国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從及物性系統(tǒng)看《尚書》概念意義傳譯

2019-11-24 06:55陳丹丹
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué)尚書

陳丹丹

摘要:系統(tǒng)功能語言學(xué)將語言表達(dá)的意義歸結(jié)為三類。概念意義是其中之一,表達(dá)客觀世界和主觀世界的信息內(nèi)容,對它的理解與傳譯是翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵。及物性系統(tǒng)是實(shí)現(xiàn)概念意義的重要語言資源,是分析小句概念意義的有效途徑。《尚書》雖為中國上古語篇,但仍具有語言的普遍性質(zhì)。對《尚書》原文及譯文的概念意義進(jìn)行及物性分析,不僅驗(yàn)證了系統(tǒng)功能語言學(xué)在中國典籍解讀和傳譯中的可操作性和實(shí)用性,也為其對外傳播提供了一定的啟示。

關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué);概念意義;及物性;《尚書》

中圖分類號:I206.2文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001?7836(2019)10?0115?04

一、及物性系統(tǒng)與翻譯

及物性系統(tǒng)分析源于韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué),語言有三大純理功能:概念功能、人際功能和語篇功能,構(gòu)成語言的意義潛勢,即,概念意義、人際意義和語篇意義。其中的概念意義由多個(gè)語義系統(tǒng)構(gòu)成,最重要的一個(gè)語義系統(tǒng)就是及物性系統(tǒng)。

小句的及物性系統(tǒng)能夠表達(dá)參與者參與世界的各個(gè)過程,是語言表征世界的重要手段。韓禮德指出,語言能使人類建構(gòu)關(guān)于現(xiàn)實(shí)世界的心理圖景,并理解周圍環(huán)境和內(nèi)心世界所發(fā)生的一切。具體來說, 及物性系統(tǒng)將人類的經(jīng)驗(yàn)世界理解為一套可控的過程,其作用是把人們在現(xiàn)實(shí)世界中的所見所聞、所作所為分成若干種過程,即將經(jīng)驗(yàn)通過語法進(jìn)行范疇化,研究小句如何表達(dá)概念意義,并指明與各種過程有關(guān)的參與者和環(huán)境成分[1]106。韓禮德認(rèn)為,這套可控的過程包括六種過程類型:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程,而語篇正是在上述的過程和各種邏輯語義關(guān)系的基礎(chǔ)上組織起來的[1]180—182。外在語法形式是底層語義模式的實(shí)現(xiàn),任何形式都表達(dá)著作者的意義選擇?!斑^程”是小句及物性的核心,人們通過小句的過程來表達(dá)他們現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn),作者也利用小句的及物性過程書寫意義,向讀者輸出他們的表達(dá)意圖。例如,日本政府向主導(dǎo)教育部門要求修改書本中的語言表達(dá),將“日軍殺害了眾多俘虜和居民?!备某伞叭哲姴傲朔敽途用?,出現(xiàn)了眾多死亡者?!毙【渲兄饕?jiǎng)釉~的改動(dòng)使其描述的過程發(fā)生變化,由有意的動(dòng)作行為的物質(zhì)過程改寫為自發(fā)的動(dòng)作行為的物質(zhì)過程,語言表達(dá)形式的改變反映的是作者的表達(dá)意圖。在這里,反映的是日本政府企圖推卸責(zé)任,掩蓋自己的罪行,希望能在國際上樹立一種自己比較良好的形象等,他們用語言來達(dá)到這樣的一個(gè)目的。

翻譯是一種語言語篇轉(zhuǎn)換成另一種語言語篇,由一種語碼轉(zhuǎn)換成另一種語碼,一種語言網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的選擇轉(zhuǎn)換成另一種語言網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的選擇的過程和產(chǎn)物。翻譯者是中介者,是選擇者。他的任務(wù)就是使原語與目標(biāo)語在語義、功能、文體三方面產(chǎn)生等效效果。劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》中指出,“所謂翻譯的實(shí)質(zhì),就是語際的意義轉(zhuǎn)換,包括概念意義、形式意義、語境意義、形象意義、風(fēng)格意義及文化意義。每項(xiàng)意義都應(yīng)有明確的科學(xué)界說,推導(dǎo)出參照性轉(zhuǎn)換規(guī)范。可以說,翻譯理論的根本任務(wù)是雙重的:一是研究意義的轉(zhuǎn)換規(guī)則,制定意義轉(zhuǎn)換的描寫——功能規(guī)范;二是研究形式的轉(zhuǎn)換規(guī)律,制定出形式轉(zhuǎn)換的描寫——功能規(guī)范。不能只重意義不重形式,也不能只重形式而不重意義。”[2]韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)相關(guān)的語言理論與翻譯任務(wù)的要求不謀而合。系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為:語言運(yùn)用就是功能運(yùn)用,功能產(chǎn)生意義,意義受到社會(huì)文化語境的影響,使用語言的過程就是運(yùn)用符號學(xué)的過程,即通過選擇產(chǎn)生意義的過程。因此,語言是一個(gè)意義潛勢系統(tǒng),功能語法所講的“規(guī)則”只是選擇中的可選項(xiàng)。功能決定形式,形式體現(xiàn)意義,形式不同其意義不同,不同的形式也可以表達(dá)同一概念意義。

