實(shí)到文化消費(fèi),即所推出的文化產(chǎn)品在目的國(guó)應(yīng)享有一定的接受度,從而真正產(chǎn)生社會(huì)效益。”(仲偉合 等,2014)以重慶旅游巴士“魅力渝中觀光游”解說詞英譯為例,筆者指出,為更好實(shí)現(xiàn)文旅外宣譯介的資訊傳播及受眾感召雙重功能,譯者應(yīng)正確解讀譯介創(chuàng)造性叛逆的客觀屬性,以適度忠實(shí)為譯介標(biāo)準(zhǔn),合理發(fā)揮譯者主體性,使用譯語規(guī)范話語體系建構(gòu)譯介文本。
傳統(tǒng)譯論關(guān)注信息傳遞的忠實(shí)性,認(rèn)為譯作由原作派生,譯作價(jià)值被原作賦予。譯者應(yīng)當(dāng)“隱形”并忠實(shí)再現(xiàn)原作內(nèi)涵及外延,正如俄國(guó)作家果戈理所言,“理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在” 。三國(guó)支謙的 “因循本旨,不加文飾”與近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”都是翻譯忠實(shí)觀的體現(xiàn)。王理行(2003)提出文學(xué)翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)“內(nèi)容到形式、從內(nèi)涵到外延在內(nèi)的一切因素的全面忠實(shí)”。奈達(dá)等(Nida et al., 2004:203)認(rèn)為:“忠實(shí)的譯文可使接受語讀者產(chǎn)生與源語讀者讀原文的體驗(yàn)基本相同的反應(yīng)?!辈苊鱾?2006,2017)認(rèn)為,譯者應(yīng)當(dāng)自律,遵循對(duì)原文的忠實(shí);譯者應(yīng)當(dāng)“戴著鐐銬跳舞”。忠實(shí)于原文成為公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)觀被認(rèn)為是翻譯的主流思想。
1970年代以來,中西方翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,開始探討翻譯的創(chuàng)造性叛逆屬性。法國(guó)著名文論家埃斯卡皮(1987:137)在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中最早指出文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆:“說翻譯是叛逆, 那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的, 那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌, 使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)作品的生命, 而且又賦予它第二次生命?!敝x天振(1999:141)認(rèn)為:“一部作品, 即使不超越它的語言文化環(huán)境, 它也不可能把它的作者意圖完整無誤地傳達(dá)給它的讀者, 因?yàn)槊總€(gè)接受者都是從自身的經(jīng)驗(yàn)出發(fā), 去理解、接受作品的”。羅選民(1999)認(rèn)為,譯介的創(chuàng)造性叛逆屬性決定譯者將“賦予原作一種新的現(xiàn)實(shí)”,是“對(duì)譯者所從事事業(yè)的一句贊語”。對(duì)譯介創(chuàng)造性叛逆屬性的剖析意味著對(duì)譯者主體性的聚焦,即“譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識(shí)”(許鈞,2003:9)。
對(duì)譯介創(chuàng)造性叛逆屬性的研究也引發(fā)了譯學(xué)界的一些誤讀,忠實(shí)和叛逆被認(rèn)為是互不相容,出現(xiàn)眾多學(xué)術(shù)爭(zhēng)議:翻譯究竟應(yīng)當(dāng)忠實(shí)還是叛逆?如何把握創(chuàng)造性叛逆之度?是創(chuàng)造性叛逆還是破壞性叛逆?為此,謝天振(2012)專門撰文予以回應(yīng),指出創(chuàng)造性叛逆是對(duì)譯介客觀屬性的描述,是對(duì)中西方傳統(tǒng)“忠實(shí)”譯學(xué)思想的重新審視,這一概念并非對(duì)具體翻譯方法與翻譯手段的詮釋,而是聚焦譯介的文化層面,即譯介“在譯入語語境中的地位、傳播、作用、影響、意義等問題”。
