杜澄澄
摘要:針對美學視角下的旅游英語翻譯特點進行分析,突出表現(xiàn)在專業(yè)性、實用性要求較高,具備高水平口語表達能力及生動形象且精煉準確等方面,且結(jié)合美學原則,分析關中地區(qū)旅游英語翻譯的現(xiàn)狀,使關中地區(qū)旅游英語翻譯能夠增加美感與特色,吸引更多的國外游客,促進關中地區(qū)文化的對外宣傳及旅游經(jīng)濟的發(fā)展。
關鍵詞:美學視角;關中地區(qū);旅游英語翻譯
中圖分類號:F59 ? ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ? ?文章編號:1672-7517(2019)04-0403-02
旅游翻譯中所涉及的內(nèi)容較多,比如旅游指南、景點介紹等等。在傳統(tǒng)的旅游英語翻譯中,多采用直譯的方法,對信息進行傳遞,文本進行處理,但是難以展現(xiàn)出旅游景點之美,對整體的旅游業(yè)發(fā)展會產(chǎn)生不良影響。美學視角下的旅游英語翻譯,需要結(jié)合景點的特色進行翻譯,側(cè)重于文化內(nèi)涵的傳輸,滲透文化之美。文章將從翻譯美學的角度出發(fā),結(jié)合關中地區(qū)旅游英語翻譯的現(xiàn)狀進行分析,希望能夠?qū)ο嚓P研究活動帶來一定參考價值。
1旅游英語翻譯的特征分析
1.1專業(yè)性、實用性要求較高
旅游英語具有較強的專業(yè)性與實用性特征,在翻譯的過程中會英語大量的英語單詞或者習慣性用語[1]。以人文景觀為例,其翻譯困難度較大,需要在掌握專業(yè)詞匯、基本語法的基礎上,熟悉各類介紹語,將其翻譯出來。同時還需要具備一定的文化底蘊,保證英語翻譯的整體效果。
1.2 具備高水平口語表達能力
旅游英語翻譯中需要具備較強的口語表達能力,將文本內(nèi)涵呈現(xiàn)出來[2]。以導游行業(yè)為例,譯員需將我國的旅游景點翻譯成專業(yè)術語,而后以英文的方式實施信息傳輸。以西安秦始皇兵馬俑博物館為例,“Museum of Emperor Qinshihuangs Tomb Figures of Soldiers and Horses”中包含大量的英語專業(yè)詞匯,對翻譯人員個人的英語專業(yè)能力、口語表達水平等均提出了較高要求,需要準確進行翻譯,流利的表達,更好地傳播中國歷史文化底蘊,彰顯文化的內(nèi)涵及魅力。
1.3 生動形象且精煉準確
旅游英語翻譯需要精煉準確地表達出內(nèi)涵,且需要注意更多形象性、生動性元素的融入[3]。旅游的目的在于放松身心,導游在翻譯期間可以將更多生動形象的語言融入其中,使游客能夠快速感受到當?shù)氐娜宋奶厣?、文化?nèi)涵,便于理解和接受,對當?shù)匚幕男麄髂軌虍a(chǎn)生重要影響。
2美學視角下的旅游英語翻譯對策
美學視角下,需要將諸多因素考量其中,加強旅游英語翻譯方式的分析,彰顯旅游景點之美。
2.1 接受理念下的“期待意識”
基于美學的視角而言,受到自身主觀認識、文化內(nèi)涵以及趣味元素的影響,游客可能會對旅游場所產(chǎn)生一定的期待[4]。在旅游英語翻譯中,需要結(jié)合旅游場所的特色、文化等,將旅游文本更好地呈現(xiàn)出來。
以關中地區(qū)的典型代表西安為例,作為中國歷史文化的名城,其旅游經(jīng)典較多,吸引著大量的外國游客。在英語翻譯中,需要結(jié)合文化特點、景點特色進行翻譯。比如在翻譯華清池期間,則需要融入更多的美學元素,彰顯語言之美。
中文翻譯:
華清池風光如畫,現(xiàn)有四個泉眼,水中含礦物質(zhì)和有機物質(zhì),最適宜沐浴療養(yǎng)。
英文翻譯:
HuaqingPool,with its idyllic scenery and water rich in organic compounds and minerals pouring out from its four hot springs, is an ideal place for bathing and convalescence.
