国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代信息技術(shù)工具對(duì)英語筆譯的輔助性研究

2020-01-02 00:19牛秋影
文化創(chuàng)新比較研究 2020年33期
關(guān)鍵詞:筆譯英語翻譯詞典

牛秋影

(云南師范大學(xué),云南昆明 650000)

1 信息技術(shù)工具輔助英語筆譯是大勢(shì)所趨

在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下,英語筆譯通過信息技術(shù)工具進(jìn)行輔助,已經(jīng)成為當(dāng)前英語筆譯的重要發(fā)展趨勢(shì)。在信息技術(shù)工具輔助時(shí),工作人員需要掌握更高的語言素質(zhì),還需具備豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,更好的理解英語原文。目前英語筆譯工作人員很少屬于全能型工作人員,即使屬于全能型,但是其工作精力卻有限,通過信息技術(shù)工具進(jìn)行輔助能夠降低勞動(dòng)程度,幫助英語筆譯工作人員解決因缺乏專業(yè)知識(shí)和專業(yè)學(xué)科知識(shí)等問題引起的對(duì)原文理解不深入。英語筆譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)譯文輸出,通過信息技術(shù)工具應(yīng)用提升了英語筆譯的效率。

2 常見翻譯工具簡(jiǎn)介

隨著信息技術(shù)和翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展與完善,各種類型的翻譯工具應(yīng)運(yùn)而生。谷歌翻譯作為全世界普及范圍最廣的一項(xiàng)免費(fèi)翻譯工具,支持103 種語言之間的翻譯工作,支持任意兩種語言之間的詞匯、句子、語篇和網(wǎng)頁(yè)翻譯。谷歌翻譯的工作原理是基于大量平行文本和語料庫(kù),經(jīng)過統(tǒng)計(jì)和分析,建立大數(shù)據(jù)模型,研究語言間的使用規(guī)則。谷歌翻譯在創(chuàng)建譯文時(shí),會(huì)通過大量語料和平行文本,選擇最合理的模式,確定譯文。百度翻譯是由百度開發(fā)的一款在線翻譯工具。百度翻譯支持28 種語言互譯,以海量互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)資源和自然語言處理技術(shù)為依托,致力于消除用戶的語言障礙,有效促進(jìn)語言溝通和信息獲取。除了文本翻譯以外,百度翻譯還附加網(wǎng)絡(luò)翻譯、離線翻譯、語音翻譯、對(duì)話翻譯、拍照翻譯、AR翻譯、趣味配音等功能。百度翻譯在口語和旅游領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量已經(jīng)遠(yuǎn)超業(yè)界水平。有道詞典及有道在線翻譯自2007年上線以來,一直深受國(guó)內(nèi)青年譯員和學(xué)生的青睞,有效安裝量已達(dá)5 億。有道詞典及有道在線翻譯收錄了大量流行詞匯、外文名稱、縮寫等等。除了翻譯功能,還擁有大量原聲音頻視頻例句,國(guó)際名校公開課和經(jīng)典影視作品中的例句;此外,其中的口語練習(xí)評(píng)分功能,每日一詞,百科功能,有道學(xué)堂等功能補(bǔ)充了教育功能。必應(yīng)詞典及必應(yīng)在線翻譯是微軟依靠強(qiáng)大的技術(shù)實(shí)力和創(chuàng)新能力開發(fā)的一款翻譯工具。必應(yīng)詞典及必應(yīng)在線翻譯還擁有獨(dú)創(chuàng)性的形近詞檢索和音近詞檢索功能。該工具通過微軟的數(shù)據(jù)挖掘技術(shù),及時(shí)從網(wǎng)絡(luò)收錄流行詞匯,通過專家校正,補(bǔ)充詞庫(kù)。該工具還通過例句朗讀,真人模擬發(fā)音,記憶曲線背單詞等提供輔助性學(xué)習(xí)功能。相較于普通的翻譯工具,Trados 是國(guó)內(nèi)所有外企,大型企業(yè)和專業(yè)翻譯工作者的首選,支持57 種語言之間的互譯,基于翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語庫(kù),附加審核和跟蹤修訂功能,提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),更加適合專業(yè)的翻譯工作者使用,翻譯功能十分強(qiáng)大,是本土化工作者的必備工具。

3 信息技術(shù)工具輔助英語筆譯的優(yōu)缺點(diǎn)

3.1 信息技術(shù)工具輔助英語筆譯的優(yōu)點(diǎn)