創(chuàng)造性叛逆是對(duì)譯介這一跨文化交際活動(dòng)客觀屬性的描述,忠實(shí)則是對(duì)譯介標(biāo)準(zhǔn)的定位規(guī)范。筆者認(rèn)為,譯介的創(chuàng)造性叛逆屬性不容置疑,因?yàn)樽g者的譯介活動(dòng)及受眾對(duì)譯介的解讀屬于高層次的積極思維活動(dòng),不同譯介主體(作者、譯者及受眾)的思想文化意識(shí)必然產(chǎn)生多重碰撞,形成具有差異的信息詮釋、情感反饋及文化解讀。優(yōu)質(zhì)的譯介可以合理降低信息解讀的差異性,促進(jìn)譯介主體的視域融合。因此,譯者可在“忠實(shí)原作意圖”的同時(shí),進(jìn)行“積極主動(dòng)和有意義的”譯介活動(dòng),它可以“超越語言的制約,突破文化差異造成的隔閡”(歐陽(yáng)利鋒,2014)。在特定的歷史再創(chuàng)造目的驅(qū)動(dòng)下,譯者可以對(duì)原作進(jìn)行主觀能動(dòng)的信息構(gòu)建,但這種信息重建受到源語與譯語的“文化規(guī)范”制約(屠國(guó)元 等,2003)。譯介的忠實(shí)不能一概而論,忠實(shí)可以從三個(gè)維度來把握:針對(duì)源語資訊的“求真度”、針對(duì)譯語受眾的“務(wù)實(shí)度”以及對(duì)前兩個(gè)維度的平衡把握,即“合理度”(周領(lǐng)順,2019)。不同的文本類型對(duì)譯介忠實(shí)度的要求各異。譯者應(yīng)積極發(fā)揮其主體的顯性作用,根據(jù)譯介文本的傳播使命及源語資訊的呈現(xiàn)狀態(tài),以譯介學(xué)及跨文化傳播學(xué)的交叉視角對(duì)源語信息予以最有效的解碼和重建。
我國(guó)的文旅外宣譯介文本兼具弘揚(yáng)中華文化與推廣文旅產(chǎn)品的雙重使命。譯介是源語與譯語蘊(yùn)含的兩種異質(zhì)思維模式的對(duì)話與契合。以孔子和老子為代表的中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)與倫理社會(huì)美學(xué)推崇“貴悟不貴解”,主張審美主體以“悟”的心理維度去感知與建構(gòu)美,用心感受自然,心與物會(huì)。故國(guó)人推崇極目抒懷,強(qiáng)調(diào)澄懷觀道,以主觀心境感知客觀存在之厚重。以柏拉圖和亞里士多德為代表的西方理性與宗教美學(xué)推崇“貴解不貴悟”,主張對(duì)審美主體進(jìn)行客觀思辨,推崇論證之邏輯性、嚴(yán)密性及完整性。目前我國(guó)眾多文旅外宣文本的撰寫通常具有明顯的中式文風(fēng),對(duì)目標(biāo)受眾的閱讀偏好及資訊期待剖析不足。如果譯者一味“隱形”,對(duì)源語信息進(jìn)行被動(dòng)的忠實(shí)傳遞,往往會(huì)削弱此類文本的感召功能。譯介創(chuàng)造性叛逆屬性要求譯者把弘揚(yáng)中華文化的“宣”與滿足國(guó)際受眾需求之“譯”有機(jī)融合(曾劍平,2018)。為真正提升國(guó)際受眾對(duì)中華文化的品鑒熱情,完成文旅外宣譯介的文化推介使命,譯者應(yīng)正確認(rèn)知譯介創(chuàng)造性叛逆的客觀屬性,以適度忠實(shí)為譯介標(biāo)準(zhǔn)。具體而言,譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握源語文本的創(chuàng)作意圖及資訊精髓,合理預(yù)測(cè)譯語受眾的譯介期待,積極定位資訊傳遞的切入點(diǎn)和著力點(diǎn),充分考慮中西文化的審美差異,認(rèn)真研究中西文旅外宣資訊的規(guī)范話語范式,使用譯語規(guī)范話語體系建構(gòu)中國(guó)故事。2016年9月28日,重慶渝中觀光巴士480線正式開通,該旅游專線配置中、英、德、韓、日五個(gè)語種的“魅力渝中觀光游”語音解說,向國(guó)際游客推介沿線13個(gè)站點(diǎn)的厚重歷史淵源與文化承載。借此譯例啟示,筆者認(rèn)為,基于譯介的創(chuàng)造性叛逆屬性與適度忠實(shí)的譯介標(biāo)準(zhǔn),文旅外宣譯介文本的建構(gòu)應(yīng)有以下四個(gè)聚焦點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)譯語規(guī)范話語體系的譯介適用。
