国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換探討

2019-12-28 01:49金婧華
文化創(chuàng)新比較研究 2019年31期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯主語(yǔ)句式

金婧華

(遼寧大學(xué),遼寧沈陽(yáng) 110036)

語(yǔ)言,具有較為豐富的文化特性。英語(yǔ)翻譯,將英語(yǔ)與漢語(yǔ)文化進(jìn)行有效整合,需要翻譯人員對(duì)各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言文化背景有深刻的了解,在實(shí)踐和學(xué)習(xí)中,進(jìn)行有效總結(jié),從而掌握有效的翻譯技巧。在跨文化的視角下,進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,可以減少語(yǔ)言溝通之間的差異性,增強(qiáng)溝通效果,保證翻譯的完善性和準(zhǔn)確性。西方文化和中國(guó)文化,禮儀習(xí)慣、文化背景方面具有較大差異。因此,會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)言交流的障礙,從而對(duì)雙方正常交流造成了一定的阻礙。這就要求翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)深入的了解西方文化,尊重文化差異,學(xué)會(huì)運(yùn)用跨文化的視角進(jìn)行轉(zhuǎn)換,掌握翻譯技巧,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,提升翻譯質(zhì)量。

1 跨文化視角的轉(zhuǎn)換含義

語(yǔ)言最早來(lái)自人類文化,也是區(qū)域文化的重要載體和主要表現(xiàn)形式的一種。隨著地區(qū)和國(guó)家文化的進(jìn)步發(fā)展,不同語(yǔ)言體現(xiàn)了不同國(guó)家文化的形式。因此,翻譯人員在進(jìn)行日常的工作時(shí),不能單純地對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行字面意思轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)充分了解其邏輯思維的習(xí)慣,社會(huì)風(fēng)俗,文化狀況等因素,從而以此為基礎(chǔ),進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。翻譯人員,應(yīng)學(xué)會(huì)運(yùn)用跨文化的視角進(jìn)行轉(zhuǎn)化,了解不同國(guó)家的文化內(nèi)涵,運(yùn)用其文化思維進(jìn)行翻譯工作,從而確保翻譯的完整性、易讀性和可讀性[1]。

2 英語(yǔ)翻譯的重要性

現(xiàn)階段,隨著政治經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)和其他國(guó)家的交流與溝通日益密切,其中,英語(yǔ)翻譯起到了重要作用。大到各個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人間的溝通,與國(guó)家政策的宣布等,小到各國(guó)間體育技能比賽,國(guó)術(shù)交流,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等,都需要進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。因此,英語(yǔ)翻譯在各國(guó)間的交流中尤其重要。翻譯人員不能夠僅僅依靠語(yǔ)法和英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。如果這樣進(jìn)行翻譯,會(huì)導(dǎo)致翻譯結(jié)果不夠準(zhǔn)確,翻譯作品毫無(wú)生氣,生硬死板,尤其是翻譯人員在進(jìn)行軍事、外交、政治等方面的翻譯工作時(shí),翻譯作品應(yīng)具有一定的完整性,準(zhǔn)確性和邏輯性。如果英語(yǔ)的運(yùn)用的詞匯不當(dāng),語(yǔ)序不合理,都會(huì)導(dǎo)致一些重大事件的形成。因此,英語(yǔ)翻譯極為重要。英語(yǔ)翻譯,是各國(guó)間進(jìn)行跨文化溝通交流的工具。一名優(yōu)秀的翻譯工作人員,應(yīng)熟知各國(guó)的文化背景,了解語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,從而在進(jìn)行翻譯工作時(shí),能夠進(jìn)行跨文化視角的轉(zhuǎn)換,使該作品具有準(zhǔn)確性、合理性。隨著全球化進(jìn)程的加快,各國(guó)間的交流日益頻繁,英語(yǔ)是溝通交流的重要工具,因此翻譯員應(yīng)進(jìn)行靈活的翻譯,運(yùn)用跨文化視角進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而確保翻譯作品的質(zhì)量不斷提升,翻譯效果不斷增強(qiáng)。

3 進(jìn)行跨文化視角的轉(zhuǎn)換的有效策略

3.1 翻譯技巧的歸化策略

歸化策略,是翻譯人員接近譯文,把翻譯中一方不理解的內(nèi)容,進(jìn)行同質(zhì)化,從而便于雙方的精準(zhǔn)溝通。同時(shí),在跨文化的視角下,還能夠有效地深化文化間的理解和交流。歸化策略,主要包括主語(yǔ)轉(zhuǎn)化的翻譯技巧、語(yǔ)境轉(zhuǎn)化的翻譯技巧和語(yǔ)句轉(zhuǎn)化的翻譯技巧[2]。

