国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

嚴(yán)復(fù)“信·達(dá)·雅”翻譯理論中的“雅”

2019-10-21 01:06:52明海英
文存閱刊 2019年26期
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅翻譯理論英語翻譯

摘要:在翻譯界之中嚴(yán)父的翻譯理論所具備著相當(dāng)大的價(jià)值,并被眾多的人所認(rèn)可,其“信·達(dá)·雅”的翻譯理論之中的“信”與“達(dá)”都基本在英語翻譯之中得到充分的體現(xiàn),但是“雅”這一理論理念則是將英語翻譯的藝術(shù)性與價(jià)值性進(jìn)行凸顯,并對于當(dāng)下英語翻譯中如何能夠達(dá)到“雅”的程度等問題進(jìn)行探究,進(jìn)一步為英語翻譯技巧的提升并凸顯其藝術(shù)性提供了理論依據(jù)。

關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”翻譯理論;英語翻譯;藝術(shù)性

嚴(yán)復(fù)的翻譯理論則是對翻譯界產(chǎn)生了極大的影響,尤其是“信達(dá)雅”的翻譯理論則成為了翻譯界中較為的流行的理論之一。嚴(yán)復(fù)根據(jù)自身的翻譯實(shí)踐以及的傳統(tǒng)的翻譯思想進(jìn)行結(jié)合,將“信達(dá)雅”相應(yīng)的翻譯原則進(jìn)行概述。本文通過對“信達(dá)雅”中的“雅”的理論進(jìn)行論述,并對其的能夠?qū)Ψg技巧的提升方式按照自己的理解進(jìn)行提出,以期能夠?qū)τ⒄Z翻譯的藝術(shù)價(jià)值的提升提供一定的幫助。

一、“信達(dá)雅”的理論概述

嚴(yán)復(fù)提出了“信達(dá)雅”翻譯理論,并在自己的著作中明確提出來:翻譯中存在的難題有三種,分別是信、達(dá)、雅,還認(rèn)為,能夠翻譯到信的程度已經(jīng)是非常難的一件事,但如果翻譯的水準(zhǔn)達(dá)不到“信”的程度,那么其翻譯將會是毫無意義[[]]。如果能夠站在“信”的程度上達(dá)到了“達(dá)”的程度,那么這個(gè)翻譯的水準(zhǔn)與水平已經(jīng)達(dá)到了極高的境界。當(dāng)下我國的英語教學(xué)體系已經(jīng)臻于完善,而且人們的英語水平也在不斷的提升,當(dāng)下翻譯達(dá)到“信”與“達(dá)”的境界已經(jīng)有所成效,但是在“雅”這一方面想要達(dá)到還尚有些距離,因而為了能夠在翻譯智障體現(xiàn)出漢語的文化色彩并能夠展現(xiàn)出原文想要表達(dá)的情感與內(nèi)涵,就必須要重視“雅”這一理論對英語翻譯的啟發(fā)。

二、“雅”對英語翻譯藝術(shù)性的啟發(fā)

(一)提升翻譯文段中的文化韻味和內(nèi)涵

在進(jìn)行翻譯的過程中最基礎(chǔ)的要求就是要將翻譯的原本內(nèi)容和意思進(jìn)行表達(dá)出來,例如:In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind,采用直接翻譯的方式則人們會翻譯成為:“在分離中,離開的人比留下的人受的苦要少”,雖然意思已經(jīng)被翻譯了出來,但是并為能夠展現(xiàn)出英語的那種意境與內(nèi)涵,因而能夠翻譯成為:“行行生別離,去者不如留者神傷之甚”,這樣的翻譯最大程度上能夠?qū)⒅形娜宋男耘c英文的已經(jīng)進(jìn)行充分的展現(xiàn),將其藝術(shù)性與價(jià)值進(jìn)行凸顯。因而能夠通過中國古典用語、文化以及用詞習(xí)慣來翻譯英語,進(jìn)一步將翻譯中的人文內(nèi)涵與韻味展現(xiàn)出來。