受中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)美學(xué)認(rèn)知影響,國(guó)內(nèi)文旅外宣文本作者仍慣于在感性及彈性思維模式下建構(gòu)文本內(nèi)容。文本陳詞臃腫、感性渲染蔓延、資訊不明確乃至缺失的現(xiàn)象并不鮮見。而眾多文旅外宣文本譯者缺乏對(duì)譯介創(chuàng)造性叛逆屬性的認(rèn)知,對(duì)源語文本內(nèi)容的“權(quán)威性”進(jìn)行合理挑戰(zhàn)的意識(shí)不足,盲目“忠實(shí)”地翻譯,導(dǎo)致源語資訊的跨文化傳播效性受損。在本研究個(gè)案“魅力渝中觀光游”的譯介過程中,也出現(xiàn)了源語信息不明確、信息缺損及描述浮華等問題,若譯者進(jìn)行忠實(shí)翻譯,勢(shì)必導(dǎo)致譯介品質(zhì)低劣。
例(1)重慶規(guī)劃展覽館是國(guó)家4A級(jí)景區(qū)。館內(nèi)運(yùn)用高科技展示手法,集聲、光、電、互動(dòng)項(xiàng)目、幻影成像項(xiàng)目、影視等現(xiàn)代視覺效果,結(jié)合趣味性、互動(dòng)性與知識(shí)性,具有國(guó)內(nèi)外一流展覽館的水平。
譯文: The Chongqing Urban Planning Exhibition Hall is a nationally accredited 4-star tourist attraction at Chaotian Gate, offering visitors insights into the geography and future urban development of Chongqing. The Urban Planning Exhibition Hall employs cutting-edge technologies,activating many interactive displays and models of this city of change.
例(1)屬于典型噱頭文本。作者意在迎合部分國(guó)內(nèi)受眾對(duì)高科技設(shè)施的盲崇,實(shí)則弄巧成拙,言之無物。原文遺漏對(duì)重慶規(guī)劃展覽館核心功能的介紹,出現(xiàn)受眾期待信息缺損,此乃文旅外宣文本撰寫大忌?!熬哂袊?guó)內(nèi)外一流展覽館的水平”的說法有浮夸之嫌。譯文對(duì)信息缺失予以增補(bǔ),對(duì)邏輯雜亂、陳述累贅及表達(dá)浮夸的內(nèi)容予以刪減,改譯。
例(2) 參觀完大禮堂必到位于中軸線正西端的重慶中國(guó)三峽博物館看一看。作為首批國(guó)家一級(jí)博物館,主要由十個(gè)基本陳列、一個(gè)360度環(huán)幕電影、一個(gè)半景畫、兩個(gè)網(wǎng)上虛擬展覽和四個(gè)臨時(shí)展覽廳構(gòu)成。
譯文: Opposite the Chongqing People’s Assembly Hall stands the Three Gorges Museum, boasting ten permanent exhibitions, one circular-screen movie theater, one semi-scene painting exhibition hall, two online exhibitions, and four temporary exhibition halls. The Museum houses more than 180 thousand items including ceramics, ancient coins, jade and silk artifacts.
