錢小麗 (六盤水師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,貴州 六盤水 553004)
英美華裔小說創(chuàng)作歷史距今已有100多年,大都以英美國(guó)家為背景描寫華裔的故事。英美華裔小說已經(jīng)成為英美文學(xué)的重要組成部分,不少小說原著被選入英美國(guó)家高校文學(xué)教材。由于英美華裔小說家的雙重族裔性身份,使得其小說具有自身獨(dú)特的藝術(shù)魅力。隨著大量?jī)?yōu)秀作品的涌現(xiàn),英美華裔小說逐漸得到廣大受眾的認(rèn)可,并獲得多個(gè)英美文學(xué)界大獎(jiǎng)。英美華裔小說由于自身獨(dú)特的美學(xué)特點(diǎn),以及其兼具故事性和一定的思想深度,其中不少小說原著被改編成電影,以另一種媒介形式進(jìn)一步得到傳播并受到廣泛好評(píng),從而又促進(jìn)小說原著在國(guó)內(nèi)外的廣泛傳播,擴(kuò)大了英美華裔小說的影響力。
英國(guó)華裔小說家整體數(shù)量不多,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)英國(guó)華裔小說的關(guān)注更少,相關(guān)研究資料缺乏。20世紀(jì)以來,英國(guó)華裔小說家主要有韓素音、毛翔青、張戎、虹影、歐大旭、郭小櫓、欣然、白曉紅和劉宏等。國(guó)內(nèi)專家學(xué)者研究比較多的主要有韓素音、歐大旭、毛翔青和郭小櫓及其小說和影視作品。其中被改編成電影的英國(guó)華裔小說較少,到目前為止能統(tǒng)計(jì)到的只有三部,主要包括韓素音的《瑰寶》、毛翔青的《酸甜》和郭小櫓的《她眼中的UFO》。
電影《生死戀》改編自韓素音的自傳體成名小說《瑰寶》,由作者本人擔(dān)任編劇、Henry King執(zhí)導(dǎo),20世紀(jì)美國(guó)福克斯公司將其搬上銀幕,并于1956年獲第28屆奧斯卡“最佳歌曲、最佳配樂和最佳服裝設(shè)計(jì)”三項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng)和奧斯卡獎(jiǎng)“最佳影片、最佳攝影”等多個(gè)提名,韓素音也因此聞名國(guó)際文壇。影片《生死戀》的背景主要是1949年的香港,講述在朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)期間,一位被派到香港工作的美國(guó)記者,跟一名醫(yī)生相愛,但記者已有家室,兩人最終也未能在一起,最后記者死在戰(zhàn)場(chǎng)上。
電影《酸甜》改編自毛翔青的同名小說《酸甜》,由導(dǎo)演邁克·內(nèi)威爾執(zhí)導(dǎo)、作家伊恩·麥克尤恩編劇、張艾嘉主演。影片著重講述華人移居海外的各種辛酸故事。該影片獲得1988年“芝加哥國(guó)際電影節(jié)提名金獎(jiǎng)”。
《三頭鳥村記事錄》改編自郭小櫓的《她眼中的UFO》,由作者擔(dān)任導(dǎo)演和編劇,史可主演,于2012年4月在德國(guó)上映。史可獲2012年羅馬尼亞電影節(jié)“最佳女主角”大獎(jiǎng)。小說用特別直白的采訪體寫成,主要關(guān)于37個(gè)警察的調(diào)查報(bào)告,而電影則添加了一些小說原著中沒有的情節(jié)。影片著重講述一位不修邊幅的農(nóng)村婦女,由于目睹了一次“UFO事件”后其命運(yùn)發(fā)生離奇變化的故事。
美國(guó)華裔小說家及其代表作品則呈現(xiàn)一片繁榮景象,主要有雷霆超的《吃碗茶》、黎錦揚(yáng)的《花鼓歌》、湯亭亭的《女勇士》和《中國(guó)佬》、譚恩美的《喜福會(huì)》、任碧蓮的《典型的美國(guó)佬》、哈金的《等待》、李翊云的《千年敬祈》等。其中一些小說先后被改編成電影進(jìn)入國(guó)內(nèi)外大眾媒體,并受到廣大觀眾的好評(píng),不少影片獲得較高票房紀(jì)錄并贏得電影界各大獎(jiǎng)項(xiàng)。從20世紀(jì)30年代開始,被拍成電影的美國(guó)華裔小說主要有雷霆超的《吃碗茶》、譚恩美的《喜福會(huì)》、李翊云的《千年敬祈》、鄺麗莎的《雪花和秘密的扇子》等。這些影片的上映無疑進(jìn)一步擴(kuò)大了英美華裔小說在國(guó)內(nèi)外的影響力,同時(shí)也引起文學(xué)研究及大眾傳媒等領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者對(duì)影視作品的評(píng)論與研究。
