国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯研究中基本概念的辨析

2019-10-21 09:28:50周瑋瑋
青年生活 2019年9期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧翻譯方法翻譯策略

周瑋瑋

摘要:隨著國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯領(lǐng)域研究的不斷拓寬,然而,對(duì)翻譯概念中翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧三個(gè)基本翻譯概念研究出現(xiàn)了混淆。本文以翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧為例,從三個(gè)基本翻譯概念的定義、特性、相互關(guān)系和各自分類體系進(jìn)行系統(tǒng)闡述和辨析,對(duì)此對(duì)三個(gè)基本概念進(jìn)行明確的區(qū)分。

關(guān)鍵詞:翻譯概念;翻譯策略;翻譯方法;翻譯技巧

一、引言

關(guān)于翻譯領(lǐng)域研究的書籍和文獻(xiàn)越來(lái)越多,筆者在關(guān)于翻譯研究的書籍和文獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn),眾多國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者對(duì)翻譯的研究不斷拓寬,卻出現(xiàn)了一個(gè)最基本的問(wèn)題,就是對(duì)翻譯研究中的基本概念卻沒(méi)有系統(tǒng)的辨析,只是對(duì)翻譯領(lǐng)域在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題提出不同的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧以供其它國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者借鑒。對(duì)于初學(xué)翻譯領(lǐng)域的學(xué)者而言,對(duì)于翻譯的概念只有一個(gè)大概的了解,并對(duì)翻譯研究中的概念沒(méi)有具體的區(qū)分,例如關(guān)于翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧這三個(gè)基本翻譯概念沒(méi)有明確的區(qū)分。在中國(guó)知網(wǎng)以及其它相關(guān)網(wǎng)頁(yè)以及其它學(xué)術(shù)網(wǎng)站上,關(guān)于翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧的研究成果很多,然而對(duì)這三個(gè)基本翻譯概念進(jìn)行系統(tǒng)闡述和辨析卻很少。筆者從另外一個(gè)角度研究發(fā)現(xiàn),整個(gè)翻譯學(xué)界對(duì)翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧的概念沒(méi)有明確的辨析和說(shuō)明,這不利于翻譯領(lǐng)域研究未來(lái)的發(fā)展。

二、翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧的區(qū)別

翻譯策略中的“策略”是指為了實(shí)現(xiàn)某一個(gè)目標(biāo),首先預(yù)先根據(jù)可能出現(xiàn)的問(wèn)題制定的若干對(duì)應(yīng)的方案,并且,在實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的過(guò)程中,根據(jù)形勢(shì)的發(fā)展和變化來(lái)制定出新的方案,或者根據(jù)形勢(shì)的發(fā)展和變化來(lái)選擇相應(yīng)的方案,最終實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。翻譯策略就是在實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中或者說(shuō)為了完成文本翻譯根據(jù)形勢(shì)的發(fā)展和變化來(lái)制定出新的方案,或者根據(jù)形勢(shì)的發(fā)展和變化來(lái)選擇相應(yīng)的方案,最終完成文本翻譯。國(guó)外有學(xué)者(Lorscher, 1991)把翻譯策略分為兩類:局部策略(local strategy)和整體策略(global strategy)。前者指翻譯中特定語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和詞匯的處理方式;后者更為寬泛,涉及宏觀層面的語(yǔ)篇及對(duì)原文某些特質(zhì)的抑制或凸顯等問(wèn)題。Chesterman早期對(duì)翻譯策略的分類即是如此(Chesterman, 1997:87-92 ),不過(guò)后來(lái)他放棄了這種分類,提出“我們應(yīng)把策略(strategy)這個(gè)術(shù)語(yǔ)限制在其基本的‘解決問(wèn)題(problem-solving)這個(gè)意義上,把它視為一定語(yǔ)境下所實(shí)施的一種方案”(Chesterman, 2005:26)??梢?jiàn)在Chesterman看來(lái),翻譯策略應(yīng)該是、且應(yīng)該只是宏觀層面的一種解決問(wèn)題的“方案”(plan )。我們認(rèn)為,Chesterman關(guān)于“翻譯策略”的這一認(rèn)識(shí)對(duì)消解該術(shù)語(yǔ)與其他相關(guān)術(shù)語(yǔ)(如“翻譯方法”與“翻譯技巧”)的混淆是有幫助的?;谝陨蠂?guó)內(nèi)外對(duì)“策略”的理解,“翻譯策略”可以解釋為:在翻譯活動(dòng)中,為了實(shí)現(xiàn)文本的翻譯所依據(jù)的原則和方案。

翻譯方法中的“方法”,是指在人們有目的的行動(dòng)中,通過(guò)一連串有特定邏輯關(guān)系的動(dòng)作來(lái)完成特定的任務(wù)。這些有特定邏輯關(guān)系的動(dòng)作所形成的集合整體就稱之為人們做事的一種方法。翻譯方法就是指人們想要在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中,通過(guò)一系列的動(dòng)作完成翻譯任務(wù),其中所進(jìn)行的一系列具有邏輯關(guān)系的動(dòng)作所形成的整體可以稱之為翻譯方法?!胺椒ā钡挠⑽谋硎鰉ethod的定義也與此類似:a particular way of doing something (Collins)。另外,采用什么“方法”不是任意的,而是“基于事先確定的一定的原則或方案。”(Zabalbeascoa, 2000: 119)??梢?jiàn)“方法,是屬于“策略”之下的一個(gè)范疇?;谝陨蠂?guó)內(nèi)外對(duì)“方法”的理解,“翻譯方法”可以解釋為:在翻譯活動(dòng)中,基于某種翻譯策略,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段。值得指出的是,“翻譯方法”體現(xiàn)的是一種“翻譯中的概括性的處理方式,而非具體的、局部的處理辦法”(Chesterman, 2005: 26),這一點(diǎn)使得我們能把“翻譯方法”和“翻譯技巧”區(qū)分開(kāi)來(lái)。