例(2)中對(duì)展館的定位晦澀,展館功能介紹缺損。譯文改用譯語規(guī)范話語范式,使用譯語受眾熟知的參照定位描述,對(duì)國(guó)際受眾不太關(guān)注的展館級(jí)別資訊予以刪減,對(duì)缺損的展品信息予以增補(bǔ),實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原文信息傳遞的兼顧及優(yōu)化。
筆者認(rèn)為,譯介之創(chuàng)造性叛逆屬性要求譯者在文旅外宣譯介中充分考慮譯語受眾的資訊期待,合理發(fā)揮譯者的主體顯性作用。譯者應(yīng)敢于并善于對(duì)源語資訊進(jìn)行適譯度評(píng)估,對(duì)信息缺損及蹩腳陳述予以甄別,采用適度忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),通過合理改譯,提升譯介資訊呈現(xiàn)的有效性與完整性。
異質(zhì)的思維土壤孕育出迥異的中英文遣詞造句與謀篇布局范式。中華傳統(tǒng)農(nóng)耕文化強(qiáng)調(diào)“天、地、人”的和諧群體本位人文價(jià)值觀;以海洋文化為源的西方文化崇尚競(jìng)爭(zhēng)性的個(gè)體關(guān)照價(jià)值觀。因此,中西文旅外宣文本的敘事構(gòu)架明顯異質(zhì)。中文文旅外宣敘事強(qiáng)調(diào)對(duì)受眾群體體驗(yàn)感的歸一激發(fā),而西方文旅外宣敘事則注重對(duì)受眾個(gè)體體驗(yàn)感的單獨(dú)關(guān)照。由于受眾對(duì)文旅外宣信息的解碼時(shí)間通常較短,為更好地實(shí)現(xiàn)此類文本的感召功能,譯者可以對(duì)源語文本的中式敘事重心進(jìn)行重新梳理,按照譯語規(guī)范話語范式,強(qiáng)調(diào)文旅活動(dòng)的個(gè)體文化體驗(yàn)性,以獲得更加積極的受眾反饋。
例(3)這里是中國(guó)美麗的西部明珠、共和國(guó)最年輕直轄市重慶的都市核心區(qū)解放碑中央商務(wù)區(qū)!歡迎您乘坐“觀光巴士”,開啟“魅力渝中觀光游”開心之旅!
譯文: Welcome aboard Chongqing’s Yuzhong District sightseeing bus! Settle in for a fabulous tour of our glamorous city center. Jiefangbei,as it is known in Chinese,is not only the central business district of Chongqing, but also home to well over a dozen nationally accredited three and four star tourist attractions. The youngest municipality under the direct administration of the central government, Chongqing is a pearl among southwest China’s many gems.
中文文旅文本的敘事通常較為正式,與受眾的距離感較為明顯;英文文旅文本的敘事則多為口語交際式,推崇與受眾建立直接對(duì)話范式。例(3)是一典型例證,源語敘事語序從宏觀出發(fā),對(duì)受眾情緒的導(dǎo)入感后置。譯者對(duì)此中式敘事語序予以調(diào)整,首先建立與受眾的自然對(duì)話范式,體現(xiàn)對(duì)個(gè)體受眾的情感關(guān)照,再展開旅行資訊的介紹。這種譯語規(guī)范話語模式的運(yùn)用能更好地實(shí)現(xiàn)譯介對(duì)國(guó)際受眾的感召功能。
例(4)游客朋友們,歡迎您下次再到重慶渝中來!游長(zhǎng)江三峽、賞大足石刻、探天坑地縫、品重慶火鍋、觀山城夜景、泡天然溫泉、覽半島風(fēng)情!
譯文: We look forward to your next Chongqing adventure with us! Come back and explore the past and present of Yuzhong District, and venture out further afield to savour the magic of the Greater Chongqing—the breathtaking landscapes of the Three Gorges, the illuminating Dazu Buddhist Rock Carvings, and the spectacular Wulong Karst Geology Park—let your adventure roll on like our two rivers. Thank you!
