周侃
(西南民族大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都 610041)
日本語記述文法研究會(huì)(2009:4-8)根據(jù)含義的區(qū)別,將日語的提示助詞劃分為以下七類:「累加、対比、限定、極限、評(píng)価、ぼかし、疑問語や數(shù)量語につくとりたて助詞」。
其中,表示“極限”意義的提示助詞有以下七個(gè):「も」、「でも」、「さえ」、「でさえ」、「すら」、「ですら」、「まで」。
以上七個(gè)極限系的提示助詞所提示的句子在翻譯成漢語時(shí),我們往往使用“即使……也”、(甚至)連……都/也”等句式來翻譯,該文取其中的“連……都/也”句式,將它和以上七個(gè)極限系提示助詞從含意上進(jìn)行了比較和觀察。
從上述七個(gè)極限系提示助詞日語本身的含義來看,它們?cè)诒硎尽皹O限”意義的用法是有異同的,然而,當(dāng)它們提示的句子都被翻譯為“連……都/也”句式時(shí),這種異同卻并沒有在漢語句子中被體現(xiàn)出來,因此無論是從比較研究的角度,還是日語教學(xué)的角度,本文都認(rèn)為有必要梳理清楚這個(gè)問題。
日語文獻(xiàn)中對(duì)于極限系提示助詞的研究不少,如菊地康人(2003)等;漢語文獻(xiàn)中對(duì)于“連……都/也”句式的相關(guān)研究成果也頗豐,如劉丹青,徐烈炯(1998)、呂叔湘(2016)等。在漢日比較研究方面,相關(guān)的論述也有不少,如金成姬(2007)考察了表示「意外」的「も」和“也”,討論了二者的區(qū)別;吳慶霞(2015),將「さえ」、「まで」、「も」,和“連”字句進(jìn)行了對(duì)照研究。然而,對(duì)于該文在研究目的中提出的,將七個(gè)極限系提示助詞都列舉出來,從翻譯的角度和“連……都/也”句式進(jìn)行對(duì)比,梳理它們之間關(guān)系的問題,在筆者所知的范圍內(nèi),迄今為止的研究似乎尚未有過類似闡述。
首先我們根據(jù)實(shí)例得出,上述極限系提示助詞所提示的日語句子,都可以用“連……都/也”句式來翻譯。 以下為前人文獻(xiàn)的例句及國立國語研究所語料庫BCCWJ 的語料。 (譯文為筆者譯)
(1)田中さんは會(huì)社一の情報(bào)通と言われている。その田中さんもこの話は知らなかった。(日本語記述文法研究會(huì),2009:104)
譯:連田中都/也不知道這件事。
(2)この難曲は、プロのピアニストでも弾きこなせない。 (日本語記述文法研究會(huì),2009:111)
譯:連專業(yè)的鋼琴家都/也彈不好。
(3)でも、わたしさえ気がつかなかったそんなこと、パパはどうして知っているのだろう。 (BCCWJ)譯:連我自己都/也沒注意到的那件事
(4)母でさえ、考え方を変えました。 (BCCWJ)譯:連母親想法都/也變了。
(5)廊下ですれちがっても挨拶すらしなかった。(BCCWJ)
譯:在走廊擦肩而過卻連招呼都/也不打。
(6)敵國同士の人間ですら、互いに協(xié)力して危機(jī)を乗り越えるものだ。 (BCCWJ)
譯:連敵對(duì)國家的人都/也知道同心協(xié)力度過難關(guān)。
(7)A 君まで落ちた。 (菊地康人,2003:102)
譯:連A 君都/也落榜了。
其次,我們分別以“連……也”“連……都”及七個(gè)日語極限系提示助詞為關(guān)鍵詞,對(duì)中日對(duì)譯語料庫的中日對(duì)譯和日中對(duì)譯之實(shí)例進(jìn)行了考察,結(jié)果可見,它們?cè)趯?shí)例中也是對(duì)應(yīng)的。