翻譯技巧中的“技巧”就是基本方法的靈巧運(yùn)用;應(yīng)該屬于"方法"的一個(gè)范疇,主要指對(duì)一種生活或工作方法的熟練和靈活運(yùn)用。采用什么“技巧”不是任意的,而是“依據(jù)事先確定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa, 2000: 121)??梢?jiàn)“技巧”是屬于“方法”之下的一個(gè)范疇?!凹记伞钡挠⑽谋硎鰐echnique的定義也體現(xiàn)了這一點(diǎn): a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills (Collins)。基于以上國(guó)內(nèi)外對(duì)“技巧”的認(rèn)識(shí),“翻譯技巧”可以解釋為:翻譯技巧是翻譯活動(dòng)中,某種翻譯方法在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝?!胺g技巧”是局部的、微觀層面的,是對(duì)文本在語(yǔ)言層面的操作和操控(Chesterman, 2005: 26)。

翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧這三個(gè)概念相互之間形成一種從上至下的層級(jí)關(guān)系,即從宏觀到微觀、從寬泛到具體、從抽象到具象。具體而言:“翻譯策略”相對(duì)“翻譯方法”而言是一個(gè)更宏觀、更寬泛的概念,是“一定語(yǔ)境下所實(shí)施的一種方案”,因而“比我們所討論的語(yǔ)言一語(yǔ)篇層面的各種轉(zhuǎn)換現(xiàn)象涵蓋了更廣的范圍”。某種“翻譯策略”的實(shí)施具體體現(xiàn)在某些特定的“翻譯方法”的運(yùn)用,而某種特定的“翻譯方法”的運(yùn)用則需依據(jù)一定的翻譯策略?!胺g方法”相對(duì)“翻譯技巧”而言則是一個(gè)更宏觀、更寬泛的概念。如果說(shuō)翻譯技巧會(huì)影響語(yǔ)篇的微觀或具體的語(yǔ)言單位呈現(xiàn)的狀態(tài),那么翻譯方法則更傾向于影響語(yǔ)篇的宏觀或整體的語(yǔ)言單位呈現(xiàn)的狀態(tài)(Molina&Albir, 2002: 507-508)。某種“翻譯方法”的運(yùn)用需要使用某些特定的、具體的“翻譯技巧”,而某種特定的、具體的“翻譯技巧”的使用則體現(xiàn)了一定的“翻譯方法。

三、結(jié)語(yǔ)

筆者從國(guó)內(nèi)外學(xué)界在翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧這幾個(gè)翻譯基本概念上,了解其現(xiàn)狀問(wèn)題。然而,國(guó)內(nèi)外很少有學(xué)者對(duì)此進(jìn)行過(guò)深入、系統(tǒng)的討論。而且相關(guān)的論述總體來(lái)看并不十分充分,特別是缺乏對(duì)這三個(gè)關(guān)鍵概念的相互關(guān)系及其各自分類的系統(tǒng)性研究。故此,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯研究中關(guān)于翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧基本概念混淆問(wèn)題,到查閱相關(guān)資料和文獻(xiàn),并對(duì)此進(jìn)行相關(guān)總結(jié),對(duì)翻譯中三個(gè)基本概念進(jìn)行了明確的區(qū)分,希望本文有利于其它學(xué)者對(duì)此概念有一定的理解,為翻譯研究提供一定的貢獻(xiàn)和借鑒。

四、參考文獻(xiàn)

[1]龔芬.翻譯引論[M].北京:高等教育出版社,2011.

[2]李克興.論廣告翻譯的策略[J]l.中國(guó)翻譯,2004 (6): 64-69.

[3]楊平.對(duì)當(dāng)前中國(guó)翻譯研究的思考[J].中國(guó)翻譯,2003(1):3-5.

[4]Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam & Philadelphia: Beniamins,1997.

[5]Lorscher, W. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholingistic Investigation[M]. Tubingen: Gunter Narr,1991.

[6]Molina,L.& A. H. Albir. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach [J].Meta, 2002 (4): 498-512.

[7] Vinay, J.-P. & J. Darbelnet. A Methodology for Translation[A]. Traps. by J. C. Sager& M. Hamel. In Venuti, L. (ed.). 2000:84-93.

[8]Zabalbeascoa, P. From Techniques to Types of Solutions[A]. In Beeby, A.D. Ensinger & M. Presas (eds.). Investigating Translation[C]. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2000:117-127.

猜你喜歡
翻譯技巧翻譯方法翻譯策略
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
芦山县| 红河县| 通榆县| 永川市| 巴东县| 荥阳市| 安新县| 云南省| 亳州市| 淳化县| 长葛市| 鲁甸县| 汽车| 阜宁县| 思南县| 民乐县| 安泽县| 资溪县| 婺源县| 邵武市| 亳州市| 东港市| 新疆| 拉萨市| 佛坪县| 灵山县| 靖宇县| 荥经县| 鄂托克旗| 丹巴县| 姜堰市| 长宁县| 乌鲁木齐县| 平乐县| 巴彦淖尔市| 娄烦县| 昌乐县| 贺兰县| 通辽市| 河西区| 东乡|