董文婷
(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院,北京 100029)
當(dāng)前我國(guó)人們只是通過微觀上的商務(wù)英語形式來進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),通過目的論的引申和應(yīng)用,能夠?qū)θ藗冞M(jìn)行宏觀性的教學(xué)指導(dǎo),讓翻譯人員在進(jìn)行英語口語的過程中能夠真實(shí)地再現(xiàn)出整個(gè)交流過程和含義,規(guī)范商務(wù)英語的口譯效果,提高我國(guó)人民的文化標(biāo)準(zhǔn)。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展,多邊貿(mào)易開始得到長(zhǎng)足進(jìn)步,國(guó)外企業(yè)也開始在中國(guó)進(jìn)行發(fā)展,國(guó)際之間的合作交流變得日益密切,企業(yè)對(duì)翻譯人員的實(shí)際業(yè)務(wù)能力提出了更多要求,商務(wù)談判所采用的英語形式主要為商務(wù)英語,商務(wù)英語存在和發(fā)展的時(shí)間較長(zhǎng),在國(guó)際化發(fā)展趨勢(shì)下,商務(wù)英語需要以更好地適應(yīng)職場(chǎng)語言形式需求為主要發(fā)展目標(biāo),打破了傳統(tǒng)的靜態(tài)口譯研究形式。
英語翻譯的目的論主要是由德國(guó)發(fā)展起來的,該理論從基本上來講,屬于一種特殊的翻譯外部研究形式,將研究的內(nèi)容聚焦在翻譯的整個(gè)流程和翻譯目的的選擇上,其在商務(wù)英語的口譯過程中的應(yīng)用,能夠充分地彌補(bǔ)傳統(tǒng)口譯過程中所存在的缺點(diǎn)和不足,為了更好地適應(yīng)對(duì)話的功能性,需要結(jié)合當(dāng)前的交際環(huán)境,來滿足對(duì)話的根本需求,翻譯人員在進(jìn)行口譯的過程中,需要將自己放在讀者的位置上,結(jié)合對(duì)話的基本功能來選擇出合理的口譯方案。 主要目的是為了使翻譯過來的對(duì)話能夠保持連貫自如,所傳達(dá)出來的翻譯內(nèi)容,能夠具有一定的文化標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范性,同時(shí),翻譯人員還需要在翻譯的過程中對(duì)原對(duì)話進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和刪改,目的論就是在翻譯人員翻譯的過程中提供相應(yīng)的方法和技巧。
例如,All offers by telex are open for five days. 望文生義,譯為“所有電報(bào)提供的東西五天內(nèi)公開”,讓人不知所云,這一口譯形式的錯(cuò)誤之處就在于沒有對(duì)構(gòu)成的信息進(jìn)行分析,翻譯前必須弄清楚其表現(xiàn)形式屬于商務(wù)英語,在商務(wù)英語里,offer 通常會(huì)被譯為“開盤”“報(bào)盤”,be open 會(huì)直接譯為“有效”,這個(gè)句子的目的是告訴讀者報(bào)盤的有效期,正確口譯為“所有電傳開盤五天內(nèi)有效”,這樣的翻譯形式能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出對(duì)話主旨。
商務(wù)英語是商務(wù)文化發(fā)展過程中的重要組成部分,是現(xiàn)代化英語的一種主要功能體現(xiàn)形式,和普通的英語教學(xué)之間具有一定的差異性,商務(wù)英語的對(duì)話一般都較為規(guī)整,不會(huì)存在著一些虛假和掩飾的情況,即使在進(jìn)行電話交談的過程中,所采用的商務(wù)英語也必須保持精準(zhǔn)性,英語結(jié)構(gòu)的選詞要正確,符合相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),還需要簡(jiǎn)單明了、言簡(jiǎn)意賅,這是商務(wù)英語區(qū)別于傳統(tǒng)英語之間的對(duì)話和形式差異。 