英語筆譯過程中,信息技術(shù)工具輔助的優(yōu)勢(shì)主要體現(xiàn)在以下4 方面。第一,方便查找檢索。信息技術(shù)工具在應(yīng)用過程中最為明顯的優(yōu)勢(shì)是速度快,相比于以往傳統(tǒng)型的筆譯方式,利用信息技術(shù)進(jìn)行翻譯輔助能夠較之前的翻譯速度提升十幾倍,甚至達(dá)到幾十倍的提升效果。在利用信息技術(shù)工具進(jìn)行輔助之后,翻譯速度是以往傳統(tǒng)型技術(shù)無法比擬的,在傳統(tǒng)型工作方式應(yīng)用時(shí),需要工作人員去圖書館進(jìn)行相關(guān)書籍的查找,既消耗時(shí)間又浪費(fèi)精力,通過實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在應(yīng)用信息技術(shù)工具輔助之后,節(jié)約了工作人員大量的勞動(dòng)時(shí)間,而且借助信息技術(shù)工具讓譯文更加精準(zhǔn)。第二,突破時(shí)空限制。在當(dāng)前的“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代,只要具備電源便可以實(shí)現(xiàn)對(duì)計(jì)算機(jī)以及信息技術(shù)輔助工具的應(yīng)用,此外在5G 通信技術(shù)不斷發(fā)展的前提下,讓計(jì)算機(jī)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)信息輔助工具應(yīng)用更加科學(xué),而且不會(huì)受到時(shí)空的限制。目前計(jì)算機(jī)制造技術(shù)更加趨于多功能化和小型化,手機(jī)和小型電腦都可以作為輔助工具,為英語筆譯奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。第三,資料更新快、成本低。在利用信息技術(shù)工具進(jìn)行英語筆譯時(shí),數(shù)據(jù)庫(kù)往往會(huì)實(shí)時(shí)更新,相比于以往傳統(tǒng)型的圖書館數(shù)據(jù)庫(kù)無限擴(kuò)大,能夠?qū)崿F(xiàn)數(shù)據(jù)和資料內(nèi)容的調(diào)整與擴(kuò)充。在信息技術(shù)不斷發(fā)展的前提下,當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)社交工具成本低廉,方便快捷,以往收費(fèi)的資料逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代化的免費(fèi)資料,這也為信息技術(shù)工具應(yīng)用提供了依據(jù),目前非常多的在線翻譯網(wǎng)頁(yè)以及專業(yè)翻譯軟件,用戶可以結(jié)合自身的翻譯需求建立相應(yīng)的翻譯庫(kù),并且通過指令的翻譯人員進(jìn)行內(nèi)容輸出,應(yīng)用此種方式保障了技術(shù)庫(kù)內(nèi)容的擴(kuò)充,強(qiáng)化了資源共享,同時(shí)也保障了英語筆譯速度提升,達(dá)到了互惠互利和共享共贏。第四,便于資料收集與整理。在信息技術(shù)工具應(yīng)用過程中摘錄、整合非常便捷,是應(yīng)用過程中比較突出的優(yōu)勢(shì)。利用復(fù)制粘貼功能可以在較短的時(shí)間內(nèi)完成筆譯內(nèi)容的摘抄,省去了人工抄寫所浪費(fèi)的時(shí)間,計(jì)算機(jī)可以實(shí)現(xiàn)與打印機(jī)的連接,在摘抄之后可以實(shí)時(shí)完成打印。

3.2 信息技術(shù)工具輔助英語筆譯的缺點(diǎn)

信息技術(shù)工具在應(yīng)用過程中也存在著一定的缺點(diǎn),信息技術(shù)工具只是作為英語筆譯的輔助工具,智能化自動(dòng)化并未達(dá)到非常理想的狀態(tài),這也是英語筆譯過程中信息技術(shù)只能作為輔助工具的關(guān)鍵原因。在實(shí)際的英語筆譯過程中,利用信息技術(shù)工具進(jìn)行英語翻譯之后,還需要通過人工審核,甚至需要專業(yè)工作人員的校對(duì)與處理,尤其是一些邏輯復(fù)雜和語境復(fù)雜的句子,翻譯時(shí)信息技術(shù)工具并不能實(shí)現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn)性。另外,在一些方言的翻譯時(shí),利用信息技術(shù)工具進(jìn)行英語翻譯,也存在較大的漏洞,也就是說在面對(duì)特殊情況時(shí),信息技術(shù)工具對(duì)英語筆譯工作人員僅僅起到了一定的效果,還需要工作人員對(duì)譯文進(jìn)行校正。

