葉 曉
(浙江中醫(yī)藥大學(xué),杭州 310053)
濕邪是中醫(yī)的外感六淫之一,可以從外侵襲人體并和其他邪氣夾雜發(fā)展為風(fēng)濕、寒濕、濕熱和暑濕等證型。同時(shí),濕邪也可以內(nèi)生并和痰、飲、氣滯、血瘀等病理產(chǎn)物結(jié)合而致病。不同類(lèi)型的濕邪致病具有不同的臨床表現(xiàn),而針對(duì)不同的濕邪致病證型,治濕方法也各不相同。
《金匱要略·痙濕暍病脈證》專門(mén)討論了內(nèi)外濕病,尤其是外濕治病的種種表現(xiàn)及治療大法,并提出了治濕病的三項(xiàng)禁忌;薛生白的《濕熱病篇》是溫病中第一部詳細(xì)論述濕熱病的專著,書(shū)中對(duì)濕邪的治療,常采用宣濕、化濕、燥濕和利濕四法[1]?,F(xiàn)代學(xué)者綜述的中醫(yī)治濕法有芳香化濕法、利水滲濕法、祛風(fēng)勝濕法、苦溫燥濕法、苦寒燥濕法、清熱利濕法、宣表化濕法、健脾利濕法、益氣除濕法、攻逐水濕法等[2-5],由此可見(jiàn),中醫(yī)治濕諸法適應(yīng)范圍有所不同但存在差異。雖然從中文字面看似乎已經(jīng)不難理解,但是當(dāng)這類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯成英文之后,卻是讓人困惑叢生,甚至連國(guó)內(nèi)外各大中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯標(biāo)準(zhǔn)中也存在很多翻譯問(wèn)題。
為精化英譯分析,本文將治濕諸法簡(jiǎn)化為宣濕、化濕、燥濕、利濕、滲濕、勝濕、祛濕、逐濕和除濕等九類(lèi)。
由于中醫(yī)的源語(yǔ)言是中文甚至是古代漢語(yǔ),語(yǔ)言精煉,內(nèi)涵豐富,海外的中醫(yī)學(xué)習(xí)者往往會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)不論在日常應(yīng)用還是中醫(yī)著作中都可能會(huì)有多個(gè)版本的英譯,其中還包括翻譯不夠準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ),這對(duì)非中文為母語(yǔ)人士的中醫(yī)專業(yè)學(xué)習(xí)、臨床實(shí)踐和各類(lèi)相關(guān)交流都會(huì)產(chǎn)生很大困惑[6]。很多國(guó)內(nèi)外權(quán)威機(jī)構(gòu)都注意到這個(gè)問(wèn)題并進(jìn)行了深入研究,最終也頒布了各自的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),其中比較權(quán)威的有國(guó)家中醫(yī)藥管理局于1999年組織專家學(xué)者開(kāi)展的《中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究》項(xiàng)目,并出版了《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》[7](記為SATCM標(biāo)準(zhǔn));全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)2004年發(fā)布了《中醫(yī)藥學(xué)名詞》[8](記為CNCTST標(biāo)準(zhǔn));世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)2007年刊發(fā)了《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[9](記為WFCMS標(biāo)準(zhǔn));世界衛(wèi)生組織(西太區(qū))2007年頒布了《世界衛(wèi)生組織(西太區(qū))傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[10](記為WHO標(biāo)準(zhǔn))。此外,由于中醫(yī)學(xué)者、語(yǔ)言學(xué)家Nigel Wiseman博士編寫(xiě)的《Dictionary of Chinese Medicine》在西方的影響較廣,在此也一并納入探討(記為NW標(biāo)準(zhǔn))[11]。
表1顯示,通過(guò)對(duì)各個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)的電子化處理制成術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)并對(duì)相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行提取分析,筆者將中醫(yī)治濕諸法在各個(gè)國(guó)內(nèi)外中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)中的英譯情況綜述如下。
表1 國(guó)內(nèi)外中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)中的中醫(yī)治濕諸法英譯情況