例(4)呈現(xiàn)典型中式彈性敘事范式,視點(diǎn)松散跳躍,缺乏邏輯序性。在充分融入源語的撰寫思路并考量受眾的審美范式后,譯文重新梳理源語的敘事邏輯,將敘事順序改為有近及遠(yuǎn),將受眾思緒從他們剛剛品味的渝中風(fēng)情延展至大重慶的標(biāo)志性景觀:長(zhǎng)江三峽風(fēng)光的旖旎、大足石刻佛教思想的深邃、武隆地質(zhì)公園喀斯特地貌的壯美,且對(duì)他們已經(jīng)熟知的市區(qū)文旅活動(dòng)不再贅述。同時(shí),“we look forward”和“our two rivers”的使用凸顯主人的好客,看似幾個(gè)單詞的簡(jiǎn)單增補(bǔ),卻是很好地提升了譯文的親和力,符合譯語典型敘事模式。通過編譯、省譯及適度增譯,譯介的資訊傳遞更加清晰,文旅外宣譯介的感召功能更為突出。
修辭運(yùn)用是提升語言表達(dá)效力與說服力的語言藝術(shù)策略。不同審美主體對(duì)同一修辭格的審美體驗(yàn)與審美接受可能截然不同。譯者應(yīng)“在了解源語和譯語在修辭資源使用方面‘慣習(xí)’的基礎(chǔ)上,因勢(shì)而動(dòng),構(gòu)建適宜的‘傾聽-對(duì)話’環(huán)境”(陳小蔚,2018)。漢語語言文化的儒道淵源造就了陰柔朦朧的“詩(shī)性”審美觀和明顯的彈性表征,中文文旅外宣文本多蘊(yùn)含紛繁絢麗的修辭意境,不乏對(duì)中華旖麗山河及悠遠(yuǎn)人文的厚重渲染。若是對(duì)此類風(fēng)骨與神韻凸顯的修辭進(jìn)行忠實(shí)直譯,譯介未必能在崇尚邏輯思辨與理性審美的國(guó)際受眾內(nèi)心激發(fā)同等的情感波瀾,甚至可能被視為言辭浮夸。漢語修辭的“忠實(shí)”英譯一定會(huì)存在“審美接受限度”(關(guān)海鷗,2011)。譯者應(yīng)充分考慮譯語受眾對(duì)異域文化修辭格的審美接受度,“不可簡(jiǎn)單從‘宣傳中國(guó)文化’出發(fā)硬譯和保留,其結(jié)果往往可能事與愿違”(陳小蔚,2013)。為提升譯介受眾的審美接受度,在盡力呈現(xiàn)源語修辭的語意功能時(shí),譯者可以適度調(diào)整修辭的呈現(xiàn)。
例(5)歷史與今日的重慶可以用“一二三四五”來解讀:一是中國(guó)人口最多、面積最大的直轄市;二是有滾滾長(zhǎng)江、滔滔嘉陵江的兩江環(huán)抱;三是三次建都、三度直轄;四是有巴渝文化、三峽文化、抗戰(zhàn)文化和現(xiàn)代都市文化四大文化板塊;五是200萬年前的巫山人成為亞洲最早的人類代表。
譯文: With a total area of 82 370 square kilometers, Chongqing is home to around 31 million people and ranks first among the four centrally governed municipalities in China in terms of population and size. Two rivers run through the heart of the city—the Yangtze, the longest river in China, and a tributary of the Yangtze-the Jialing River. Chongqing served as the provisional capital while China struggled under Japanese occupation and has been named a municipality under the direct governance of the central government three times in modern history. Chongqing’s rich heritage includes the Bayu and Three Gorges ancient cultures, the legacy of her people’s determined resistance against the Japanese invasion, and her latest incarnation as a vibrant urban magnet for people with a vision for the future.
