国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語篇連貫與詩歌翻譯
——以陳與義的《拒霜》為例

2019-12-16 07:29:58
肇慶學院學報 2019年6期
關(guān)鍵詞:回指侍女道人

張 瓊

(肇慶學院 外國語學院, 廣東 肇慶 526061)

一、引言

陳與義(1090-1138)是南北宋之交的著名詩人,譯原電子雜志刊登了陳與義《拒霜》的十六個不同的英譯本,譯者們對于原詩的理解和闡釋各不相同,在譯后小記里有說明。漢人董仲舒說過“詩無達詁”,意謂對《詩經(jīng)》沒有一成不變的解釋,因時因人而有歧異;同理,《拒霜》譯本差異較大,也許譯者們各有自己的解讀理據(jù)。但筆者贊同穆世雄教授的觀點:“古詩英譯中我們必須承認存在詩歌審美鑒賞的差異性,但不能因此而否認審美鑒賞的共性,或客觀標準的存在,更不可混淆審美鑒賞的差異與誤讀的區(qū)別”[1]33。穆教授認為解決審美鑒賞的差異性所產(chǎn)生的翻譯問題,必須依賴客觀世界的知識、背景知識和語篇內(nèi)含的知識,僅僅根據(jù)字面做邏輯推理難以定奪。筆者認為可以嘗試從語篇連貫來鑒賞和解讀原詩。

二、各譯本間他性

筆者對《拒霜》的十六個英譯本,從詩題翻譯、語義選擇、意象所指等方面來對比分析,發(fā)現(xiàn)各譯本間他性(otherness),主要在于以下幾方面。

(一)詩題“拒霜”的英譯方法各異

題目“拒霜”翻譯方法不盡相同:有的用學名翻譯,如Hibiscuses(趙宜忠),Hibiscus Flower(趙德蘭),Hibiscus:Against the Frost(周元曉),The Hibiscuses in Bloom(張小波);有的用別名翻譯,如Cotton Roses(李慶合譯,魏紅霞譯,羅淑萍);有用別名加同位語翻譯的,如Cotton Roses, the Frost-proof Blooms(吳偉雄譯);有用“拒霜”作定語修飾“芙蓉花”的,如Frost-proof Cotton Rose(倪慶行);有采用意譯的,如Anti-Frost(任誠剛),Ode to Frost Resistant(王昌玲)Antifrost Flowers(張俊鋒);還有音譯,再括號夾加注的,如Jushuang (Cotton rose: Chinese meaning:against frost)(孟朝崗)。

筆者認為題目“拒霜”的英譯,若單純音譯不能表其義;若按字面直譯the frost-proof blooms,則莫明何種花卉;若用其學名似難出詩意詩境;若只譯別名Cotton Roses,則少了中國文化中對此花不畏嚴寒,迎霜開放的贊美寓意。尋思良久,筆者認為題目既為“拒霜”,不應以別名“木芙蓉”(cotton rose)奪其彩,而簡單音譯不能辨其義,遂采用音譯+意譯,將題目“拒霜”英譯為Jushuang,the Frost-proof Blooms,音譯的Jushuang 傳其名,意譯的the Frostproof Blooms 作為同位語傳其義,文中再用cotton roses回指照應,這樣中文名“拒霜”,指“木芙蓉花”,耐寒的特性,在英譯詩文中一目了然。

(二)“天地”“草木”的理解不同

譯者們對于“天地”“草木”的理解迥異?!疤斓亍庇械睦斫鉃榇蟮兀鏰ll the land(吳偉雄);有的理解為世界或世界萬物,如The whole world(李慶和),the outside world(倪慶行),The world(孟朝崗),The bleak world(張俊鋒);the universe(趙德蘭,張小波);有的理解為季節(jié)或氣候autumn(王昌玲),th'weather(趙宜忠);有的理解為“天和地”,如The earth and sky(任誠剛)the sky and earth(魏紅霞)。

“草木”有的理解為植物總稱,如the vegetation(吳偉雄),the fresh vegetations(張小波),F(xiàn)loras(王昌玲),the plants(李慶和),Some plants(羅淑萍),The floral(周元曉);有的理解為草和樹,如this very bush and tree(倪慶行),Grass and trees(趙宜忠),The trees and grass(趙德蘭),The grass and wood(任誠剛),Grass and trees(魏紅霞);有理解為回指上文“拒霜”,如cotton roses(張瓊),hibiscuses(周元曉)。