(二)將翻譯與時(shí)代相融合

在進(jìn)行翻譯的過程中,也不能一昧的運(yùn)用古語進(jìn)行翻譯,而當(dāng)下的現(xiàn)代漢語之中也有許多優(yōu)美而動(dòng)人的詞匯。例如在:The curfew tolls the knell of parting day,The lowing herd wind slowly o'er the lea The ploughman homeward plods his weary way,And leaves the world to darkness and to me.中,盡管“晚鐘響起來一陣陣給白晝報(bào)喪,牛群在草原上迂回,吼聲起落,耕地人累了,回家走,腳步踉蹌,把整個(gè)世界留給了黃昏與我”像是比較大氣,但是較為直白[[]]。而要是用:“晚鐘送終了這一天,牛羊咻咻然徐度原野,農(nóng)夫倦步長道回家,僅余我與暮色平分此世界”則是更加顯示出內(nèi)涵并其寓意內(nèi)斂,更顯的意蘊(yùn)悠長,盡管在后面的翻譯之中之中有部分是外延而得出的內(nèi)容,也刪去了贅敘的那部分,但是這樣的翻譯卻將“雅”的程度進(jìn)一步提升,并結(jié)合了當(dāng)今時(shí)代下的審美內(nèi)涵。

(三)注重“文隨其體”

在進(jìn)行英語翻譯的過程中,要能夠?qū)ψ髡叩膭?chuàng)作背景、生平以及思想進(jìn)行理解,能夠?qū)ζ滹L(fēng)格在心中進(jìn)行把握,另外還要能夠?qū)ψ髌分兴宫F(xiàn)出的語言文風(fēng)進(jìn)行熟知,并進(jìn)行調(diào)整,要做到在翻譯之中能夠得以跟隨著作者的文體與文風(fēng)進(jìn)行翻譯。

結(jié)語

當(dāng)今時(shí)代中,現(xiàn)代翻譯水準(zhǔn)要求能夠基本達(dá)到“信”與“達(dá)”的目標(biāo)和需求,但是當(dāng)下在翻譯過程中想要體現(xiàn)出美感與藝術(shù)性則是具備著一定的難度。因而能夠在進(jìn)行英語翻譯之中融合中國古典文學(xué)與語言習(xí)慣,進(jìn)一步將語言的文學(xué)性與內(nèi)涵型進(jìn)行提升,但在翻譯的過程中,還需要能夠與時(shí)代相結(jié)合,符合當(dāng)下現(xiàn)代人的審美取向,因而能夠在進(jìn)行翻譯的過程中,可以按照翻譯的情景與環(huán)境之中將翻譯語言符合現(xiàn)代語言的使用習(xí)慣。

參考文獻(xiàn):

[1]安汝杰,劉曉燕. 嚴(yán)復(fù)翻譯理論下的武術(shù)文本翻譯論釋[J]. 襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,13(06):76-80.

[2]尤玉秀. 從文化視角透析“信達(dá)雅”和翻譯目的論[J]. 沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015,17(03):351-354.

[3]謝華. 翻譯美學(xué)的文化考量[D].上海外國語大學(xué),2011.

[4]韓竹林,楊鏡雅. “信達(dá)雅”與“傳神達(dá)意”在文學(xué)翻譯中的異同[J]. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2019(02):87-95.

[5]李梓銘. 嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與勒代雷的“釋意翻譯”對比分析[J]. 長春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,30(07):130-133.

作者簡介:

明海英(1982年—),女,漢族,四川成都人,講師,碩士,研究方向:英語翻譯理論與實(shí)踐研究。

猜你喜歡
信達(dá)雅翻譯理論英語翻譯
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
“信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
談?wù)劮g史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
淺談“信達(dá)雅”
——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
濮阳县| 偏关县| 乐业县| 呼和浩特市| 会昌县| 彰化市| 凤翔县| 海林市| 绍兴县| 页游| 思南县| 江门市| 启东市| 禄丰县| 高邑县| 株洲县| 台东县| 苍南县| 安岳县| 介休市| 九江市| 贵州省| 得荣县| 商南县| 峨眉山市| 晋江市| 凤台县| 中卫市| 大兴区| 罗城| 洞口县| 霍州市| 紫金县| 平舆县| 浦江县| 会宁县| 衡阳市| 吉木萨尔县| 始兴县| 且末县| 安徽省|