及物系統(tǒng)通過對過程、參與者和環(huán)境因素的選擇,在語言中再現(xiàn)人的各種社會(huì)經(jīng)歷和心理經(jīng)歷,這就是及物性過程的意義和功能。因此,在翻譯過程中,考察及物性過程能夠更加清晰地認(rèn)識(shí)作者表達(dá)的意義,更好地理解原文?!斑^程”是小句的意義和功能的核心,在翻譯過程中正確選擇“過程”是達(dá)到語義功能等效的根基,“過程”選擇不恰當(dāng),與“過程”相關(guān)的參與者的角色也會(huì)隨之而改變,在翻譯句子這個(gè)單位時(shí),我們以功能語法中的小句理論為依據(jù)進(jìn)行翻譯會(huì)使句子翻譯客觀、合理,意義表達(dá)更完善。

二、《尚書》概念意義的及物性分析與傳譯

《尚書》中句式古奧艱澀,譯者必須結(jié)合各類注疏、文本語境和歷史語境做好語內(nèi)闡釋工作,正確理解句子表征形式,才能為分析小句及物性打下基礎(chǔ)。下面就從及物性角度對《尚書》中小句的理解和翻譯進(jìn)行分析。

至于小大,無時(shí)或怨。(《周書·無逸》)

至于小大無(人)時(shí)或怨環(huán)境動(dòng)作者目標(biāo)物質(zhì)過程

此句屬否定句中賓語前置,即,從民眾到百官,沒有人怨恨他(高宗)?!皶r(shí)”做“怨”的賓語,置于動(dòng)詞謂語之前。譯者將其譯為現(xiàn)代漢語時(shí)的失誤有以下幾點(diǎn):一是不能辨識(shí)“時(shí)”做前置賓語的詞匯意義和語法意義;二是誤將“至于小大”理解為空間范圍“從小國到大國”/“不論小國、大國”;三是將小句主要?jiǎng)釉~“怨”誤讀為名詞,這是在前兩點(diǎn)共同作用下的結(jié)果。在這樣的語內(nèi)闡釋基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了“so that whether from small or great at no time was there a single murmur”[3]262,“till in all its States, great and small, there was not a single murmur”[4]466—467等語際翻譯,他們將原文的物質(zhì)過程小句轉(zhuǎn)譯成了存在過程小句,雖然在大意上似乎也說得通,但是表達(dá)語意仍不明確,沒有表達(dá)出“怨”(murmur)的動(dòng)作發(fā)出者和其動(dòng)作對象/目標(biāo),且“怨”的動(dòng)態(tài)感表現(xiàn)也不充分。杜氏譯文(“Naturally, he won wide, whole?hearted support from across the Kingdom...”[5]257)完全意譯,過度闡釋,增補(bǔ)了原文所沒有表達(dá)的意義,不妥。羅氏譯文(“No people or officer murmured against him.”[6]211)中各個(gè)元素表達(dá)皆準(zhǔn)確充分,屬于理想的譯文。

瞽子,父頑,母嚚,象傲。(《虞夏書·堯典》)

遠(yuǎn)古的原始社會(huì)實(shí)行禪讓制,此句便是唐堯與大臣們商討其接班人虞舜時(shí)的一句話,描述了虞舜的基本情況:(虞舜①)是樂官瞽瞍的兒子②,父親愚蠢固執(zhí),后母說話悖謬,兄弟傲慢驕橫。很明顯,四個(gè)小句及物類型都是關(guān)系過程。

