国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談中外語(yǔ)言差異與翻譯

2019-11-16 00:28趙雨晴
青年文學(xué)家 2019年29期
關(guān)鍵詞:翻譯理論文化差異

摘 ?要:隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展和國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化體系的日益聯(lián)系,世界越來(lái)越小,成為一個(gè)地球村。由于風(fēng)俗習(xí)慣和地理環(huán)境的不同,英漢文化差異巨大。這種差異帶來(lái)了語(yǔ)言交流之間的障礙。而英漢語(yǔ)言之間的交流促進(jìn)翻譯理論技巧的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言與文化;文化差異;翻譯理論

作者簡(jiǎn)介:趙雨晴(1996.10-),女,遼寧朝陽(yáng)人,漢族,遼寧大學(xué)研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

[中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-29--01

一、語(yǔ)言與文化

語(yǔ)言和文化是不可分割的,它們可以相互影響。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,無(wú)論是語(yǔ)言符號(hào)還是社會(huì),它都具有明顯的文化特征。語(yǔ)言文化注重文化屬性,語(yǔ)言的文化價(jià)值和文化功能等。作為文化的語(yǔ)言內(nèi)涵,賦予語(yǔ)言的各個(gè)方面。以下三個(gè)方面是典型的表達(dá)方式

1.嚴(yán)格的語(yǔ)言系統(tǒng)(包括發(fā)音,詞匯,語(yǔ)法等)

2.決定語(yǔ)言的內(nèi)容和形式

3.影響人類的語(yǔ)言思維和表達(dá)形式

因此,語(yǔ)言的文化載體只對(duì)特定文化有意義。中英文國(guó)籍價(jià)值觀存在巨大差異,信仰,習(xí)俗,歷史背景,地理?xiàng)l件,社會(huì)制度,生活經(jīng)歷等。這種差異不僅印記了各自的語(yǔ)言,而且為兩種語(yǔ)言的相互翻譯帶來(lái)了許多困難。

二、漢英文化差異

因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化和社會(huì)的產(chǎn)物,我們應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度來(lái)理解它。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)“價(jià)值論”,而英語(yǔ)則崇尚“個(gè)人價(jià)值至上”。除了價(jià)值觀差異外,中英文化差異還有地理環(huán)境和社會(huì)環(huán)境,氣候條件和習(xí)俗等。

1.地域文化差異

特殊的地理環(huán)境和皮膚的氣候特征往往給予不同的地域文化。英國(guó)是島嶼,位于西半球,北溫帶,海洋性氣候,因此其語(yǔ)言反映了地理特征。例如: spend money like water; make water; all at sea。雖然中國(guó)位于亞洲大陸,但中國(guó)人說(shuō)“揮金如土”。

2.習(xí)俗文化差異

風(fēng)俗習(xí)慣引起的漢英文化差異在動(dòng)物詞匯上是顯而易見的。英國(guó)文化是典型的“馬文化”,如talk horse, get on one s high horse, horse and horse等。但是,中國(guó)人是“牛文化”。

3.語(yǔ)言差異

漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言家庭,因此中國(guó)人和講英語(yǔ)的人有不同的說(shuō)話方式或表達(dá)習(xí)慣。有很多中英文化詞匯無(wú)法等同翻譯。例如:紅衛(wèi)兵。它只存在于中國(guó)文化中,并不存在于美國(guó)或其他英國(guó)國(guó)家。在美國(guó),“嬉皮士”是1960年代美國(guó)的特有詞匯。

三、翻譯理論發(fā)展

1.紐馬克翻譯理論

在紐馬克看來(lái),翻譯既是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)和品位的科學(xué)。因此,許多方面在翻譯的制作中起作用,因此,在評(píng)估翻譯時(shí)也應(yīng)考慮許多方面。在他的書中,紐馬克概述了五個(gè)主題:

1)簡(jiǎn)要分析源語(yǔ)文本強(qiáng)調(diào)其內(nèi)涵及其功能方面;