黎錦揚(yáng)的小說《花鼓歌》一出版持續(xù)數(shù)十年榮登《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜,并被改編成好萊塢電影。由亨利·科斯特執(zhí)導(dǎo),關(guān)南施、詹姆斯·繁田等主演,于1961年11月在美國(guó)上映,成為當(dāng)年全美國(guó)最賣座的10大影片之一,1962年獲第34屆奧斯卡金像獎(jiǎng)“彩色片最佳藝術(shù)指導(dǎo)、最佳攝影、編曲”等多項(xiàng)提名。電影以美國(guó)舊金山唐人街為背景,講述中國(guó)人在美國(guó)的家庭生活故事。由于中美文化差異,移民美國(guó)的華人老一輩同新一代子女之間存在的矛盾沖突與代溝。影片中人物形象塑造鮮活,打破了西方人眼中對(duì)中國(guó)人的刻板印象。
影片《吃碗茶》來自雷霆超的同名小說,于1989年被美國(guó)哥倫比亞影片公司搬上銀幕,主要講述20世紀(jì)40年代美國(guó)唐人街華人單身漢生活。影片在揭示主人公王賓來思想變化方面同小說有所不同。
譚恩美的小說《喜福會(huì)》一出版接連有九個(gè)月榮登《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜,先后榮獲“全美圖書獎(jiǎng)”和“1991年最佳小說獎(jiǎng)”等多個(gè)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),并被華裔導(dǎo)演王穎改編成電影,于1993年上映,創(chuàng)下極高的票房紀(jì)錄。1995年,獲得“第48屆英國(guó)電影學(xué)院獎(jiǎng)、最佳改編劇本提名獎(jiǎng)”。影片通過影像主要刻畫八位女性即四位母親和四位女兒之間關(guān)系的故事,勾勒出一幅幅從舊女性到美國(guó)新女性蛻變的生動(dòng)畫面。但同小說比較而言,電影中母親的話語有所減略,華裔女兒們?cè)诿绹?guó)的生活艱難方面亦有所淡化,小說中的精髓部分未能完全呈現(xiàn)在讀者面前。
李翊云的《千年敬祈》由王穎執(zhí)導(dǎo),被改編成同名電影,俞飛鴻和亨利·歐主演,并于2008年9月在美國(guó)上映,獲第55屆西班牙圣塞瓦斯蒂安國(guó)際電影節(jié)“最佳影片金貝殼獎(jiǎng)”和“最佳男主角銀貝殼獎(jiǎng)”獎(jiǎng)項(xiàng)。影片主要講述父親史先生從中國(guó)北京來到美國(guó)看望剛離婚的女兒宜蘭的故事,反映出人與人之間的隔離與內(nèi)心的孤獨(dú)。
電影《雪花秘扇》改編自鄺麗莎的《雪花和秘密的扇子》,由王穎執(zhí)導(dǎo)。講述兩個(gè)女人之間即老同的珍貴友誼的情感故事。同時(shí),影片向觀眾展現(xiàn)了1900年左右中國(guó)封建時(shí)期湖南裹腳、女書、哭嫁等民間傳統(tǒng)文化習(xí)俗。為了拍好電影,導(dǎo)演還專門找到相關(guān)專家了解女書和裹腳等方面的知識(shí)。
從文學(xué)作品尤其是小說改編而成的電影已經(jīng)成為影視領(lǐng)域不可忽視的現(xiàn)象,這些電影作品的上映引起了廣大受眾的興趣,激發(fā)出他們觀影和讀原著的熱情,從而不斷擴(kuò)大其傳播范圍和提升傳播效果。
通過對(duì)20世紀(jì)以來英美華裔小說改編的電影進(jìn)行梳理,筆者認(rèn)為英美華裔小說在改編的電影方面取得了較大的成就,讓廣大觀眾通過影片直觀的形式再次感受到英美華裔小說的獨(dú)特藝術(shù)魅力和深刻的思想內(nèi)涵:一是電影基本忠實(shí)于小說進(jìn)行改編,將華裔小說書寫中國(guó)人或華裔的故事及一些民間傳統(tǒng)習(xí)俗呈現(xiàn)在觀眾面前;二是在忠實(shí)于小說原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行適度創(chuàng)造,符合文學(xué)作品特點(diǎn),提高影片的觀賞性,拓展電影與小說的發(fā)展空間;三是電影大都成功塑造小說中鮮活的人物形象,加深觀眾對(duì)小說人物的理解;四是拍攝畫面、音質(zhì)等給觀眾帶來很好的觀賞效果。
1.電影進(jìn)一步擴(kuò)大英美華裔小說的影響力
在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)及大眾傳媒發(fā)達(dá)的今天,傳播媒介發(fā)生著巨大的變化,電影是小說原著傳播的一個(gè)重要途徑,對(duì)英美華裔小說的改編使得英美華裔小說得以走向全世界,如王穎導(dǎo)演的《喜福會(huì)》《雪花秘扇》等對(duì)小說的改編,進(jìn)一步提升了英美華裔小說的影響力,讓更多觀眾由觀賞電影到關(guān)注小說乃至細(xì)讀小說,這也大大促進(jìn)了英美華裔小說在全世界的傳播。