(虞舜)瞽子被認(rèn)同者關(guān)系過程認(rèn)同者父頑母嚚象傲載體關(guān)系過程屬性

從及物性過程看,各家譯文幾乎都用了與原文一致的關(guān)系過程,如:麥譯“He is a blind mans son, his father is stupid, and his mother insincere, while Sёang (his brother) is overbearing;”[3]11,理譯“He is the son of a blind man. His father was obstinately unprincipled; his step?mother was insincere; hishalf brotherSeang was arrogant.”[4]26,高譯“He is the son of a blind man; his father was stupid, his mother was deceitful, (his brother) Siang was arrogant;”[7]4但是羅譯中出現(xiàn)了不和諧音符,“He is the son of a blind minstrel (musician). His father harboured evil designs, his mother was not sincere in her words, and his half?brother Xiang was unfriendly and arrogant.”[6]11其中“父頑”譯為物質(zhì)過程“His father harboured evil designs”,不僅及物過程與原文有出入,而且也破壞了上下文平行小句所營造的一種平衡節(jié)奏,消解了原文的形式美、韻律美。此外,羅譯中小句歸一度的選用也有問題,“母嚚”一句盡管有否定含義,但與“父頑”“象傲”的表層形式一樣皆使用歸一度的肯定極,而羅氏譯文偏偏只將“母嚚”小句用否定極表示“be not sincere”,遜色于麥?zhǔn)?、理氏用“be insincere”處理。杜氏譯文“He is the son of a court musician with the name of Gusou, who is evil?minded. His mother is deceitful and his brother arrogant.”[5]35雖均用關(guān)系過程動(dòng)詞表示,但是將與其他小句處于同一層次上的“父頑”處理成嵌入小句“who is evil?minded”,沒有必要,也不妥當(dāng),導(dǎo)致語義虧損。

女于時(shí),觀厥刑于二女。(《虞夏書·堯典》)

(堯帝)觀厥刑于二女動(dòng)作者物質(zhì)過程目標(biāo)環(huán)境

上古時(shí)期語料貧乏,導(dǎo)致古代漢語詞匯兼職多,這是古漢語的一個(gè)特征。句中“觀”譯為現(xiàn)代漢語具有意義的多向性,現(xiàn)代漢語中一般在某一詞素前后加上另一詞素以明確詞義的指向性,使詞匯分工更加精細(xì)、表達(dá)意義更加明確,如帶有本句中核心語素“觀”的詞匯有“觀察”“觀看”“觀望”“觀摩”“觀賞”“觀測”等,每個(gè)詞表達(dá)的含義不盡相同,那么,《尚書》中此句的“觀”究竟表達(dá)了什么動(dòng)作過程,就需要在語境中尋找答案了。從上文得知此為堯帝考察虞舜所采取的策略:將自己的兩個(gè)女兒娥皇和女英嫁給舜,從女兒那里了解虞舜的品行。那么,這里“觀”應(yīng)解為心理過程動(dòng)詞“觀看”還是物質(zhì)過程動(dòng)詞“觀察”?我們認(rèn)為,堯帝并沒有親眼“看見”,而是通過女兒去“看”,應(yīng)該是一種發(fā)出的動(dòng)作——“觀察”,不是自己內(nèi)心或情感或心理的一種運(yùn)作“觀看”。因而,各家譯文中概念意義更貼近原文的是麥譯(“and thus observe his manner of acting with my two daughters.”[3]12)、高譯(“and observe his behaviour towards my two daughters.”[7]4),而理譯(“and then see his behaviour with my two daughters”[4]26—27)所選用的心理過程與原文略有偏差。杜譯(“and instructed them to observe his conduct.”[5]37)增補(bǔ)了原文中沒有的動(dòng)詞過程“instruct”,與原文不符,翻譯隨意。

《尚書》中詞匯除了兼職多需要我們仔細(xì)甄別外,還有很多詞的詞義與今天相比發(fā)生了翻天覆地的變化,其古義已經(jīng)消弭在歷史長河中,如:“肆類于上帝,禋于六宗,望于山川,遍于群神?!保ā队菹臅虻洹罚┲小巴保c“類”“禋”“遍”一樣,都指祭祀,完全沒有現(xiàn)代漢語中“看”的意思,因此,原文中這四個(gè)動(dòng)詞都表示物質(zhì)過程,而非心理過程,麥?zhǔn)蠈ⅰ巴薄氨椤弊g為“l(fā)ooked towards”“glanced around at”,完全誤讀了原文的及物性過程,導(dǎo)致原文概念意義傳譯失誤。高氏譯文:And then he made lei?sacrifice (the“Good sacrifice”) to God on High, he made yin?sacrifice to the six venerable ones (sc. celestial divinities). He made wang?sacrifice to mountains and rivers, he made (all round=) comprehensive sacrifices to all the Spirits[7]4.其概念意義和形式意義皆對應(yīng)原文,功能等值度高,是為佳譯。

朕堲讒說殄行。(《虞夏書·堯典》)

