国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯模因論視域下的英文電影片名漢譯探究

2019-12-26 09:12:18黃慧
文化創(chuàng)新比較研究 2019年8期
關(guān)鍵詞:翻譯者漢譯源語(yǔ)

黃慧

(邵陽(yáng)學(xué)院,湖南邵陽(yáng)422000)

21 世紀(jì)是科學(xué)技術(shù)與信息技術(shù)快速發(fā)展的時(shí)代,作為綜合性的藝術(shù),電影在傳播文化以及豐富人們生活方面都起到了十分重要的作用,英文電影走進(jìn)了我們的生活中,英文電影片名的漢譯受到了人們的廣泛關(guān)注,漢譯工作是一項(xiàng)十分具有創(chuàng)造性的工作,好的電影片名翻譯能夠?yàn)橛捌\上添花,起到一個(gè)宣傳的作用,讓影片的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力更好,讓其知名度也能夠得到擴(kuò)大,在進(jìn)行漢譯的過(guò)程中翻譯者應(yīng)該保留著作品本身的價(jià)值,利用言簡(jiǎn)意賅的片名起到宣傳的效果,本文就對(duì)翻譯模因論視域下的英文電影片名漢譯策略進(jìn)行分析。

1 翻譯模因論概述

所謂模因是出自英國(guó)動(dòng)物學(xué)家所著的《自私的基因》,在該書中認(rèn)為模因是通過(guò)模仿與復(fù)制進(jìn)行傳播的,如果模因需要進(jìn)行語(yǔ)言的跨文化傳播,那么就需要進(jìn)行翻譯,最好的翻譯模式就是將源語(yǔ)模因復(fù)制到目的模因中,根據(jù)翻譯模因論能夠?qū)Σ煌哪R蜻M(jìn)行繼承,在這個(gè)過(guò)程中會(huì)發(fā)生變異并且求得發(fā)展,模因語(yǔ)言是一個(gè)不斷傳播的過(guò)程,對(duì)于英文電影的片名來(lái)說(shuō),要進(jìn)行漢譯需要被原來(lái)的電影片名信息感染之后,然后就成了源語(yǔ)模因的主人,當(dāng)宿主對(duì)模因解碼之后利用新的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行重新編碼,讓解碼之后的模因變成感染力比較強(qiáng)的模因,從而被宿主所接受,這對(duì)解碼來(lái)說(shuō)起到了十分重要的作用。其實(shí)英文電影在20 世紀(jì)就被引入到了中國(guó),并且越來(lái)越受到中國(guó)觀眾的喜愛(ài),英文電影也將成為國(guó)內(nèi)研究的新方向,對(duì)于英文電影片名來(lái)說(shuō)它能夠起到一個(gè)畫龍點(diǎn)睛的作用,可以將電影的主題傳達(dá)出來(lái),確定整個(gè)電影的基調(diào),從而能夠更好地吸引觀眾的注意力,國(guó)內(nèi)對(duì)于英文電影的漢譯有下面幾種方法:(1)直譯。在片名的翻譯過(guò)程中可以根據(jù)源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),來(lái)保留片名的內(nèi)容這就是直譯,如果影片片名的中英重合度比較高,那么人們就可以采用直譯。(2)意譯。電影在某種程度上可以說(shuō)是一種廣告的翻譯,它的重點(diǎn)就在于在允許的范圍內(nèi)來(lái)吸引觀眾,例如Rebecca 被翻譯成“蝴蝶夢(mèng)”,Cleopatra 被翻譯成“埃及艷后”等,這些都是采用意譯的方式。(3)音譯。在片名的翻譯中也有很多的音譯例子,大多都是人名或者是地名,如Jane Eyre 被翻譯成“簡(jiǎn)·愛(ài)”。音譯意譯結(jié)合的方式,都是先進(jìn)行音譯然后結(jié)合具體的內(nèi)容再加入一些其他的詞,這樣就能夠表現(xiàn)出整個(gè)影片的內(nèi)容。直譯意譯的方式結(jié)合,這樣的方法被翻譯界視為下策,這也是不得已而為之。