2.展現(xiàn)民間傳統(tǒng)習(xí)俗
英美華裔小說改編的電影不少涉及中國(guó)人對(duì)愛情的專一、友誼的忠誠(chéng)等道德觀念,這也達(dá)到傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化習(xí)俗的目的;同時(shí),也吸引對(duì)中華文化感興趣的觀眾能觀賞電影或閱讀小說。此外,影片中出現(xiàn)的中國(guó)元素如女書、哭嫁習(xí)俗、中國(guó)“福”字吉祥掛物等都引起廣大受眾對(duì)英美華裔小說及其改編電影的關(guān)注。
傳播效果是指?jìng)鞑フ甙l(fā)出的信息經(jīng)媒介傳至受眾而引起受眾思想觀念、行為方式等的變化。[1]119由英美華裔小說改編而成的電影通過國(guó)內(nèi)外媒體介紹與放映,不少影片獲得較高票房紀(jì)錄。除一般受眾的觀賞性目的,國(guó)外對(duì)其改編的電影方面的研究幾乎呈空白狀態(tài),而國(guó)內(nèi)有很多傳媒領(lǐng)域及文學(xué)界專家學(xué)者研究小說改編的電影,相關(guān)學(xué)術(shù)成果也比較豐富。同時(shí),學(xué)術(shù)研究又進(jìn)一步促進(jìn)小說及其改編電影的傳播。以本文上述所列英美華裔小說改編的幾部電影為代表,根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)檢索,從20世紀(jì)90年代至今,探討英美華裔小說改編的電影相關(guān)期刊論文有130余篇,碩士論文9篇,集中在對(duì)電影《喜福會(huì)》和《雪花秘扇》的研究。從統(tǒng)計(jì)結(jié)果看,僅電影《喜福會(huì)》的相關(guān)期刊論文有99篇,碩士論文7篇;電影《雪花秘扇》相關(guān)期刊論文有24篇,碩士論文1篇。大多從身份認(rèn)同、民俗、跨文化視角、東方文化等多重角度對(duì)英美華裔小說改編的影片進(jìn)行解讀。譬如從文化身份理論來探討影片主人公的文化身份問題,有鄢莉利用身份認(rèn)同理論探討電影《喜福會(huì)》中“美國(guó)華裔女性認(rèn)同的困境和重塑過程”[2]115;周谞從Stella Ting-Toomey的身份協(xié)商及Jackson的文化契約等理論角度,運(yùn)用話語分析的方法著重探析電影《喜福會(huì)》中華裔女兒們的“身份協(xié)商和重建問題”[3]。此外,不少期刊論文側(cè)重研究華裔人物形象,如周雋主要選取電影《喜福會(huì)》和《面子》為例探究“美國(guó)華裔電影中的女性言說”[4]。另外,還有大量期刊論文從女性主義或生態(tài)女性主義角度解讀電影《喜福會(huì)》和《雪花秘扇》,如季文娜[5]著重解讀電影《雪花秘扇》中的“生態(tài)女性主義意圖”等。電影《雪花秘扇》中體現(xiàn)的中國(guó)民俗及傳統(tǒng)文化也是眾多專家學(xué)者著重研究的對(duì)象,如曾瑩和楊向榮[6]則著重探討電影《雪花秘扇》中“老同現(xiàn)象,并反思其社會(huì)意義”等。英美華裔小說改編的電影相關(guān)論文在學(xué)界的廣泛閱讀與流傳進(jìn)一步擴(kuò)大英美華裔小說及其改編電影的傳播范圍和傳播效果。
由于信息技術(shù)和大眾媒體的快速發(fā)展,電影作為一種傳播媒介集圖像和聲音等為一體,給廣大受眾以直觀真切之感,也承載著不同國(guó)家之間跨文化交流與傳播的任務(wù)。由英美華裔小說改編的電影,或多或少是對(duì)小說再次進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)造,有些電影忠實(shí)于小說,有些電影更多是為了迎合西方主流社會(huì),有些則出于商業(yè)目的來贏取高票房紀(jì)錄。但改編的電影要得到國(guó)內(nèi)外廣大受眾接受和觀賞,其主題思想及中國(guó)元素的呈現(xiàn)也要兼顧中西方觀眾的接受程度和審美訴求。另外,由英美華裔小說改編電影的唯美畫面和電影廣告的宣傳以及電影國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)的獲得等都對(duì)小說的傳播產(chǎn)生影響。被改編的電影同小說原著作為兩種不同的藝術(shù)形式一起共同推進(jìn)英美華裔小說在全世界的傳播,并帶動(dòng)更多受眾閱讀小說原著和觀賞電影,其影響力亦不斷得到提升,這在一定程度上對(duì)提高中國(guó)文化軟實(shí)力也起著重要的推動(dòng)作用。