主語(yǔ)轉(zhuǎn)化的翻譯技巧,是指在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),由于西方和中方存在語(yǔ)言文化差異,從而導(dǎo)致一些語(yǔ)言在內(nèi)容上是一致的,但表達(dá)方式卻存在差異,如果按照原始的方式進(jìn)行表述,會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)序不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,從而無(wú)法理解表述內(nèi)容,嚴(yán)重的影響雙方的有效交流。如:在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)重視主語(yǔ)省略,和主語(yǔ)應(yīng)用,在中文中,主語(yǔ)一般是人或物,在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)言環(huán)境,掌握一些主語(yǔ)轉(zhuǎn)化的翻譯技巧,從而才能夠進(jìn)行有效的翻譯,使翻譯結(jié)果具有一定的精準(zhǔn)性和可讀性。因此,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)在跨文化的視角下進(jìn)行有效翻譯,對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而使翻譯內(nèi)容能夠具有一定的清晰性和準(zhǔn)確性[3]。

語(yǔ)境轉(zhuǎn)化的翻譯技巧,是指由于西方文化和中方文化存在一定的差異,使得搭配方式和語(yǔ)言習(xí)慣不盡相同。因此,翻譯人員在開(kāi)展翻譯工作時(shí),應(yīng)結(jié)合不同國(guó)家的語(yǔ)言文化和地域文化,對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而確保翻譯內(nèi)容具有一定的準(zhǔn)確性。

句式轉(zhuǎn)化的翻譯技巧,是指不同國(guó)家語(yǔ)言文化中,一些句式的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,是需要翻譯人員重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容。英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員應(yīng)對(duì)不同句式,進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換,從而確保表述的完整性。在中文表述中,會(huì)出現(xiàn)一些無(wú)主句的句式,而英語(yǔ)的表述中,需要加上一些名詞或代詞等。例如,“手機(jī)一開(kāi)機(jī)就會(huì)有很多的短信”這一句話,用英語(yǔ)表達(dá)是“As soon as the phone is turned on, there will be a lot of messages” 這句話加入“there be”這一單詞,從而將非主與句式轉(zhuǎn)變?yōu)橹髡Z(yǔ)句式。翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注英語(yǔ)和漢語(yǔ)間的有效的句式轉(zhuǎn)換,掌握一些句式轉(zhuǎn)化的相關(guān)技巧,從而避免出現(xiàn)句式問(wèn)題,阻礙雙方交流與溝通。

3.2 翻譯技巧的異化策略

翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)從跨文化的視角下進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從而確保翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)性。翻譯技巧的異化策略,是指翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),保留表述內(nèi)容中的語(yǔ)言特色和文化習(xí)慣,給予表述內(nèi)容文化歸宿。異化策略主要包括,正反詞的應(yīng)用和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化。

正反詞的應(yīng)用翻譯策略,是指翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),無(wú)法直接翻譯的語(yǔ)句,可以通過(guò)正反詞的應(yīng)用翻譯技巧,從而對(duì)其進(jìn)行有效的翻譯。在正反詞的應(yīng)用翻譯策略中,翻譯人員應(yīng)盡量保證語(yǔ)序完整性,從而確保對(duì)方能夠理解翻譯內(nèi)容。例如,在翻譯英文“That morning,every-one was very anxious and did the work carefully”時(shí),可以將“焦慮”這一詞匯,轉(zhuǎn)變?yōu)椤安惠p松”等詞匯,正反義詞的有效應(yīng)用,是翻譯人員應(yīng)掌握的翻譯技巧,從而能夠保證翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)性。

語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化的翻譯技巧,是指翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),由于各個(gè)國(guó)家語(yǔ)言文化的差異,一些英語(yǔ)表達(dá)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在用漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),可以轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)。翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),需要根據(jù)不同語(yǔ)態(tài)情況下的主體情況,突出語(yǔ)句中的重點(diǎn),從而盡可能地運(yùn)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行表達(dá)。翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)明確語(yǔ)句中的重點(diǎn),在語(yǔ)態(tài)上進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從而使對(duì)方能夠清楚地理解到自身觀點(diǎn),從而進(jìn)行有效翻譯。