鑒于以上對(duì)中醫(yī)治濕諸法在各個(gè)國(guó)內(nèi)外中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)中的英譯情況匯總,我們可以發(fā)現(xiàn)這些標(biāo)準(zhǔn)中主要存在以下6個(gè)方面的問(wèn)題:在同一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中同一個(gè)術(shù)語(yǔ)的英譯不一致;在同一標(biāo)準(zhǔn)中不同的術(shù)語(yǔ)用同一個(gè)英文翻譯;在不同標(biāo)準(zhǔn)中,同一個(gè)術(shù)語(yǔ)的英譯不一致;在不同標(biāo)準(zhǔn)中術(shù)語(yǔ)英譯混亂;部分術(shù)語(yǔ)在術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)中缺失;部分術(shù)語(yǔ)的英譯選詞不妥。
從上表可以很容易看出,該問(wèn)題在SATCM、CNCTST和WFCMS標(biāo)準(zhǔn)中均存在,特別是CNCTST標(biāo)準(zhǔn)最為嚴(yán)重。如燥濕的英譯,CNCTST標(biāo)準(zhǔn)分別用“eliminate dampness”“remove dampness”“dry dampness”和“dispel dampness” 4個(gè)不同的英譯版本,具體體現(xiàn)在其標(biāo)準(zhǔn)中翻譯“燥濕斂瘡”時(shí)用英文“eliminating dampness and astringing sores”,翻譯“祛風(fēng)燥濕”時(shí)用英文“dispelling pathogenic wind and removing dampness”,翻譯“和胃燥濕劑”時(shí)用“formula for harmonizing stomach and drying dampness”,翻譯“苦溫燥濕”時(shí)用英文“dispelling dampness with bitter and warm-natured drugs”,術(shù)語(yǔ)的翻譯前后不一致。
這個(gè)問(wèn)題在SATCM、CNCTST、WFCMS和WHO標(biāo)準(zhǔn)中均有體現(xiàn)。如在SATCM標(biāo)準(zhǔn)中,“remove damp”(ness)同時(shí)用來(lái)翻譯“利濕”和“除濕”“drain damp” 同時(shí)用來(lái)翻譯“利濕”和“滲濕”;在CNCTST標(biāo)準(zhǔn)中,“eliminate dampness”同時(shí)用來(lái)翻譯“化濕”“燥濕”“滲濕”“祛濕”和“除濕”“remove dampness” 用來(lái)同時(shí)翻譯“化濕”“燥濕”“祛濕”和“除濕”;在WFCMS標(biāo)準(zhǔn)中,“drain dampness” 用來(lái)同時(shí)翻譯“利濕”和“滲濕”“eliminate dampness” 用來(lái)同時(shí)翻譯“利濕”和“勝濕”“remove dampness” 用來(lái)同時(shí)翻譯“祛濕”和“除濕”;在WHO標(biāo)準(zhǔn)中,“drain dampness” 用來(lái)同時(shí)翻譯“利濕”和“滲濕”。這個(gè)問(wèn)題主要在于“化濕”“燥濕”“利濕”“勝濕”“滲濕”“祛濕”和“除濕”這些術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵到底有無(wú)差異。如果沒(méi)有差異,那么用同一個(gè)英文來(lái)翻譯這幾個(gè)不同的術(shù)語(yǔ)有其合理性;如果有差異,那么就完全不應(yīng)該用同一個(gè)英文來(lái)翻譯這幾個(gè)不同的術(shù)語(yǔ)。為此,筆者先將以上幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵簡(jiǎn)要分析如下。
化濕:常見(jiàn)于宣表化濕、芳香化濕、化濕和中、健脾化濕、化濕行氣、化濕降濁、清熱化濕、祛暑化濕等,主要是對(duì)滯于上焦和中焦較輕淺的濕邪用宣透輕發(fā)之品去除濕邪。
燥濕:常見(jiàn)于清熱燥濕、燥濕健脾、燥濕化痰、溫中燥濕、燥濕止癢、祛風(fēng)燥濕、燥濕斂瘡等,主要是濕困脾胃中焦較重,濕邪明顯,需要辛溫苦燥之品去除濕邪。
利濕:常見(jiàn)于化氣利濕、清熱利濕、淡滲利濕、清暑利濕、健脾利濕等,主要是對(duì)中下焦的濕邪用滲濕藥采取通利水道的方式將濕邪排出。
勝濕:常見(jiàn)于祛風(fēng)勝濕等,主要強(qiáng)調(diào)濕留肌表需要疏散風(fēng)邪、發(fā)汗解表之品來(lái)宣散濕邪。
滲濕:常見(jiàn)于利水滲濕、滲濕止瀉、滲濕利水、滲濕化痰、利水滲濕等,主要是對(duì)中下焦的濕邪用滲濕藥采取通利水道的方式將濕邪排出。
祛濕:常見(jiàn)于祛濕化濁、散寒祛濕、淡滲祛濕、祛濕宣痹等,主要是一個(gè)概括性的治濕方法,各種去除濕邪的方法均屬于祛濕的范圍。
除濕:除濕散滿、清熱除濕、瀉肝除濕、散寒除濕、除濕通絡(luò)、除濕止帶等,主要是一個(gè)概括性的治濕方法,各種去除濕邪的方法均屬于除濕的范圍。