2 模因論視域下的英文電影片名漢譯策略

現(xiàn)在很多的國(guó)外作品都在國(guó)內(nèi)上映了,因此很多的翻譯活動(dòng)也都出現(xiàn)了,電影起到了文化載體的作用,能夠傳遞更多的文化。根據(jù)翻譯模因論我們可以知道,對(duì)于一些英文電影的片名進(jìn)行翻譯的時(shí)候,都是從源語(yǔ)模因到目的模因轉(zhuǎn)化的過(guò)程,翻譯者是被感染者、解碼者,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該要考慮到源語(yǔ)模因和目的模因的特點(diǎn),采用更加合適的策略才能夠翻譯出更好的模因,在該文中都是采用活用源語(yǔ)模因、借用目的語(yǔ)模因等幾個(gè)方面進(jìn)行研究的。

2.1 活用源語(yǔ)模因

活用源語(yǔ)模因是翻譯者對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行靈活的處理,從而能夠提供更準(zhǔn)確的信息,這樣的解碼模因方式能夠?qū)⒃牡男畔⑦M(jìn)行傳達(dá),也能夠通過(guò)更加簡(jiǎn)單的方式呈現(xiàn)在受眾的面前,真正實(shí)現(xiàn)吸引觀眾的目的,實(shí)現(xiàn)影片的價(jià)值。在喜劇電影“The Proposal”中講述的就是影片的主人公得知自己要被驅(qū)逐,并回到自己的祖國(guó),還會(huì)失去一些工作,在離開移民局的時(shí)候官員們開始調(diào)查他們的情況,他們證明是真的想要結(jié)婚,但是女主人公的家人并不知道他們的關(guān)系,他們?yōu)榇唆[出了很多的笑話,但是他們之間的關(guān)系也變得越來(lái)越好,最后男主人公也愛(ài)上了女主人公,并且結(jié)了婚,如果采用直譯的方式這樣的影片內(nèi)容就應(yīng)該將片名翻譯成《求婚》,這樣的翻譯沒(méi)有辦法吸引觀眾的眼球,但是如果翻譯成《假結(jié)婚》就能夠讓觀眾大致的了解內(nèi)容,讓觀眾對(duì)影片的興趣更高,起到宣傳的效果。

2.2 化用目的語(yǔ)模因

化用目的語(yǔ)模因是翻譯者借用目的語(yǔ)中已有的文化意象,結(jié)合影片來(lái)對(duì)片名進(jìn)行翻譯,讓觀眾更加的期待影片,如美國(guó)電影Waterloo Bridge 就翻譯為《魂斷藍(lán)橋》 這一翻譯是最恰當(dāng)?shù)?,藍(lán)橋是出自中國(guó)的愛(ài)情故事,一對(duì)戀人相見(jiàn)于藍(lán)橋之下,但是姑娘卻沒(méi)有來(lái),男子為了不失約當(dāng)水漲上來(lái)的時(shí)候抱住柱子死于橋下,后來(lái)人們就將男女一方失約,另一方殉情稱為魂斷藍(lán)橋,這種愛(ài)情故事與中國(guó)古代的愛(ài)情故事相似,當(dāng)觀眾看到譯名之后就知道這是一部有悲劇色彩的愛(ài)情片,讓人們能夠感興趣達(dá)到很好的宣傳效果。

2.3 借用目的語(yǔ)模因

借用目的語(yǔ)模因在英文電影片名漢譯中占有十分重要的地位,借用目的語(yǔ)模因就是通過(guò)成語(yǔ)、名言等方式翻譯成電影片名,更加能夠起到廣告的作用,美國(guó)電影Mr.Holland's Opus 中就是講述了關(guān)于音樂(lè)的故事,音樂(lè)教師賀蘭一生致力于創(chuàng)作音樂(lè)中,最后成為杰出的作曲家,他在高中執(zhí)教30年,將自己的整個(gè)青春都獻(xiàn)給了音樂(lè),在教學(xué)過(guò)程中他不斷地努力啟發(fā)學(xué)生,在他退休之后他發(fā)現(xiàn)自己的成就就在于此,影片中將他比作是交響樂(lè)團(tuán),而學(xué)生就是他的音符,翻譯者將其翻譯成《春風(fēng)化雨》就是利用了成語(yǔ)作為片名,贊揚(yáng)了賀蘭先生默默無(wú)聞、無(wú)私奉獻(xiàn)的精神。