數(shù)字排比修辭的運(yùn)用在中文外宣文本中較為常見。該手法能直觀明晰地歸納事物典型特征,頗受撰寫者青睞。然而此類數(shù)字羅列式陳述更適于政府工作報(bào)告或科研調(diào)查類文本。譯文將例(5)生硬煩瑣的數(shù)字排比改譯為自然親切、呈現(xiàn)舒緩的口語解說范式,更契合譯語文旅外宣的規(guī)范話語范式。關(guān)于巫山人的考古意義還存在學(xué)術(shù)爭(zhēng)議,譯文對(duì)此類沒有定論的解說予以規(guī)避。對(duì)超越譯介受眾知識(shí)構(gòu)架的信息,如區(qū)域面積、人口、兩江、戰(zhàn)時(shí)陪都及文化傳承等予以增譯說明。
例(6)洪崖洞傳統(tǒng)民俗風(fēng)貌區(qū)建在百丈懸崖峭壁之上。按照“世界獨(dú)有、重慶一絕”的理念,成功復(fù)制了“懸崖上的吊腳樓,記憶中的老重慶”。集餐飲休閑、酒吧休閑、文化休閑、娛樂休閑、保健休閑、運(yùn)動(dòng)休閑、購(gòu)物休閑和旅游休閑為一體。
譯文: Hongyadong is a tourist spot featuring local folklore and culture. Constructed on a steep hillside, the stilted buildings stir up visions of ancient Chongqing, now a busy hub of restaurants, pubs, sports, shopping, and sightseeing.
受對(duì)仗工整、聲律鏗鏘的駢體文影響,漢語推崇四字格或四字并列結(jié)構(gòu)的使用。例6中的四字對(duì)偶“世界獨(dú)有、重慶一絕”屬于典型的中式夸張。關(guān)于“休閑”的四字并列結(jié)構(gòu)亦有邏輯分類模糊、用詞嘩眾取寵之嫌。此類無實(shí)際意義傳遞的“假文本”可以在譯介時(shí)進(jìn)行適度“調(diào)整,有時(shí)甚至需要改寫和刪減”(陳小蔚,2011)。譯文對(duì)夸張修辭予以刪除,對(duì)模糊邏輯進(jìn)行修正,規(guī)避了“忠實(shí)”翻譯可能帶給受眾的情感浮夸與文字矯情感受。
例(7)女士們、先生們、游客朋友們:我們即將結(jié)束“魅力渝中觀光游”開心之旅了。短短的旅程給您留下了什么難忘的印象?是重慶的山美、水美、夜景美,還是人更美?是熱情、豪爽、奔放,還是重慶火鍋的麻辣燙?不管怎樣,開放的重慶和渝中歡迎您常來常往走一趟。
譯文: Dear friends, we have come to the end of our tour of Chongqing’s storied and glamorous Yuzhong District. We hope that you have enjoyed this trip through history and can take our stories and your memories of our city back home: our beautiful mountains, our river views by day and by night, our passionate and vibrant people, and of course our spicy hotpot!
例(7)源語使用反問修辭格渲染重慶特色美,旨在與受眾一起再次回顧本次文旅體驗(yàn)的精彩點(diǎn)滴,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的中式群體本位思維模式。而譯語文化則通常更關(guān)注受眾的個(gè)體文旅體驗(yàn),在文旅推介文本中少有使用反問修辭來同化受眾感受。如果譯者缺乏對(duì)譯介跨文化傳播特質(zhì)的認(rèn)知,僅僅進(jìn)行字面信息移植,譯語可能出現(xiàn)“東施效顰”效應(yīng)及翻譯的“迷失”,譯者對(duì)于此類“忠實(shí)”信息的拋棄可以毫不吝惜。通過改譯,譯文引入譯語文旅解說慣用話語范式“take our stories and your memories of our city back home with you”,希望受眾能構(gòu)建自己獨(dú)有的重慶人文記憶,讓山城文韻與受眾感受水乳交融,成就一份暖心珍藏。文旅外宣譯介的每一個(gè)文字都可能在不經(jīng)意間觸動(dòng)受眾內(nèi)心的溫情,有價(jià)值的文旅資訊應(yīng)能激發(fā)受眾與自我、人生、社會(huì)及歷史的真誠(chéng)對(duì)話, 文旅外宣譯介的價(jià)值驅(qū)動(dòng)功能的實(shí)現(xiàn)也就自然水到渠成了。
文旅外宣資訊通常承載意蘊(yùn)豐富的文化意象,文化意象具有“托物言志”“借景抒情”的功能?!吨芤住は缔o》已有“觀物取象”“立象以盡意”之說。高品質(zhì)譯介應(yīng)再現(xiàn)與原文最貼近的文化意境。然而,由于生存環(huán)境、歷史發(fā)展及文化根基迥異,譯語受眾對(duì)源語文化意象的解讀滯后乃至解讀錯(cuò)位的情況均無法避免。譯者應(yīng)積極預(yù)測(cè)譯語受眾的跨文化意象解讀能力,以規(guī)避誤讀風(fēng)險(xiǎn)。
例(8)形似天壇的東方古典式建筑重慶人民大禮堂堪稱一顆璀璨的東方明珠。
譯文: Shaped like the Temple of Heaven in Beijing, the Chongqing People’s Assembly Hall is a masterpiece of classical Chinese architecture.