商務(wù)英語口譯的基本性質(zhì)是一種商務(wù)性、目的性的跨文化交流活動(dòng),商務(wù)活動(dòng)大多數(shù)都以盈利為主要目的,所以商務(wù)活動(dòng)中所采用的商務(wù)英語一般都具有一定的交際性,從以上形式來看,在進(jìn)行英語口譯的過程中,需要尊重目的論的發(fā)展要求,為商務(wù)英語的口譯制定一個(gè)明確的方位和目的,建立跨文化的商務(wù)交際行為,商務(wù)英語的對(duì)話風(fēng)格一般都會(huì)包含一些現(xiàn)實(shí)性信息。
例如,請(qǐng)出示上海到岸價(jià)的最低價(jià)格,這一句英語的主要目的是了解上海到岸價(jià),在進(jìn)行口譯的過程中涉及了商務(wù)術(shù)語的應(yīng)用問題,商務(wù)英語經(jīng)過長(zhǎng)期的使用和發(fā)展,想要更為簡(jiǎn)單地進(jìn)行中心思想的傳達(dá),節(jié)約口譯時(shí)間,就形成了一系列具有實(shí)際應(yīng)用特性的商務(wù)術(shù)語(commercial terms),頻繁地在口譯過程中使用商務(wù)術(shù)語,現(xiàn)已成為商務(wù)英語典型的對(duì)話風(fēng)格和語言特點(diǎn)。 如“到岸價(jià)”就是CIF(Cost,Insurance and Freight),有些翻譯人員對(duì)商務(wù)術(shù)語的內(nèi)容沒有得到充分的了解,翻譯成Please quote your lowest price when the goods reach the port of Shanghai. 正確的譯法是Please quote your lowest price CIF Shanghai. CIF 不僅代表了定價(jià)的條件,還暗示了買賣雙方在進(jìn)行到岸價(jià)的商談過程中所需要承擔(dān)的權(quán)利和義務(wù),只有從屬于商務(wù)群體的一員,才能真正地理解商務(wù)術(shù)語具有的真正含義,將重要的商務(wù)信息準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔地傳達(dá)給雇傭者。
下面以一則短文為例,談?wù)勆虅?wù)英語翻譯中目的論的應(yīng)用。
Tom has recently been employed by an import and export company. A manager briefs him on the organizational structure of the company. The Managing Director,Mr. White,is accountable to the Board. Under him there are five departments,respectively in charge of personnel,finance,production,marketing,and transportation. Tom works in the Marketing Department,taking care of market research.
在進(jìn)行商務(wù)英語分析的過程中,首先需要了解作者的根本意圖和主要目的,結(jié)合上文得知主要的分析目的是介紹公司現(xiàn)有的組織機(jī)構(gòu),翻譯人員需要判斷不同商務(wù)文件所具有的文本類型和文本功能,通過商務(wù)英語的運(yùn)用來向新員工介紹公司現(xiàn)有的組織結(jié)構(gòu),讓員工明確自身所需要承擔(dān)的責(zé)任和意識(shí)。