2.4 復(fù)制源語(yǔ)模因

復(fù)制源語(yǔ)模因是翻譯者將源語(yǔ)模因復(fù)制到目的語(yǔ)文化中,這樣能夠保存原文的節(jié)奏和特色,也就相當(dāng)于傳統(tǒng)的音譯與直譯法。在電影“Troy”中講述了特洛伊國(guó)王的孩子帶領(lǐng)著軍代來(lái)到斯巴達(dá),趁著國(guó)王不在宮里的時(shí)候就將皇宮里的財(cái)富搶掠一空,并將他的妻子也帶走了,國(guó)王回來(lái)之后十分生氣就與特洛伊開展,最后憑借著木馬計(jì)策,成功的奪取了特洛伊城,這部影片的音譯名是《特洛伊》,這樣會(huì)讓觀眾的觀看興趣更高一些,與之相似的例子有《泰坦尼克號(hào)》《阿凡達(dá)》等,直接復(fù)制源語(yǔ)模因就是能夠從很大程度上保留原來(lái)片名的內(nèi)容,讓源語(yǔ)與翻譯語(yǔ)能夠保持一致,美國(guó)的愛(ài)情電影《云中漫步》講述的就是男女主人公在葡萄園產(chǎn)生的愛(ài)情故事,全片通過(guò)金黃的色調(diào)來(lái)訴說(shuō)美麗的愛(ài)情故事,這部影片導(dǎo)演利用了魔幻寫實(shí)的方式,創(chuàng)造出一種美感,而該標(biāo)題也能夠保留原本影片的名字及藝術(shù)風(fēng)貌,還充滿了很多的詩(shī)情畫意。

2.5 意譯和譯述模因轉(zhuǎn)換

翻譯者被源語(yǔ)模因感染之后,發(fā)現(xiàn)與源語(yǔ)片名的模因等值的模因無(wú)法完成復(fù)制,這時(shí)候翻譯者應(yīng)該最大程度的體現(xiàn)源語(yǔ)模因,也就是整個(gè)影片的內(nèi)容模因來(lái)進(jìn)行傳播,如在影片The Others 中講述的就是一個(gè)小島上有一座英式的古宅里面住著一個(gè)年輕的媽媽和她的兒女,她的丈夫一年前去法國(guó)到現(xiàn)在還沒(méi)有回來(lái),但是他相信丈夫還活著,這個(gè)故事如果翻譯成《別人》,但是影片的內(nèi)容就沒(méi)有辦法體現(xiàn),因此選擇《小島驚魂》最為合理。翻譯者為了能夠達(dá)到核心內(nèi)容的目的,可以采用新的敘述模因來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如The Wedding Planner 中講述了婚禮策劃人瑪麗的故事,她每天都面對(duì)著佳人,但是自己卻依然是單身,她為了別人的婚禮而奔忙,但是沒(méi)有時(shí)間照顧自己,有一天一位富有魅力的男性來(lái)到了瑪麗的身邊,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的交往,瑪麗發(fā)現(xiàn)這個(gè)人就是他的愛(ài)人,但是卻發(fā)現(xiàn)他是自己的顧客,這個(gè)影片可以翻譯成《愛(ài)上新郎》這樣更加的生動(dòng)形象。

3 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,主要對(duì)翻譯模因論視域下的英文電影片名漢譯進(jìn)行分析,可以看出,英文電影片名的翻譯是十分重要且艱巨的工作,它對(duì)影片的宣傳以及票房來(lái)說(shuō)都有很好的效果,英文電影片名的翻譯是常見(jiàn)的現(xiàn)象,能夠?yàn)槿藗兲峁┤碌囊暯牵@讓我們有更多的發(fā)現(xiàn),有了模因論的指導(dǎo),這樣翻譯實(shí)踐能夠得到更多的支持。翻譯模因論為影片翻譯提供了新的角度,注入新鮮的活力,我們可以采用上文中提到的這些方法,讓影片的名字更加符合受眾的喜好,也能夠激發(fā)人們對(duì)其的觀賞欲望,從而達(dá)到宣傳的目的。

猜你喜歡
翻譯者漢譯源語(yǔ)
詮釋學(xué)翻譯理論研究
《李爾王》漢譯的序跋研究
英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
穆棱市| 基隆市| 邳州市| 连南| 溧阳市| 从化市| 苗栗县| 奈曼旗| 鲁山县| 元谋县| 深水埗区| 华安县| 建水县| 高尔夫| 景宁| 六枝特区| 塔城市| 鹿泉市| 麦盖提县| 香格里拉县| 温泉县| 锡林郭勒盟| 新巴尔虎右旗| 巴彦县| 瓦房店市| 和林格尔县| 健康| 蕲春县| 高清| 正镶白旗| 苍溪县| 安国市| 佛冈县| 新竹县| 虞城县| 东兰县| 安岳县| 南木林县| 洛隆县| 忻城县| 翼城县|