“一顆璀璨的東方明珠”是中國(guó)家喻戶曉、童叟皆知的文化意象,若對(duì)其直譯,譯語受眾也基本能理解源語的修辭內(nèi)涵,但是受眾對(duì)其建筑價(jià)值的認(rèn)知也就只能停留在此朦朧意境之中。譯文剝離中文的華麗修辭,將此明喻改譯為西方受眾慣用的價(jià)值定位呈現(xiàn)方式“a masterpiece of classical Chinese architecture”,一語點(diǎn)破其建筑成就,信息傳遞更加明晰,能在最短時(shí)間內(nèi)促成作者、譯者與受眾的最佳視域融合,更有效地實(shí)現(xiàn)了資訊傳遞。
例(9)遠(yuǎn)看朝天門廣場(chǎng)就像一艘揚(yáng)帆遠(yuǎn)航的巨輪,被稱為重慶的泰坦尼克號(hào)。
譯文: Viewed from a distance, Chaotianmen Square conjures up the image of a great vessel ready to set sail.
電影“泰坦尼克號(hào)”的浪漫主義元素獲得中國(guó)觀眾的喜愛,在中國(guó),其文化意象被定格為愛情的至純至深與船舶的恢宏壯麗。源語文本將朝天門廣場(chǎng)與泰坦尼克號(hào)進(jìn)行文化意象對(duì)接,國(guó)內(nèi)受眾自然能理解源語內(nèi)涵。但是,當(dāng)筆者請(qǐng)國(guó)外友人對(duì)此文化意象的運(yùn)用提出反饋時(shí),他們指出電影也展現(xiàn)了人性在災(zāi)難面前的脆弱與自私,泰坦尼克號(hào)在頃刻之間的檣櫓灰飛蘊(yùn)含著極度悲情,讓人反思人與自然的博弈,電影寫實(shí)主義的創(chuàng)作意圖不應(yīng)被忽略。顯然,中西思維在此存在文化意象錯(cuò)位。為規(guī)避“泰坦尼克號(hào)”這一文化意象可能帶給國(guó)際受眾的文化誤讀,在保留原文修辭的存心于物的同時(shí),譯者進(jìn)行了適度忠實(shí)的翻譯調(diào)整,使譯文呈現(xiàn)出與原文最貼近的文化意境。
本個(gè)案分析啟示我們,在國(guó)家大力倡導(dǎo)中華文化積極參與全球文明交流與品鑒時(shí),文旅外宣譯者應(yīng)認(rèn)真解讀譯介創(chuàng)造性叛逆屬性與適度忠實(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相互依存關(guān)系,不斷探索源語資訊在譯語語境中最充分與最適應(yīng)的生成渠道。對(duì)譯介創(chuàng)造性叛逆屬性的解讀旨在關(guān)注譯介核心問題,即譯介的傳播效性。譯介傳播效性的實(shí)現(xiàn)要求譯者兼具根基文化意識(shí)與全球變通力。“一位真正的世界公民應(yīng)當(dāng)可以發(fā)現(xiàn)、認(rèn)同并回歸到孕育他的深厚根基文化中,所謂的‘全球秩序’不過是各種特質(zhì)文化不斷融合與發(fā)展的載體。”(Zizek, 2004)對(duì)根基文化的認(rèn)同并非狹隘的文化自閉,文化的本土繁榮應(yīng)當(dāng)與其最佳異域呈現(xiàn)有機(jī)融合,此乃文化全球化的本質(zhì)。