綜上所述,治濕法中術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵相似的是“利濕”和“滲濕”以及“祛濕”和“除濕”,而其他幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延則各不相同。因此,在SATCM標(biāo)準(zhǔn)中,用“remove damp(ness)”來(lái)同時(shí)翻譯“利濕”和“除濕”;在CNCTST標(biāo)準(zhǔn)中,用“eliminate dampness”來(lái)同時(shí)翻譯“化濕”“燥濕”“滲濕”“祛濕”和“除濕”,用“remove dampness” 來(lái)同時(shí)翻譯“化濕”“燥濕”“祛濕”和“除濕”;在WFCMS標(biāo)準(zhǔn)中,用“eliminate dampness” 來(lái)同時(shí)翻譯“利濕”和“勝濕”,這些都是不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,容易模糊這些術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵差異。另外一個(gè)方面,雖然幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中用“drain damp(ness)” 來(lái)同時(shí)翻譯“利濕”和“滲濕”以及用“remove dampness” 來(lái)同時(shí)翻譯“祛濕”和“除濕”。從術(shù)語(yǔ)本身的內(nèi)涵來(lái)說(shuō)翻譯沒(méi)有什么問(wèn)題,但是從語(yǔ)言的角度來(lái)看,由于在中文中的術(shù)語(yǔ)詞組搭配還是有相對(duì)固定模式,最好還是建議選擇不同的英文來(lái)翻譯該類(lèi)術(shù)語(yǔ),如NW標(biāo)準(zhǔn)就用“disinhibit dampness”和“percolate dampness”分別翻譯意思相近的“利濕”和“滲濕”。
除“化濕”和“燥濕”的英譯在各個(gè)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)中基本一致外,其他的治濕法英譯版本都可以達(dá)3種以上,如“利濕”在不同的英譯標(biāo)準(zhǔn)中就分別被譯為“excrete dampness”“promote diuresis”“eliminate dampness”“drain dampness”和“disinhibit dampness”等,達(dá)到5種以上。
正是由于以上存在的3個(gè)問(wèn)題互相影響,中醫(yī)治濕諸法在不同術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)中的英譯顯得非?;靵y。綜合各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)我們可以看出,有的英譯可以被用來(lái)翻譯所有的治濕方法術(shù)語(yǔ),如“eliminate dampness”,而有的英譯則顯得“獨(dú)樹(shù)一幟”,如“promote diuresis”;有的英譯一詞多譯,如“利濕”的英譯達(dá)到5種以上,而其英譯中的“remove damp”“drain damp”和“eliminate dampness”又被用來(lái)翻譯其他各種治濕法。
從表1可以看到,“勝濕”僅在WFCMS和NW標(biāo)準(zhǔn)中作了收錄,而在其他標(biāo)準(zhǔn)中均未被收錄;“宣濕”和“逐濕”則未在以上各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中收錄。“勝濕”的內(nèi)涵已在前面列出,而“宣濕”和“逐濕”的內(nèi)涵則簡(jiǎn)析如下:
宣濕:常見(jiàn)于宣濕化熱、宣濕化痰,隱見(jiàn)于宣表化濕、宣氣化濕等,是指通過(guò)宣暢肺氣,使肺為水之上源的功能恢復(fù),津液得以上下輸布,濕邪消除[1]。不論從詞組搭配還是從內(nèi)涵來(lái)看,該術(shù)語(yǔ)與“化濕”相似,建議可譯為“diffuse dampness”。
逐濕:即功逐水濕,適用于胸腹積水及水腫實(shí)證,用藥峻猛,易傷正氣[5]。該詞還與祛風(fēng)逐濕、運(yùn)脾逐濕等搭配表示祛除濕邪的意思,建議可譯為“expel dampness”。
通過(guò)以上簡(jiǎn)析可見(jiàn),“宣濕”和“逐濕”也有其相應(yīng)的不同內(nèi)涵和實(shí)際意義,理應(yīng)在各個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)中收錄。此外,從各個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的收詞量來(lái)看,它們之間差別很大,這也說(shuō)明各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的收詞標(biāo)準(zhǔn)不一,還存在很多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)未被收錄的現(xiàn)象。
在治濕諸法的英譯中,有些英譯標(biāo)準(zhǔn)中的選詞是不夠妥當(dāng)?shù)模P者在充分理解術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵與對(duì)各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)英譯比較后分析如下。
“化濕”具有轉(zhuǎn)化濕邪的意思,故用NW標(biāo)準(zhǔn)中的“transform dampness”比其他標(biāo)準(zhǔn)中的“resolve dampness”更佳,因?yàn)椤皌ransform”有轉(zhuǎn)化之意,而“resolve”只有解決并無(wú)轉(zhuǎn)化的意思。
