摘 要:眾所周知,中國和西方由于交通方面的影響,給彼此之間帶來了很多的交流障礙,而且中國和西方也有很多本質(zhì)上不一樣的地方,例如文化方面,還有風俗習慣方面等等,都體現(xiàn)出了不同的國家有不同的習慣,另外,由于差異的存在所以在文學作品翻譯時也有困難,尤其是在思想感情方面,翻譯者只有熟悉了國家的文化風俗,才能在翻譯的時候更加準確的翻譯出其表達的思想。本文主要是對中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯的研究。
關鍵詞:中西文化差異;英美文學作品;英漢翻譯;研究
中西文化差異存在著很大的差距,中國與西方之間交流無法有效地進行,導致了文化作品翻譯時有著嚴重的差異現(xiàn)象,所以需要在整體中國同西方文化差異的現(xiàn)狀之上進行分析,主要分析一下中國西方文化差異給帶來的影響,還有一些歷史的影響,在以前的時候古人根本無法開車,打電話遠距離與人交流,到今天我們有著先進的工具,但依然存在著一些新的問題影響著中國與西方之間的文化差異,尤其在英漢翻譯時,翻譯著不僅需要翻譯出表面的意思,更要對這個國家的風俗習慣有所了解才能更加符合它的意思,所以給一些作品的翻譯也帶來了不少的影響。
一、 對于差異存在的解析
(一) 價值觀在中西之間的差異
中國與西方之間存在的價值觀不同,西方比較注重的是個人的利益,西方人們會覺得個人的榮譽是高于集體的利益的,而在中國則截然相反,中國的教育從小就是在教育人們團結,軍訓歌曲里也寫著團結就是力量,一直到青少年時期都是在說團結的重要性,個人的利益是在集體利益之后的,集體的利益永遠是放在第一位,所以中國與西方之間在價值觀上就存在著完全不同的取向。
(二) 文化在中西之間的差異
首先,中西之間的文化差異從古就有了差別,中國的文化受到古代思想的影響,尤其是儒家思想,其注重的是個人修養(yǎng),人與自然相處,更重要的是以仁和孝為主要核心,向往的是精神的灑脫,而西方文化,以美國為例子,它們的思想基礎是歐洲帶來的,在文藝復興時期,基督教崇尚自由,他們敢于冒險,側重實踐,發(fā)揚探索精神,權利也比較注重,和中國的文化風俗截然不同,比如說一個簡單的顏色紅色吧,在中國紅色表示喜慶,中國的國旗就是五星紅旗,充滿紅色,代表著熱情高漲,還有辦喜事都是用紅色代表,而在英語中,紅色是red,它表示的意義比較黑暗點,代表著危險,與在中國所表示的意義是完全不一樣的等等,還有其他方面的很多差異。
(三) 中西之間有些思想上的差異
東方文化相對于西方文化來說,出現(xiàn)的比較早,比如說在分析一句話時,中國人側重于整個句子的整體,在主語,動詞之間,中國人是以動詞為核心,以動詞判斷整個句子,動詞是整個句子的骨干,而在西方,主動和謂語是整個句子的核心,分析上是截然不同的。
二、 中西文化給英漢之間的翻譯帶來的影響
(一) 風俗文化方面的影響
古代時期,并沒有像現(xiàn)在這樣,信息技術如此發(fā)達,古代時在西方有文藝復興運動,使得航海技術越來越熟練,正是由于航海,所以人們可以把風俗文化帶給不同國家的人們,得以宣傳和各個國家之間不斷的交流,同樣的,中國古代有鄭和下西洋,也是給中西方文化帶來的影響,使得相互之間可以相互學習,相互溝通,雖然目前科技發(fā)達,可是歷史是不可隨意動搖的,所以中西文化還是有本質(zhì)上的差異存在,例如龍,在中國,表示神圣,炎黃子孫都是龍的傳人,而在西方,卻是代表著黑暗力量,表示反派,所以中國翻譯著在翻譯時一定要了解相關的文化知識,可以避免犯錯誤。
(二) 精神方面的影響
精神方面的影響也是一部分,中國人從小就教育團結的力量是偉大的,是可以勝利任何邪惡的東西,不管是課堂教育,還是軍訓,或者電視電影之類的,都是在說團結的重要性,團結的思想已經(jīng)在中國人的心中有了不可磨滅的力量,而西方強調(diào)的是個人主義,個人的榮譽大于集體的力量,這種個人主義的思想也是有些不可動搖的地位。所以中國翻譯著在翻譯時,一定要結合寫者的思想感情,這樣會使得翻譯結果更加準確,反正更加得當。
(三) 語法帶來的影響
中西文化差異中語法差異也是很多人知道的,平時學生在學習英語時中國人會把英語直接翻譯成英語,即漢語式英語,有些句子是完全錯誤的,或者說是很簡單的一句話,如果兩個人見面,當你穿得很好看時,另外一個人夸你說:哇,你今天真漂亮!中國人的回答是很害羞的樣子說哪有,哪有,這時西方人就很不能理解,為什么我在夸她,她這樣回答呢,所以中西方文化存在很大的差異,這的確給翻譯者帶來了很大的困難,中國人在翻譯時一定要根據(jù)具體的實際情況翻譯出來,避免出現(xiàn)錯誤。
三、 對文學作品翻譯的研究
上邊分析了不少中西方文化存在的差異,翻譯可以使得國家之間的文化不斷的交流,相互促進,得到提升,翻譯者在了解了西方文化之后,在翻譯時才能結合西方的文化,再結合作者當時的情境,更加符合實際的翻譯出來,不會偏離了作者最初的思想,翻譯者在翻譯時可以在了解西方文化的基礎上進行一些補充,更加體現(xiàn)出了翻譯的質(zhì)量,所以,加上中西方之間的交流溝通是很有必要的。
四、 總結語
總之,中西文化差異的存在為英美作品的翻譯帶來了困難,會使翻譯者在翻譯時難度增大,所以在翻譯時,不僅僅是翻譯句子表面的意思,更要深入作者的感情,這樣才能更加符合原文所要表達的意思,所以,各個國家之間的交流也是至關重要的。
參考文獻:
[1]林巍.英美文學作品中模糊語翻譯技巧與特色研究[J].教育教學論壇,2016(4).
[2]古丹,袁繼紅.試論大學英美文學作品翻譯教學策略[J].湖北函授大學學報,2015(22).
作者簡介:
秦紅麗,貴州省貴陽市,貴州財經(jīng)大學外語學院。