“天地雖蕭殺,草木有芬芳”這一句對仗工整,在筆者看來,“天地”“草木”都是一個詞,不是分開的兩個詞“天和地”“草和木”?!疤斓仉m蕭殺”指秋風蕭瑟,萬物凋零,“草木有芬芳”回指“拒霜”吐蕊有“芬芳”?!安菽尽笔钦w代部分,回指上文的“拒霜”,并非泛指所有草木,為保留詩意留白,不宜明示譯為cotton rose,但可采用plants 或flora 整體代部分,而不明指“拒霜”。

(三)“道人”“侍女”的意象差異

有的認為“道人”“侍女”只是字面意思,沒有他指的,如吳偉雄,任誠剛,李慶合,倪慶行,趙宜忠,孟朝崗,張小波;有的認為“道人”自指,“侍女”指拒霜,如:張瓊,王昌玲,魏紅霞,羅淑萍,周元曉?!把缱贝蟛慷挤掷斫鉃槎U坐,如吳偉雄,王昌玲,李慶合,張瓊,趙宜忠,魏紅霞,孟朝崗,羅淑萍;也有理解閑坐或品茶論道,如任誠剛,倪慶行,周元曉;還有理解為宴會的,如In the banquet(張小波)。

“宴坐”一詞本有兩意:一是閑坐;安坐。如唐白居易《病中宴坐》詩:宴坐小池畔,清風時動襟。二是指佛教或道教的坐禪。如《維摩詰所說經(jīng)·弟子品》:夫宴坐者,不于三界現(xiàn)身意,是為宴坐。從語篇連貫來看,筆者認為詩中“道人”是詩人自指,“侍女”意指“拒霜”。道人和侍女的意象,一靜一動,一淡一艷;與上文的天地和草木,一蕭殺一芬芳,有對照意境。“道人宴坐處”回指上文的“吾宇”,在句中應為地點狀語,而非強調(diào)“道人正宴坐”?!笆膛艜r妝”應該是主句,因為詩中的主角詩中是“拒霜”,這一點筆者原譯也跟不少譯者一樣出了偏差,只有四個譯者(李慶和,趙宜忠,羅淑萍,周元曉)將此譯為狀語,但李慶和,趙宜忠割裂了“道人宴坐處”與“吾宇”的連貫,羅淑萍將“道人”譯為monk(和尚),混淆了佛教與道教,周元曉用了學名hibiscuses明示了“草木”所指,各有所不足。

(四)“侍女”與“拒霜”的關(guān)系

最后兩句“濃露濕丹臉,西風吹綠裳”到底是寫侍女還是拒霜,譯者們理解不盡相同。有認為這一句寫的就是侍女,與拒霜無關(guān),如吳偉雄,任誠剛,李慶合,倪慶行,趙宜忠,孟朝崗,張小波;也有認為這一句寫的是侍女,實則指拒霜,如張瓊,王昌玲,魏紅霞,羅淑萍,周元曉,趙德蘭。

從語篇連貫分析來看,筆者認為整首詩的主角是拒霜,作者贊美拒霜不畏嚴寒,在寒風中綻放?!皾饴稘竦つ?,西風吹綠裳”寫侍女沒錯,但侍女正是轉(zhuǎn)喻上文的“拒霜”,“丹臉”“綠裳”分別指拒霜的花和葉,但原詩中的文學留白,譯文不宜明示為Petals,leaves(如趙德蘭、倪慶行譯)。譯者們對“西風”一詞的翻譯,主要差異仍是詞義隱含與明示的問題,有的直接譯為chill wind(如王昌玲譯)或winter wind(如魏紅霞譯)。在筆者看來,作者選擇“西風”意指秋風,寒風、冷風,類似于中國古典詩歌多用“東風”象征春風,如“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”。這里的“西風”,又正好與上文的“天地蕭殺”相呼應,是同現(xiàn)關(guān)系,翻譯時應保留原文意象不變,譯文west wind 為好。