旅游英語翻譯需要具有一定的美感,和游客能夠?qū)崿F(xiàn)潛意識的互動,引發(fā)情感共鳴。比如在華清池這一景點翻譯中,則通過“風光如畫”“沐浴療養(yǎng)”等詞匯的應用,使游客能夠?qū)Υ擞兴诖?。旅游文本的翻譯與其他文本的翻譯具有一定差異,具有導向性、功能性特征,需要以游客為中心,為其實施適當?shù)囊龑?。結(jié)合其個人心理特點適當展開翻譯,調(diào)動其參與欲望,拉近文化與受眾之間的距離,為旅游行業(yè)的發(fā)展奠定良好基礎。
比如秦始皇即可譯成: Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C。翻譯過程中可以適當拓展內(nèi)容,對歷史文化背景進行介紹。這種方式下能夠使旅游文本的翻譯內(nèi)容更加便于理解。
2.2 體驗視角下的“主體意識”
結(jié)合接受美學的特征,需要充分發(fā)揮翻譯者的主觀能動性,調(diào)動知識儲備,在翻譯期間更加關注讀者的思想情感。文學是一個動態(tài)、開放且相互聯(lián)系的過程,需要提升文本閱讀、鑒賞中主體的作用。
翻譯期間,需要結(jié)合受眾的心理特點進行分析,充分考慮受眾的文化心理、審美特征,更好的呈現(xiàn)語言表達形式,與受眾實現(xiàn)“情感共鳴”。在翻譯西安著名景點“大雁塔”期間,則可以對其歷史、文化內(nèi)涵進行簡單介紹。比如:
英文翻譯:
As the symbol of the old-line Xian, Big Wild Goose Pagoda is a well-preserved ancient building and a holy place for Buddhists. It is located in the southern suburb of Xian City, standing in the Da Ci'en Temple complex, it attracts numerous visitors for its fame in the Buddhist religion, its simple but appealing style of construction, and its new square in front of the temple.
中文翻譯:
大雁塔是西安古老建筑的象征,是保存完好的古建筑,是佛教的圣地。它位于西安市南郊,站在大慈恩寺建筑群內(nèi),因其在佛教中的聲譽、簡潔而又吸引人的建筑風格以及寺前的新廣場而吸引了眾多游客。被評為國家重點文物保護單位和AAAA級旅游景區(qū)。
翻譯中通過宗教思想、歷史文化背景的介紹,使游客能夠?qū)Υ笱闼兴私?。以簡單的語言進行文化概括,使游客能夠?qū)ζ渲械姆鸾趟枷肽軌蛴兴私?。翻譯中需要明確體驗主教的主體特征,概括文本閱讀的內(nèi)容。根據(jù)不同的游客主體,還可以重點講解宗教信仰的內(nèi)容,拓展其視野,更好的發(fā)揮文化傳輸價值。
3小結(jié)
美學視角下的旅游英語翻譯,需要堅持以人為本的思想特征,結(jié)合旅游的特色與文化內(nèi)涵,實施針對性分析,彰顯文本的特色,更好的發(fā)揮翻譯價值。未來的關中地區(qū)旅游行業(yè)發(fā)展中,需要進一步提升旅游英文翻譯的重視程度,結(jié)合游客的心理特征實施內(nèi)容翻譯,掌握更多的旅游英語翻譯技巧,熟悉中西方文化特色,彰顯關中地區(qū)深厚的歷史文化底蘊,促進現(xiàn)代旅游行業(yè)的發(fā)展。
參考文獻:
[1] 張燁煒,牟雅韜.試論旅游英語句子在不同文化下的翻譯及應用[J].才智,2019(04):204.
[2] 陳勝華.“一帶一路”背景下茶文化與旅游英語教學的關系探討[J].福建茶葉,2018,40(04):191.
[3] 謝琳琳.生態(tài)翻譯學視角下的旅游翻譯——以桂林旅游文本翻譯為例[J].海外英語,2018(18):52,63.
[4] 安小可.旅游英語中的漢英翻譯規(guī)范化研究——以《云南導游必備手冊》為例[J].武漢冶金管理干部學院學報,2018,28(02):71-72,93.
【通聯(lián)編輯:代影】