朕堲讒說殄行感覺者心理過程現(xiàn)象

“堲”,《說文》:“疾惡也。”全句意為“我厭惡讒毀的言論和貪殘的行為。”對于“堲”字和全句的意義,各位譯者都能正確理解,但是語碼轉(zhuǎn)換后的英語表層形式有所區(qū)別,麥?zhǔn)献g為[3]38:

Iamvexedwith those slanderous words and

injurious practices載體關(guān)系過程屬性環(huán)境

主要?jiǎng)釉~用關(guān)系過程表達(dá),表現(xiàn)的是相對靜止的狀態(tài)。其他幾位譯者則用abominate、loathe、hate,這些動(dòng)詞體現(xiàn)的是心理過程,都表示痛恨,極度反感或厭惡,將參與者強(qiáng)烈的內(nèi)心活動(dòng)表達(dá)出來,表達(dá)效果與原文的等值度高。

安汝止,惟幾惟康。(《虞夏書·皋陶謨》)

(您)惟幾惟康感覺者心理過程現(xiàn)象心理過程現(xiàn)象(您)惟幾/康感覺者心理過程現(xiàn)象

“惟”,思;“幾”,危險(xiǎn);“康”,安康。主要?jiǎng)釉~“惟”為“思”義,即思考、考慮,全句意為:考慮安危,屬于心理過程小句。羅氏準(zhǔn)確傳譯了原文的概念意義。

麥譯[3]67—68(you)beminute and tranquil載體關(guān)系過程屬性理譯[4]78(you)attend tothe springs of things動(dòng)作者物質(zhì)過程目標(biāo)高譯[7]11(you)attend tothe smallest beginning動(dòng)作者物質(zhì)過程目標(biāo)羅譯[6]35(you)considersafety and danger感知者心理過程現(xiàn)象杜譯[5]63(you)keepthe destiny of the empireat heart動(dòng)作者物質(zhì)過程目標(biāo)范圍亦行有九德。(《虞夏書·皋陶謨》)

亦行有九德環(huán)境存在過程存在物

“亦”,檢驗(yàn)?!渡袝捉狻罚骸鞍匆?,當(dāng)讀為跡,動(dòng)詞,猶檢驗(yàn)也?!赌印ど匈t中》:‘圣人聽其言,跡其行?!冻o·惜誦》:‘言與行其可跡兮。此跡行、跡言連文之證?!墩摵狻氛f此二語曰:‘以九德檢其行,以事效考其言。然則亦字訓(xùn)檢驗(yàn),漢儒之舊詁也?!薄耙嘈杏芯诺隆币鉃椋簷z驗(yàn)一個(gè)人的行為有九種美德。句中“有”字是非常典型的表示存在意義的動(dòng)詞。各位譯者盡管對“亦行”的理解出現(xiàn)偏誤,但是對“有”表示的存在意義還是有比較好的辨識(shí)。麥?zhǔn)稀⒗硎?、高氏、羅氏都選用了英語的存在句型“there be”結(jié)構(gòu)表現(xiàn)了存在過程——“there are nine virtues”,只有杜氏譯為“Virtues contain nine pairs of attributes, which demonstrate themselves in deeds.”其譯句中的物質(zhì)過程錯(cuò)誤地傳譯了原文的概念意義。

予誓吿汝。(《虞夏書·甘誓》)

予誓吿汝說話者言語過程接受者

“誓吿”,告誡/發(fā)布誓詞告誡。這是很明顯的言語過程動(dòng)詞。

麥譯[3]119Iwill administerto youan oath.動(dòng)作者物質(zhì)過程范圍目標(biāo)理譯[4]153Ihavea solemn

announcementto make

to you.被所有者關(guān)系過程所有者環(huán)境高譯[7]18Isolemnlydeclare and tellyou.說話者環(huán)境言語過程接受者羅譯[6]66Iseriouslyadmonishyou all.說話者環(huán)境言語過程接受者杜譯[5]101Come and listen tomy orders.物質(zhì)過程目標(biāo)

從譯文看,只有高氏和羅氏選用了與原文一致的言語過程,所以它們將原文中夏啟誓師時(shí)強(qiáng)烈的語勢、不可一世的氣度較好地表現(xiàn)出來,而麥譯和理譯的“administer to you an oath”與“have a solemn announcement to make to you”從表達(dá)效果看便略遜一籌。杜氏更改變了原文動(dòng)作過程的參與者,翻譯隨性。