4 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用

4.1 傳統(tǒng)漢語在英語中的翻譯

英語和漢語屬于兩種不同的語言形式,在應(yīng)用方面存在著非常大的差異,而且在句式結(jié)構(gòu)等方面的處理也尤為不同。英語在句子表達(dá)時(shí)有獨(dú)特的語法特點(diǎn)以及表達(dá)規(guī)律,與漢語在日常生活中應(yīng)用時(shí)差異較多。利用傳統(tǒng)漢語在進(jìn)行英語筆譯時(shí),英語翻譯人員會(huì)按照自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)英語原文進(jìn)行翻譯與理解,利用傳統(tǒng)漢語對(duì)英文進(jìn)行翻譯,能夠強(qiáng)化英語句式的掌握,讓英語語法應(yīng)用更加?jì)故?。在整體翻譯時(shí),英語翻譯人員可以結(jié)合英語整體句式的情況,利用翻譯字典進(jìn)行輔助,使英語句子順利轉(zhuǎn)換為漢語句式。如在動(dòng)物科學(xué)英語語料庫(kù)中關(guān)于動(dòng)物保護(hù)主題的語料,Most spoilage of foods, other than the oxidative changes in flavor and color, is caused by certian microorganisms which need water, air, andnutrients for survival and reproduction.譯:除由于引起風(fēng)味和色澤變化的氧化反應(yīng)之外,大部分食品腐敗均由特定微生物引起。這些微生物需要水、空氣和陰陽(yáng)才能生存和繁殖。例句中原文既有被動(dòng)態(tài),又有定語從句的句式,譯者翻譯時(shí)需要先分析結(jié)構(gòu)才能準(zhǔn)確譯出譯文。在科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展的前提下,越來越多的新型詞匯,而這些新型詞匯并不會(huì)收錄到傳統(tǒng)的翻譯字典中,所以需要在進(jìn)行現(xiàn)代文章的翻譯時(shí),翻譯人員需要結(jié)合具體的句式與詞語進(jìn)行分析,堅(jiān)決杜絕傳統(tǒng)翻譯字典對(duì)譯文翻譯的限制。

4.2 搜索引擎輔助漢語在英語翻譯中的應(yīng)用

在英語筆譯過程中,利用搜索引擎能夠強(qiáng)化英語翻譯水平,在信息技術(shù)不斷發(fā)展的前提下,推進(jìn)了英語筆譯的進(jìn)步,而英語筆譯與信息技術(shù)應(yīng)用有著緊密聯(lián)系。信息化飛速發(fā)展,讓搜索引擎逐漸完善,而互聯(lián)網(wǎng)是搜索引擎中應(yīng)用功能體現(xiàn)的基礎(chǔ),因此英語翻譯人員在進(jìn)行英語筆譯時(shí),可以利用搜索引擎進(jìn)行譯文翻譯的輔助,同時(shí)在英語的筆譯過程中,工作人員還可以結(jié)合以往的翻譯文獻(xiàn)進(jìn)行譯文翻譯的輔助,即強(qiáng)化譯文的精準(zhǔn)性,又在一定程度上提升筆譯效率。比如,She would have come to the party,but she has been sick.(有道)她會(huì)來參加晚會(huì),但她一直生病。(谷歌)她將來這個(gè)會(huì),但是她是病了的;If only he were as versatile as you! (有道)如果她像你一樣多才多藝!(谷歌)如果她是多才多藝的你!上述兩句譯文除詞意選擇有誤,基本未譯出虛擬語氣;搜索引擎應(yīng)用的主要作用是實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文以及翻譯資料的收集,在一些傳統(tǒng)字典中不能實(shí)現(xiàn)查找的新興詞匯,可以利用搜索引擎查找到精準(zhǔn)的使用方法,比如說,在某個(gè)詞匯含有特殊含義時(shí),可以結(jié)合以往的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行詞匯含義的推敲,然后將推敲出的詞匯利用搜索引擎進(jìn)行搜索,最終得到滿意的結(jié)果。日常英語中的ear,在農(nóng)業(yè)英語中指果穗;parent 在英語日常英語中有父母親、根源的意思,在農(nóng)業(yè)英語中譯為親本。除此以外,農(nóng)業(yè)英語中派生詞匯較多,主要體現(xiàn)在由詞根和詞綴的組合形成。經(jīng)統(tǒng)計(jì),在自建語料庫(kù)中,僅動(dòng)物科學(xué)英語語料庫(kù)就涉及詞根,詞綴超過400 個(gè),如ab-,指“脫離”,entomo-,指“昆蟲”,rachi,有“脊柱”的意思;后綴-blast,指“原體”“胚”,-pod指“足”等。其次,農(nóng)業(yè)英語當(dāng)中合成詞較多。具體包括3 種方式,一是使用連接符來連接兩個(gè)詞匯,比如,self-fertile,連接之后成為農(nóng)業(yè)術(shù)語自花授粉;二是在不使用連接符的情況下進(jìn)行直接組合,如livestock,二者連接之后在農(nóng)業(yè)英語中被譯為牲畜;三是由兩個(gè)或多個(gè)單詞組成詞組,如dairy industry,該詞組在農(nóng)業(yè)英語中譯為乳品加工業(yè)。