2)譯者對(duì)源語(yǔ)文本解讀,翻譯方法和受眾群;

3)翻譯與原文的選擇性但有代表性的詳細(xì)比較;

4)翻譯的評(píng)價(jià)

5)目標(biāo)語(yǔ)言文化規(guī)則下的翻譯評(píng)價(jià)

2.Shiyab理論

Shiyab稱:“語(yǔ)言學(xué)家,翻譯理論家和翻譯從業(yè)者之間關(guān)于翻譯的原則,規(guī)則和方法的共識(shí)很少”。為了對(duì)各種觀點(diǎn)進(jìn)行分類,他將翻譯的定義分為基于意義的(歸化)定義和基于符號(hào)的(異化)定義。如Shiyab所解釋的,基于意義的定義使用意義作為解釋的基礎(chǔ),并專注于將原始文本的含義傳達(dá)到翻譯文本中。在基于符號(hào)學(xué)的定義中,重點(diǎn)是研究符號(hào),符號(hào),代碼等,并且“人類通信的所有方面都被分析為信號(hào)系統(tǒng)”。

3.歸化與異化。

1987年,劉英凱發(fā)表題為“歸化:翻譯中的錯(cuò)誤軌跡”的學(xué)術(shù)論文,引發(fā)了第一輪關(guān)于歸化與異化的爭(zhēng)論。1995年,南京大學(xué)衛(wèi)輝讀書周刊和外國(guó)語(yǔ)學(xué)院組織了對(duì)讀者的調(diào)查,回應(yīng)了不同版本的法國(guó)小說(shuō)“血色與黑”,引發(fā)了許多翻譯問(wèn)題的爭(zhēng)論,包括歸化和異化。

歸化是使文本與被翻譯的語(yǔ)言文化緊密相符的策略,譯者要從讀者的角度出發(fā),一切以服務(wù)讀者為最高原則,遵從讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)翻譯。例如:

Love me, love my dog. ? ?愛屋及烏

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.

一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。

異化是保留源文本信息的策略,譯者要保留原作者的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn),要讀者向作者靠攏。例如:Ballet 芭蕾舞;Cigar 雪茄

因此翻譯時(shí),一方面我們要忠實(shí)地保留原作中具有強(qiáng)烈異國(guó)情調(diào)的原始風(fēng)格和觀念,因此異化翻譯可能是不可避免的;另一方面,我們要把表現(xiàn)力,優(yōu)雅和目標(biāo)文化,宗教,政治等納入考慮范圍,從而也必然要采用歸化翻譯。

四、結(jié)論

翻譯作為一種轉(zhuǎn)換語(yǔ)言和文化的手段,作為跨文化的橋梁和手段在我們的日常生活中扮演著越來(lái)越重要的角色,在全球化中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,也為文明的發(fā)展提供了巨大的推動(dòng)力。翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),也是一種跨文化的交際活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,我們翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言應(yīng)該接近讀者,但同時(shí)翻譯應(yīng)該是忠實(shí)的原來(lái)的工作。采用異化方法時(shí),不應(yīng)忽略流暢性和優(yōu)雅性;而采用歸化方法時(shí),不應(yīng)排除外來(lái)風(fēng)格。因此,創(chuàng)建一個(gè)好的翻譯版本的最佳方法是從兩個(gè)策略中的一個(gè)中汲取優(yōu)勢(shì)來(lái)抵消另一個(gè)的弱點(diǎn),注意互補(bǔ)和辯證的關(guān)系。

參考文獻(xiàn):

[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社.2000.

[2]許均.翻譯概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2009.

[3]張美 王榮媛.論歸化異化翻譯策略選擇的影響因素[J].英語(yǔ)廣場(chǎng).2019(05).

猜你喜歡
翻譯理論文化差異
解讀翻譯等值理論
科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
從中日民間故事窺探中日文化差異
談?wù)劮g史的研究方法
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略