3.3 翻譯技巧中虛實(shí)轉(zhuǎn)化

譯實(shí)為虛的翻譯技巧,是指在跨文化的視角下,開(kāi)展語(yǔ)言翻譯工作,需把握語(yǔ)言表述中的虛實(shí)。譯實(shí)為虛這一技巧,可以避免由直白、委婉等表達(dá),造成的錯(cuò)誤,從而能夠有效減少雙方間交流的矛盾。例如,翻譯人員在翻譯“She doesn’s want to hear anything he said and blockedhim completely”時(shí),可以譯成 “她不想聽(tīng)他解釋,把他拒之于千里”,充分表達(dá)原句意思,并且更加的直觀。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),運(yùn)用譯實(shí)為虛這一技巧,更能幫助對(duì)方理解自己的意思,從而有利于雙方進(jìn)行有效溝通。

譯虛為實(shí)這一翻譯技巧,是指將表達(dá)的意思具象化,從而使對(duì)方更好的理解。例如,在翻譯 “Because the company is badly managed,it is really near the end of the road”這句時(shí),可以這樣翻譯 “由于管理的問(wèn)題,使公司走投無(wú)路”。翻譯人員在翻譯中,把“走到路盡頭”譯成 “走投無(wú)路”,譯虛為實(shí),從而使對(duì)方更能準(zhǔn)確地理解自己所表達(dá)的意思,從而有利于提升翻譯的有效性。

3.4 翻譯技巧的形象轉(zhuǎn)化

形象轉(zhuǎn)化,是在翻譯過(guò)程中,重視各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣與價(jià)值觀念,從而確保翻譯內(nèi)容能夠體現(xiàn)出獨(dú)特風(fēng)格。

形象保留這一翻譯技巧,是指在西方文化和中方文化不僅有語(yǔ)言差異,還有一定的相似性。翻譯人員在開(kāi)展翻譯工作時(shí),應(yīng)在保持原始形象和現(xiàn)實(shí)形象間的統(tǒng)一和對(duì)應(yīng)下,采用直接的翻譯方法,從而確保翻譯中能夠保留原始形象。翻譯人員在開(kāi)展翻譯工作時(shí),面對(duì)一些中文無(wú)法表達(dá)的術(shù)語(yǔ),可以運(yùn)用意譯和音譯這一方式,對(duì)其進(jìn)行有效表達(dá)。

形象替換的翻譯技巧,是指翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),將一些語(yǔ)言不能表述的內(nèi)容,運(yùn)用 “歸化策略”,以相近形象,替換原有形象,從而使對(duì)方理解自己所表述的內(nèi)容。例如,在翻譯“He was an old gun,and no one dared to offend him”時(shí),可譯成 “他一個(gè)老江湖,誰(shuí)都不敢惹”,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),把 “old gun”譯成 “老江湖”從而表現(xiàn)出語(yǔ)句的原有意思,同時(shí),也沒(méi)有造成歧義。替換形象這一翻譯技巧,能夠在翻譯者無(wú)法準(zhǔn)確地翻譯時(shí),既能避免造成歧義,又能準(zhǔn)確的表達(dá)自身觀點(diǎn)。

4 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,語(yǔ)言的翻譯是一門藝術(shù),同時(shí),也是各國(guó)家交流與溝通的紐帶和橋梁。在政治、經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,更應(yīng)考慮各國(guó)的文化因素,盡量保證翻譯的原始意思,傳達(dá)有效思想,從而促進(jìn)有效交流,深化文化交流和思想交流。英語(yǔ)翻譯,作為我國(guó)和其他國(guó)家進(jìn)行學(xué)術(shù)交流、文化溝通、經(jīng)濟(jì)往來(lái)的橋梁,對(duì)翻譯的相關(guān)要求更應(yīng)不斷提高,從而確保翻譯內(nèi)容能夠保留原始意思,達(dá)到高效翻譯。學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)綜合考慮不同的文化差異,利用有效的翻譯技巧,準(zhǔn)確的傳達(dá)文化內(nèi)涵,從而促進(jìn)各國(guó)家進(jìn)行有效的溝通交流。

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯主語(yǔ)句式
地鐵站內(nèi)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和技巧
滿文簡(jiǎn)單句式之陳述句
逆向思維在大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
主語(yǔ)從句用法“大揭秘”
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
消除隔閡,呈現(xiàn)新面孔
掌握八大考點(diǎn)玩轉(zhuǎn)非謂語(yǔ)動(dòng)詞(二)
文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響分析
特殊句式
關(guān)心健康狀況的問(wèn)答