4.3 新興詞匯編錄推動(dòng)漢語在英語翻譯中的應(yīng)用

隨著時(shí)代的發(fā)展,在英語筆譯中會(huì)遇到越來越多的新興詞匯,而這些新型詞匯無法進(jìn)行恰當(dāng)翻譯,在以往傳統(tǒng)的詞典翻譯中,也并未涵蓋這些新興的詞匯。針對(duì)這些新型詞匯,在筆譯時(shí)可以利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行新興詞匯的編錄,以新興詞典進(jìn)行新興詞匯的編錄能夠推動(dòng)英語筆譯的進(jìn)展。在筆譯過程中可以參照翻譯詞典進(jìn)行詞匯的筆譯,再加上對(duì)新興詞語的解釋,能夠可以實(shí)現(xiàn)新興詞語翻譯詞典的健全和優(yōu)化。在進(jìn)行文章翻譯時(shí),工作人員在遇到難題時(shí),尤其是對(duì)于一些新型詞匯翻譯難度增加時(shí),可以結(jié)合時(shí)代發(fā)展以及文化的不同,對(duì)這些詞語進(jìn)行分析,以現(xiàn)代化角度實(shí)現(xiàn)對(duì)詞語的翻譯,讓翻譯之后的文本能夠體現(xiàn)原有句子的含義?,F(xiàn)在的在線詞典的翻譯功能逐步完善,使用率會(huì)更高,目前直接使用網(wǎng)站功能完成在線網(wǎng)頁(yè)翻譯的網(wǎng)站較多,如www.readworldcom 網(wǎng)站,輸入需要翻譯的英文內(nèi)容點(diǎn)擊翻譯按鈕即可轉(zhuǎn)換為中文;“世界通” 網(wǎng)站還針對(duì)文件、郵件的翻譯功能及雙語搜索功能,能夠?qū)⑽臋n內(nèi)容轉(zhuǎn)換為40 多種語言文字。

5 結(jié)語

綜上所述,在當(dāng)前的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下,信息技術(shù)工具在英語筆譯過程中進(jìn)行輔助是時(shí)代發(fā)展的必然。通過該技術(shù)應(yīng)用促進(jìn)時(shí)代的發(fā)展,同時(shí)也讓信息技術(shù)工具在應(yīng)用過程中實(shí)現(xiàn)功能的優(yōu)化與創(chuàng)新,信息技術(shù)在應(yīng)用過程中發(fā)揮著良好優(yōu)勢(shì),既能夠?qū)崿F(xiàn)應(yīng)用效率提升,又可以達(dá)到成本低廉使用方便的作用,為英語筆譯工作人員勞動(dòng)強(qiáng)度降低提供了依據(jù)。

猜你喜歡
筆譯英語翻譯詞典
地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點(diǎn)和技巧
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
逆向思維在大學(xué)生英語翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
中國(guó)諺語VS英語翻譯
米蘭·昆德拉的A-Z詞典(節(jié)選)
米沃什詞典
詞典引發(fā)的政治辯論由來已久 精讀
如何有效應(yīng)對(duì)當(dāng)前市場(chǎng)對(duì)商務(wù)英語筆譯的需求
略論筆譯與口譯的區(qū)別
犍为县| 谷城县| 西昌市| 芒康县| 垦利县| 孝义市| 酉阳| 和平县| 漠河县| 咸丰县| 安泽县| 汤阴县| 宜州市| 永宁县| 建瓯市| 揭阳市| 定西市| 镇沅| 大埔区| 金川县| 博兴县| 蚌埠市| 葫芦岛市| 临漳县| 平罗县| 德昌县| 文登市| 河西区| 灵川县| 潞城市| 苍溪县| 仙游县| 南溪县| 玉龙| 永康市| 罗山县| 西丰县| 宜都市| 平果县| 平潭县| 乌拉特中旗|