4.2.1 連……也(中日對(duì)譯)
(8)家(原文)
每天晚上,他和兩個(gè)兄弟輪流地讀這些書報(bào),連通訊欄也不肯輕易放過。
家(譯文)
毎晩彼はこれらの雑誌や新聞を二人の弟とまわし読みして、通信欄すらなおざりにしなかった。
(9)插隊(duì)的故事(原文)
我插隊(duì)的那地方離北京幾千里路。 坐了火車再坐火車,倒了汽車再倒汽車,然后還有幾十里山路連汽車也不通。 我這人唯一的優(yōu)點(diǎn)是精神正常。
遙かなる大地(譯文)
私が移住したのは北京から何千里も離れた所である。 幾度も汽車を乗り換え、さらに車を乗り継ぎ、最後の數(shù)十里の山道はその車さえ通れない。 私の唯一の長所は精神が正常である點(diǎn)だ。
(10) 轆轤把胡同9 號(hào)(原文)
就連那個(gè)馮寡婦,也今兒上赫家,明兒上王家,這兒“敢情”一唏,那兒附和一聲兒即很少來接韓德來的話茬兒說“敢情”了。
轆轤把胡同九號(hào)(譯文)
あの馮未亡人でさえ、今日は赫家、明日は王家と足を運(yùn)び、こちらで一言、あちらで一言と、例の「敢情!」を亂発しているが?近ごろでは、韓爺さまのことばを受けて「敢情! 」と唱和することはめったになくなった。
(11) 丹鳳眼(原文)
眼瞅著連孫子也抱不上了。每次介紹人登門,總讓辛小亮給噎走。
鳳凰の眼(譯文)
大切な一人息子こんなふうではみすみす孫も抱けないことになっしまう。紹介してくれる人たちが彼の家にやってきてもけんもほろろに追い返される。
(12) 關(guān)于女人(原文)
連我自己也納悶,這是怎么說的呢? 天曉得!
女の人について(譯文)
自分でも変だなあと思う。 すべては運(yùn)命か。
(13) 轆轤把胡同9 號(hào)(原文)
就連全院兒最窩囊的王雙清夫婦,也抽冷子爆出件新鮮事兒,讓整個(gè)轆轤把兒胡同激動(dòng)了好一陣子呢,可老韓頭兒呢,無人問津,酒冷茶涼!
轆轤把胡同九號(hào)(譯文)
この「院子」の中で、もっともうだつのあがらない王雙清夫妻までが、 突如目を見張るような事件をひき起こし、 胡同じゅうの人間を騒ぎに巻きこんだというのに、 韓爺さまの方は訪う人もないというさびれよう。
4.2.2 連……都(中日對(duì)譯)
(14) 活動(dòng)變?nèi)诵?原文)
一輩子,竟連能使自己正常地活下去的營養(yǎng)都得不到。
応報(bào)(譯文)
こうして一生涯、 人並みに星生きていくだけの栄養(yǎng)すら摂れないのだろうか。
(15) 丹鳳眼(原文)
哈哈,自己當(dāng)初連個(gè)名字都沒問,現(xiàn)在才知道!
鳳凰の眼(譯文)
ハハハ、 あのときは名前さえ聞かなかったが、そうか、そうだったのか。
(16) 活動(dòng)變?nèi)诵?原文)
連靜宜聽了也躍躍欲試,要是靜宜,這樣的錢早弄到手上千塊了。
応報(bào)(譯文)
靜宜でさえそうと聞くとやってみたくなる。 彼女ならとっくに手元は手にいれたろう。
(17) 轆轤把胡同9 號(hào)(原文)
韓德來連轟狗的棍棍兒都舉不起來了呀!
轆轤把胡同九號(hào)(譯文)
もはや棒をふりあげて犬をおどかす力もない韓徳來が
(18) 金光大道(原文)
連我爸爸那個(gè)整天學(xué)報(bào)紙的人,都猜不透政府到底要實(shí)行什么政策了。
輝ける道(譯文)
おれのおやじみてえに一日中、 新聞と首っぴきの者でも、政府が結(jié)局どんな政策とろうとしてのか、皆目、見當(dāng)がつがねえって
(19) 轆轤把胡同9 號(hào)(原文)
連敲打赫老頭兒的詞兒都想好了
轆轤把胡同九號(hào)(譯文)
赫爺さまを皮肉る言葉まで胸の中に用意した?