三、語篇連貫與原詩分析

語篇連貫是篇章語言學領(lǐng)域一個十分重要的概念。語篇(text)是表達整體概念的語義單位,一首詩歌就是一個完整的語篇。語篇作為一種交際活動(communicative occurrence),應具有七項標準即銜接性( cohesion)、連貫性( coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性( acceptability)、信息性(informativity)、語境性(situationality)和互文性(intertexuality)[2]3-13。如果其中任一標準沒有達到,語篇就失去了交際性。語篇是一個復雜的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),意義是“各種關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)總成”[3]35。帕普迦伊和舒伯特將語篇內(nèi)各成分之間的相互關(guān)系統(tǒng)稱為“連貫”[4]。王東風把語篇因素之間以及語篇與超語篇因素之間存在的各種“自然或合理的”,也就是相關(guān)的關(guān)系,均置于連貫這一范疇之中。王東風教授提出了語篇翻譯連貫論四個基本假定:連貫是一個多重關(guān)系網(wǎng)絡(luò);意義產(chǎn)生于連貫;連貫是文學語篇必不可少的特征;連貫是翻譯必須要體現(xiàn)的特征[5]26-30。同理,《拒霜》原本就是一個連貫的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),解讀這個關(guān)系網(wǎng)絡(luò)有助于解讀詩歌詩意與詩義,并在譯文中重構(gòu)這一連貫的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。

拒霜,又名木芙蓉,其花或白或粉或赤,皎若芙蓉出水,艷似菡萏展瓣,故有“芙蓉花”之稱,或稱木蓮、地芙蓉、華木、霜降花等?!侗静菥V目》云:“此花艷如荷花,故有芙蓉、木蓮之名,八、九月始開,故名拒霜?!蔽黠L凜冽、黃葉飄零、清霜涼露,在這萬花紛謝之時、秋水潺湲之處,木芙蓉迎霜開放,亭亭玉立,紅苞齊吐,為歷代文人墨客所喜愛,稱其為高尚純潔的君子。拒霜,被詩人陳與義賦予一種不畏嚴寒、挑戰(zhàn)困難充滿自信的人格形象。原詩如下。

拒霜

陳與義

拒霜花已吐,吾宇不凄涼。

天地雖蕭殺,草木有芬芳。

道人宴坐處,侍女古時妝。

濃露濕丹臉,西風吹綠裳。

《拒霜》是一個結(jié)構(gòu)完整、語義連貫的語篇。既然意義在于“各種關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)總成”,那么,恰當?shù)恼Z篇解讀就要看譯者對于這一關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的解碼是否恰當,然后再在翻譯過程中重構(gòu)這一關(guān)系網(wǎng)絡(luò),為譯文讀者提供一個解碼難度系數(shù)相當?shù)淖g文語篇[5]6。下面我們從“連貫”的視角來分析原詩中的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),請看圖1。

圖1 《拒霜》中的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)

Halliday&Hasan在Cohesion in English 中將英語的銜接手段分成:照應(reference),替代(substitution),省略ellipsis),連接(conjunction),詞匯銜接(lexical cohesion)五大類[6]320。詞匯銜接主要有復現(xiàn)和共現(xiàn)。由上圖清晰可見原詩的主要連貫脈絡(luò)。

連貫線索一:拒霜——拒霜——草木——侍女——丹臉。文中的“拒霜”原詞復現(xiàn)題目“拒霜”,“草木”上義詞替代下義詞“拒霜”,下文“侍女”轉(zhuǎn)喻“拒霜”,轉(zhuǎn)喻也是一種替代關(guān)系;“丹臉”和“侍女”是部分和整體的關(guān)系。

連貫線索二:侍女——古時裝——綠裳?!肮艜r裝”與“侍女”是描述與被描述關(guān)系,“綠裳”與“古時裝”是替代關(guān)系。

連貫線索三:吾宇——道人宴坐處?!暗廊搜缱帯被刂浮拔嵊睢保弧暗廊恕被刂浮拔帷?,即詩人自指;“宴坐處”回指“宇”,即詩人住處。

連貫線索四:花已吐——不凄涼——草木有芬芳?!盎ㄒ淹隆迸c“不凄涼”是因果關(guān)系;“草木”回指“拒霜”,“草木有芬芳”與“花已吐”是同現(xiàn)關(guān)系。

連貫線索五:天地蕭殺——草木芬芳?!安菽尽迸c“天地”是同現(xiàn)關(guān)系;“芬芳”與“蕭殺”是對比關(guān)系。

連貫線索六:道人——侍女?!笆膛迸c“道人”是同現(xiàn)關(guān)系,即“拒霜”“詩人”同時存在于詩人住所而拒霜的迎寒綻放品質(zhì),也是詩人品質(zhì)的寫照。