三、結(jié)束語

功能語法中的小句的及物性系統(tǒng)可以用來表現(xiàn)語言使用者對主客觀世界的認(rèn)識(shí)和反映,幫助讀者深刻理解作品的深層意義和審美效果。從以上分析可見,小句及物性在文本語碼轉(zhuǎn)換中有著重要作用。小句及物性過程的傳譯要以準(zhǔn)確的語內(nèi)闡釋為前提,只有在正確辨識(shí)小句含義的基礎(chǔ)上才有進(jìn)一步分析其及物性的可能。如果在再現(xiàn)小句基本命題意義的同時(shí)能夠關(guān)注原文小句的及物性過程類型,并盡量選用與其一致的動(dòng)詞過程翻譯譯文語篇,那么譯文的表征形式能夠更好地表達(dá)原文的概念意義,再現(xiàn)作者在文本中構(gòu)建的世界圖景。雖然,上古漢語一詞多義、言約義豐等特點(diǎn)更加賦予了闡釋的開放性,但是闡釋的空間仍然要以合理合法為界限,為讀者服務(wù),更要對作者負(fù)責(zé),將原文作者期望表現(xiàn)的意義、效果和功能高保真地傳遞給讀者。

注釋:

①承前省略“虞舜”。

②瞽,古代稱盲者為瞽。相傳虞舜的父親是瞎子,叫瞽瞍,擔(dān)任樂官?!犊讉鳌吩疲骸八锤赣心坎荒芊直婧脨海蕰r(shí)人謂之瞽,配字曰瞍?!苯练颉丁磮虻洹敌铝x》引汪榮甫說云:舜父謂之瞽瞍,皆樂官名,則虞氏蓋世為典樂之官,則瞽子者猶言樂官之子,與下文頑意反而詞不重。舊訓(xùn)為盲者之子,盲目不必盲于德,與下文頑實(shí)不相副,故汪氏說最為有據(jù),或可備一說。引自李民、王健,《尚書譯注》,上海:上海古籍出版社,2016年,第10頁。

參考文獻(xiàn):

[1]Halliday M.A.K., An Introduction to Functional Grammar (2ed).London: Arnold /Bei Jing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:6.

[3]Medhurst, Sen., The Shoo King, or The Historical Classic: Being The Most Ancient Record of The Annals of The Chinese Empire. Shanghai: Printed at the mission press, 1846.

[4]James Legge, The Chinese Classics. Vol. III, The Shoo King, or The Book of Historical Documents. Shanghai: East China Normal University Press, 2011.

[5]杜瑞清,英譯,王世舜,今譯.尚書[M].濟(jì)南:山東友誼出版社,1993.

[6]羅志野,英譯,周秉鈞,今譯.尚書[M].長沙:湖南出版社,1997.

[7]Bernhard Karlgren, 1950 The Book of Documents. Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities, 1950.

On the Rendition of Shangshu?s Ideational Meaning from Transitivity System

CHEN Dan?dan

(Yangzhou University, Yangzhou 225009, China)

Abstract:According to Systemic Functional Linguistics, meanings are classified into three categories, with ideational meaning included, which expresses the people?s experiences of objective and subjective world. Thus, understanding and translating ideational meaning is the key to translation. Transitivity system is a critical language resource to realize ideational meaning and an important way to analyze the ideational meaning of sentences. Shangshu, though coming from remote antiquity, still has the universal nature of languages. From the perspective of transitivity system, this paper interprets Shangshu?s ideational meaning and its translation, trying to verify the applicability and feasibility of Systemic Functional Linguistics in translation and provide an insight into the rendition of Chinese classics.

Key words:Systemic Functional Linguistics; ideational meaning; transitivity system; Shangshu

猜你喜歡
系統(tǒng)功能語言學(xué)尚書
節(jié)錄《尚書·君奭》小楷
《尚書》中“迪”釋為“由”新探
尚書·禹貢
語域理論指導(dǎo)下的藥品說明書翻譯
學(xué)術(shù)英語寫作研究述評
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
漢樂府詩《將進(jìn)酒》英譯文之語篇純理功能分析
大學(xué)英語口語教學(xué)在系統(tǒng)功能語言學(xué)角度下的研究
評價(jià)理論及其應(yīng)用分析
“鐵嘴尚書”的口疾
白城市| 巴马| 莲花县| 阆中市| 寿宁县| 贵溪市| 舟曲县| 上栗县| 元谋县| 大宁县| 益阳市| 乾安县| 潼关县| 青浦区| 溆浦县| 盐亭县| 溧水县| 新昌县| 九江市| 长宁区| 河西区| 镇远县| 竹溪县| 罗定市| 大石桥市| 聂拉木县| 西平县| 永吉县| 临桂县| 伽师县| 清丰县| 竹北市| 监利县| 神木县| 辽中县| 安岳县| 尚义县| 霸州市| 滦平县| 福泉市| 沙洋县|