4.2.3 以七個(gè)極限系提示助詞為關(guān)鍵字的考察(日中對(duì)譯)
(20) 破戒(原文)
実にこの二人の歓會(huì)は傍で観る人の心にすら深い深い感動(dòng)を與えたのであった。
破戒(譯文)
他倆的歡聚連旁觀者的心都深為感動(dòng)。
(21) 破戒(原文)
白晝ですら出て遊んでいる。ははははは、寺の內(nèi)の光景は違ったものだと思ったよ
破戒(譯文)
大白天也跑出來嬉戲。哈哈哈哈,寺院里的情景真有點(diǎn)特別啊。
(22) 布団(原文)
いや、庭樹の繁り、雨の點(diǎn)滴、花の開落などいう自然の狀態(tài)さえ、 平凡なる生活をして更に平凡ならしめるような気がして、 身を置くに処は無いほど淋しかった。
棉被(譯文)
甚至連庭院里茂盛的樹木以及雨點(diǎn)、花開、花落等自然現(xiàn)象,都使他本來平凡的生活顯得更加平凡,以至孤寂得沒有安身之地
(23) あした來る人(原文)
カジカでさえ?こういう狀態(tài)だから、人間の問題となると難しいはずですな
情系明天(譯文)
連杜父魚都是這種狀態(tài),更何況人呢,恐怕就更難了! ?
(24) あした來る人(原文)
「暇なもんか、仕事がたまっている。 煙草のむ暇もないくらいだ」
情系明天(譯文)
“哪來的空兒,工作一大堆! 連抽煙工夫都沒有。 ”
(25) 破戒(原文)
買手が有るなら自分の一生でも売る。
破戒(譯文)
只要對(duì)方肯要,連自己的靈魂都可以賣掉。
(26) あした來る人(原文)
こんなことまで、 克平は自分に隠しているのかと思うと、八千代はまた、克平に対してある腹立たしさを覚えた。
情系明天(譯文)
但一想克平連這種事都瞞著自己,便又對(duì)丈夫氣惱起來。
從以上采集的語料來看,七個(gè)極限系提示助詞和“(連)……都/也”句式都是對(duì)應(yīng)的,但是這種對(duì)應(yīng)是一種無序的對(duì)應(yīng),即迄今為止的前人文獻(xiàn)沒有對(duì)它們的對(duì)應(yīng)關(guān)系做出過一個(gè)梳理。 如該文在研究目的中提出的,這七個(gè)提示助詞在表示“極限”意義的用法是有異同的,然而,當(dāng)它們提示的句子都被翻譯為“連……都/也”句式時(shí),這種異同卻并沒有被體現(xiàn)出來。因此,我們有必要結(jié)合語料現(xiàn)實(shí)進(jìn)行一個(gè)歸納。
首先,七個(gè)提示助詞中,只表示極限含義的,只有「でさえ」、「すら」、「ですら」三個(gè)。再看其他四個(gè),沼田善子(2009:125-143)將「も」分為「も1」、「も2」兩類:「累加」和「不定用法」的「も1」;「意外」的「も2」,其中,表示“累加”含義的「も1」的用法最為常見。 而「でも」除有極限系含義之外,日本語記述文法研究會(huì) (2009:143-148)還討論了「ぼかしを表す「でも」」(表示列舉的「でも」,如「まだ時(shí)間は早いけれど、ビールでも飲みませんか」,BCCWJ)。 而相較極限系用法,像這樣表示列舉的「でも」更為常見。「さえ」除了極限含義外,日本語記述文法研究會(huì)(2009:90-91)還討論了它「最低限の條件」的用法,例如,「基本となる使用方法さえ理解すれば、だれにでも簡(jiǎn)単に使える作戦だ?!梗˙CCWJ)。對(duì)于「まで」,菊地康人(2003:86-87)則討論了限定系的「まで」和極限系的「まで」之間的關(guān)系。
這樣梳理清楚后,我們?cè)倩剡^頭來看七個(gè)極限系提示助詞的與“連……都/也”句式之間的關(guān)系就會(huì)清楚,只有極限含義的「でさえ」、「すら」、「ですら」才完全與“連……都/也”句式相互對(duì)應(yīng),只用來表達(dá)一種極端的情況; 而 「も」、「でも」、「さえ」、「まで」 則應(yīng)與“……都/也”對(duì)應(yīng),因?yàn)榫颓叭宋墨I(xiàn)的歸納來看,「も」、「でも」、「さえ」、「まで」并不一定都屬于極限系,只是在一定的語境中有了極限系的含義,“都/也” 也一樣,“都”表示總括,“也”表示類同,二者同時(shí)又在一定語境下有表示強(qiáng)調(diào)的含義,所以將它們和「も」、「でも」、「さえ」、「まで」劃分在一起較好,這樣也可以將它們與只屬極限系的「でさえ」、「すら」、「ですら」區(qū)別開來。
如此,“連……都/也”句式和七個(gè)極限系提示助詞之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系就可梳理清楚了,我們?cè)跐h譯或教學(xué)時(shí)應(yīng)如何選擇、如何講解,本文通過該次考察希望能夠提供一點(diǎn)思路。