要實(shí)現(xiàn)文化全球交流的效性,全球變通力及文化行為調(diào)整能力的提升尤為重要,這樣方能在異域文化中更好地實(shí)現(xiàn)本位文化身份認(rèn)同(Molinsky, 2013)。唯有具備多重文化視角,譯者方能建立良好的跨文化資訊解碼能力,并使用譯語規(guī)范話語體系對(duì)文旅外宣譯介進(jìn)行適度忠實(shí)的建構(gòu)。適度忠實(shí)體現(xiàn)在譯者對(duì)源語資訊精髓傳遞及受眾審美認(rèn)知接受的平衡與合理兼顧。為促成適度忠實(shí)的最佳生成,譯介環(huán)節(jié)還應(yīng)融入目標(biāo)受眾的閱讀反饋,以更好地規(guī)避跨文化傳播中可能出現(xiàn)的信息缺損或扭曲。文旅外宣譯介異于文學(xué)作品、政府工作報(bào)告及科研論文譯介,其資訊傳遞及感召功能的充分實(shí)現(xiàn)必須基于作者、譯者與受眾的最佳視域融合,其譯介對(duì)編譯及改譯的包容度可以更大。
文旅產(chǎn)業(yè)管理者對(duì)文旅外宣譯介工作應(yīng)予以高度重視。以下四大問題亟待解決:(1)提升文旅外宣源語文本品質(zhì)。此類文本的作者需要具備優(yōu)秀的跨文化傳播視野,或與具有跨文化傳播視野的專業(yè)人士合作,積極預(yù)測(cè)譯語受眾的期待,提供優(yōu)質(zhì)文旅源語資訊,從而減輕譯者對(duì)源語信息的梳理壓力。這是我國(guó)文旅外宣的國(guó)際推廣需要解決的源頭問題。(2)遴選具有豐富跨文化交際經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)譯者參與譯介工作?!罢Z言研究隊(duì)伍要精通中外語言,實(shí)現(xiàn)真正意義上的中外結(jié)合?!?楊自儉,2001)譯者的優(yōu)秀語言素養(yǎng)與對(duì)跨文化交際的深度認(rèn)知應(yīng)有機(jī)融合,為譯介工作提供營(yíng)養(yǎng)全面的養(yǎng)分。(3)加強(qiáng)譯介的國(guó)際合作,邀請(qǐng)外國(guó)譯者及目標(biāo)受眾參與譯介活動(dòng),提前規(guī)避源語信息在跨文化傳遞中的扭曲與失落。中華文化的國(guó)際交流與品鑒要真正走進(jìn)受眾內(nèi)心,就應(yīng)當(dāng)改變目前我國(guó)文旅產(chǎn)業(yè)譯介中突出的“孤芳自賞”現(xiàn)象。文旅產(chǎn)業(yè)管理者可以從行政管理角度提出要求并積極提供經(jīng)費(fèi)支撐?!爸凶g外事業(yè)其實(shí)是需要所有類型譯者的共同合力,這樣才可以立體、全面、準(zhǔn)確地傳達(dá)‘中國(guó)聲音’。”(許方 等,2014)(4)譯學(xué)界應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)我國(guó)文旅外宣譯介的受眾反饋研究,深入探討中華文化的弘揚(yáng)與譯語規(guī)范話語體系建構(gòu)的有機(jī)融合范式。譯介學(xué)術(shù)研究應(yīng)與國(guó)內(nèi)外的行業(yè)實(shí)踐進(jìn)行更頻繁、更犀利的思想碰撞。