這里的理解主要指的是翻譯人員對(duì)原文本主要內(nèi)容的理解,是口譯的前提和基礎(chǔ),口譯人員在進(jìn)行英語翻譯的過程中,需要對(duì)原文的背景信息以及邏輯化信息內(nèi)容的應(yīng)用進(jìn)行合理的探討,加深對(duì)語言信息的理解,在翻譯人員閱讀完原文之后,需要自己進(jìn)行組織結(jié)構(gòu)圖的繪制。綜合上文所述,公司的組織結(jié)構(gòu)圖主要呈現(xiàn)出金字塔形,最高層是高級(jí)董事會(huì),上面分別部署總經(jīng)理,總經(jīng)理下面還分設(shè)不同的部門,一般包括人事部、財(cái)政部、生產(chǎn)部、運(yùn)營(yíng)部和營(yíng)銷部,每個(gè)部門分別有一個(gè)主管,主管來負(fù)責(zé)部門的所有工作,營(yíng)銷部會(huì)有營(yíng)銷小組來進(jìn)行協(xié)助,各部門的成員都需要向部門的主管進(jìn)行負(fù)責(zé)。企業(yè)部門主管向總經(jīng)理定期的匯報(bào)工作,總經(jīng)理向董事會(huì)負(fù)責(zé),從而讓相關(guān)人員能夠明確公司運(yùn)行過程中,各級(jí)之間所處的關(guān)系和各自承擔(dān)的職責(zé)和義務(wù),在翻譯的過程中需要注重Marketing 與Market的區(qū)別:Marketing Department 是營(yíng)銷部,Market research 是市場(chǎng)調(diào)研。
翻譯人員在明確文章的主要內(nèi)容之后,需要結(jié)合自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)和口譯能力來明確語言所具有的功能性,充分地挖掘文本中所含有的商務(wù)信息,我們組得知湯姆已經(jīng)應(yīng)聘上某進(jìn)出口公司的員工職位,公司經(jīng)理也已經(jīng)向湯姆介紹了該公司的管理組織結(jié)構(gòu),通過經(jīng)理的介紹湯姆了解到該公司的執(zhí)行總裁需要及時(shí)將公司經(jīng)營(yíng)情況匯報(bào)給董事會(huì),董事會(huì)下轄五大部門,營(yíng)銷部需要負(fù)責(zé)做好市場(chǎng)調(diào)研工作,并且公司會(huì)安排一個(gè)小組來進(jìn)行協(xié)助,在這一口譯的過程中,我們有兩個(gè)地方需要注意。
Under him there are five departments,在進(jìn)行這一句話的口譯過程中,有兩種口譯形式,一種是“在他的下面有五個(gè)部門”,另一種是“下設(shè)有五個(gè)部門”,從商務(wù)英語的角度來看,后者的表達(dá)更為簡(jiǎn)潔,符合商務(wù)英語的整體對(duì)話風(fēng)格,在口譯的過程中需要明確,前一部分的分句為被動(dòng)句,一般會(huì)被直譯為“他將被一個(gè)小組協(xié)助”,但是在商務(wù)英語中應(yīng)該翻譯為主動(dòng)句,有一個(gè)小組協(xié)助他,這樣的翻譯形式更加的流暢自然,符合我國(guó)漢語語言的表達(dá)習(xí)慣。 在進(jìn)行商務(wù)英語口譯的過程中,需要將對(duì)話與參考對(duì)話進(jìn)行合理的對(duì)比,讓學(xué)生們能夠參照不同的口音形式來完成對(duì)英語內(nèi)容的對(duì)話翻譯,口語需要符合相關(guān)的語法規(guī)定和文化標(biāo)準(zhǔn),能夠更好地為讀者進(jìn)行服務(wù),實(shí)現(xiàn)商務(wù)交際的主要目的,在完成對(duì)話的總結(jié)之后還需要畫龍點(diǎn)睛地指出商務(wù)英語翻譯主要目的,要忠于原有的對(duì)話形式,不能偏離傳統(tǒng)的對(duì)話主題。
商務(wù)英語口譯的過程中需要突破傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義翻譯形式,因此,相關(guān)口譯人員需要明確目的論的根本要求,將其融入商務(wù)英語口譯的過程中做好商務(wù)英語口譯內(nèi)容的分析和理解,通過準(zhǔn)確的表達(dá)形式,來幫助人們了解商務(wù)英語的主要內(nèi)容,將英語對(duì)話忠實(shí)地傳達(dá)給目的收聽者,在翻譯的過程中不僅要探討句式的表面意義,還需要了解語言的轉(zhuǎn)換,做好跨文化交際,結(jié)合對(duì)話經(jīng)驗(yàn)來優(yōu)化口譯能力。