連貫線索七:天地蕭殺——西風?!拔黠L”與“天地蕭殺”同現(xiàn)于寒冷天氣,同現(xiàn)關(guān)系。

通過語篇連貫分析,原詩意義清楚明了,即:拒霜花開了,我的住所便不再凄涼,雖然深秋萬物凋零,一片蕭條,但拒霜花散發(fā)出陣陣香氣,我住所中的拒霜花猶如古裝宮女,深秋的露水打濕了嬌艷的花朵,那綠葉好像寒無數(shù)風中舞動的裙擺。

四、譯詩語篇,連貫重構(gòu)

正如王東風教授[7]56認為難譯的不是詩歌,而是詩意。詩意是義和形共同作用下的一種審美體驗,尤其是語言運用的陌生化形式,詩歌翻譯只有盡可能地音形意兼顧,才有可能盡量多地保全原詩原汁原味的詩意。我們已經(jīng)解讀出了原詩的意義關(guān)系,在翻譯時應保持原文的內(nèi)在關(guān)系,不作明示。因為“藝術(shù)的手法是要使得事物變陌生,使其形式變困難,從而增加認知過程的困難和長度,因為直覺過程本身是為審美服務(wù)的,因此必須延長其長度”[8]20。古人寫物詩,往往有作者感情的寄寓,即托物喻人,以物抒情。拒霜,被詩人賦予一種不畏嚴寒、挑戰(zhàn)困難充滿自信的人格形象。詩中的意象本是留白,為了詩意和詩境,翻譯時保留原詩意象,重譯如下:

Jushuang, Frost-proof Blooms

By CHEN Yuyi(the Song Dynasty)

With cotton roses in full bloom,

No longer is my abode in gloom.

Although it’s bleak and chilly,

The flora fresh and fragrant really.

In the Taoist meditation place,

The maids are in ancient arrays,

Whose pink faces moist with dew,

Whose dresses in wind a green hue.

譯詩中Jushuang, The Frost-proof Blooms,cotton roses,The flora,Maids,Pink faces,Green dresses;My abode,the Taoist meditation place等保留與原詩一樣的語義連貫關(guān)系。原詩為五言律詩,一韻到底,但這種韻式在英詩中不常見,拙譯采用aabbccdd韻式,并采用行中頭韻,如flora fresh and fragrant,ancient arrays。

五、結(jié)語

詩歌翻譯的過程是解讀原詩語篇連貫,然后重構(gòu)譯詩語篇連貫的過程。一個好的詩篇必定是連貫的,將有爭議的詞義置于語篇這一關(guān)系網(wǎng)絡(luò)來解讀,其意自然明晰。在詩義的傳譯之時,用譯語重構(gòu)原詩的語篇連貫,還需注意保留原詩詩意詩韻,以詩譯詩,詩歌的詩意就在于“形”與“義”之間。與此同時,原詩中的留白,在重構(gòu)譯詩語篇時,斷不可輕易去填補,以免剝奪了譯詩讀者的審美趣味??傊?,詩歌翻譯不僅在原詩“詩義”解讀與譯詩語篇內(nèi)連貫與語篇互文連貫的重構(gòu),更在于詩歌的“形”與“義”之間的“詩意”再現(xiàn)。

猜你喜歡
回指侍女道人
做地道人 制道地藥
做地道人 制道地藥
做地道人 制道地藥
做地道人 制道地藥
漢譯英小說本族語—非本族語譯者人稱回指對比研究
——以《紅樓夢》譯本為例
外文研究(2021年4期)2021-12-16 04:28:40
弈棋侍女圖
幼兒100(2021年16期)2021-06-22 00:41:14
莎士比亞喜劇中的侍女形象
基于句法位置和主位推進模式的代詞回指偏誤考察
遛鳥公主
遛鳥公主
三月三(2014年7期)2014-07-01 10:28:54
织金县| 肇东市| 方山县| 桂阳县| 余江县| 仁寿县| 南漳县| 蕲春县| 兰考县| 巩留县| 从化市| 任丘市| 偃师市| 新和县| 塔河县| 彭州市| 济阳县| 策勒县| 伊金霍洛旗| 若尔盖县| 邯郸县| 盐城市| 济阳县| 鹰潭市| 桦南县| 双辽市| 盐山县| 富川| 墨脱县| 甘洛县| 炎陵县| 桃源县| 乌拉特中旗| 平乡县| 同心县| 甘洛县| 呼和浩特市| 弥勒县| 建平县| 江门市| 政和县|