“利濕”具有通利水道而除濕邪的意思,故多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中的“drain dampness”比 NW標(biāo)準(zhǔn)中的“disinhibit dampness”更佳,因?yàn)椤癲rain”有下水道排水的意思,而“disinhibit”是解除抑制并沒(méi)有通利水道的意思。
“勝濕”中的“勝”字本意便有戰(zhàn)勝的意思,所以NW標(biāo)準(zhǔn)中的“overcome dampness”比WFCMS標(biāo)準(zhǔn)中的“eliminate dampness”更佳。
“滲濕”雖然與“利濕”的含義相近,但是用NW標(biāo)準(zhǔn)中的“percolate dampness”表示滲出之意,更加形象上接近漢字本意,比“drain dampness”更佳。
“祛濕”中的“祛”字本意更多為驅(qū)除的意思,所以“dispel dampness”的英譯比“remove dampness”或“eliminate dampness”更佳。
“除濕”英譯為“remove dampness”和“eliminate dampness”似乎都是可行的,但是中醫(yī)講究調(diào)和,而且正常的水濕也是人體所必需的,所以“eliminate”是根除之意,稍有點(diǎn)過(guò)度,還是用“remove”更佳。
從上述的術(shù)語(yǔ)英譯對(duì)比分析可見(jiàn),各個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)中有些術(shù)語(yǔ)的英譯并不是十分恰當(dāng),尚可在以后的修訂中進(jìn)一步改進(jìn)。
表2顯示,根據(jù)以上分析,筆者補(bǔ)充了在術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)中缺失的術(shù)語(yǔ)英譯,選取對(duì)比中較佳的英譯版本,將中醫(yī)治濕諸法的英譯總結(jié)如下。
表2 中醫(yī)治濕諸法英譯總結(jié)表
中醫(yī)治濕諸法內(nèi)容較為豐富,有些治濕法之間的差別較大,而有些則差異比較細(xì)微。其術(shù)語(yǔ)雖然只占中醫(yī)術(shù)語(yǔ)非常小的一部分,但是通過(guò)對(duì)其英譯研究我們卻可以發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)外各個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)中尚且存在一詞多譯、多詞一譯、多詞混譯、術(shù)語(yǔ)缺失和譯詞不妥等問(wèn)題,特別是在2個(gè)國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn),即SATCM和CNCTST標(biāo)準(zhǔn)中較為嚴(yán)重,還有改進(jìn)的余地。針對(duì)以上問(wèn)題筆者認(rèn)為,小標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)積極向大標(biāo)準(zhǔn)靠攏,即國(guó)內(nèi)SATCM和CNCTST標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)盡量采用國(guó)際WFCMS和WHO標(biāo)準(zhǔn)中的術(shù)語(yǔ)英譯,而非另起爐灶;WFCMS和WHO 標(biāo)準(zhǔn)的詞條英譯已經(jīng)大致趨同,但是仍有少量不盡完美的地方,有時(shí)可以參考權(quán)威專家NW的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)時(shí)刻遵循術(shù)語(yǔ)英譯前后一致性的原則;WHO標(biāo)準(zhǔn)的收詞量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及WFCMS標(biāo)準(zhǔn),但是后者也仍有擴(kuò)充收詞量的潛力;由于許多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵豐富,譯者的理解角度、采取的譯則譯法不同以及選詞不同,都會(huì)造成術(shù)語(yǔ)的英譯不一致,而很多時(shí)候不能簡(jiǎn)單地判定孰是孰非,這時(shí)需要規(guī)定性地選擇某一英譯,并列出該術(shù)語(yǔ)的英文釋義以及曾譯名等;制作中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯查詢軟件并收錄各個(gè)版本標(biāo)準(zhǔn),這樣在查詢術(shù)語(yǔ)英譯時(shí)就可以同時(shí)了解多個(gè)譯本翻譯的情況,對(duì)譯文選擇作出更準(zhǔn)確的判斷。
總之,希望這些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)能在以后修訂中切實(shí)注意上述問(wèn)題,從而能制定出更加權(quán)威、準(zhǔn)確和全面的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)。