【摘要】隨著現(xiàn)代科技的不斷發(fā)展,國(guó)際文化的交流逐漸擺脫了地域、制度的束縛;越來(lái)越多的電影藝術(shù)作為文化的載體在國(guó)際市場(chǎng)中流動(dòng),電影字幕翻譯的重要性也就不言而喻了。本文以《尋夢(mèng)環(huán)游記》為例,從語(yǔ)言風(fēng)格層面和文化背景層面出發(fā),探究功能對(duì)等理論在影視字幕翻譯中如何得以有效利用,使目的語(yǔ)觀眾更深刻地理解原文內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】奈達(dá);功能對(duì)等;影視翻譯;《尋夢(mèng)環(huán)游記》
【作者簡(jiǎn)介】李小倩,湖北大學(xué)。
隨著全球化的發(fā)展,電影電視行業(yè)不僅成為了新興的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),也成了異國(guó)之間文化傳播交流的重要途徑,觀眾對(duì)高質(zhì)量影視字幕翻譯的需求日益增長(zhǎng)。尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論要求譯語(yǔ)讀者在接受源語(yǔ)信息是能與源語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同的感受,這為影視字幕翻譯提供的新的指導(dǎo)。本文以好萊塢動(dòng)畫(huà)電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》為例,對(duì)其字幕翻譯進(jìn)行分析,探索功能對(duì)等理論對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)作用;從語(yǔ)言風(fēng)格和文化兩個(gè)層面歸納總結(jié)影視翻譯可用的翻譯方法,以期豐富字幕翻譯研究。
作為現(xiàn)代翻譯學(xué)中的核心概念,功能對(duì)等理論萌芽于18世紀(jì),喬治坎貝爾提出了詞義和用詞目的的關(guān)聯(lián)翻譯理論,其主要思想奠定了功能對(duì)等理論的發(fā)展基礎(chǔ)。之后很多學(xué)者對(duì)此做了進(jìn)一步研究,明確了功能對(duì)等理論的概念。前蘇聯(lián)的語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)道羅夫等人提出了等值翻譯理論。對(duì)功能對(duì)等理論研究最深刻、貢獻(xiàn)最大的是美國(guó)的翻譯學(xué)家——尤金·奈達(dá)。1964年,尤金·奈達(dá)在《翻譯的科學(xué)探索》一書(shū)中提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic Equivalence)的概念,要求翻譯應(yīng)追求“順其自然,最貼切的對(duì)等”。為突出翻譯的交際效果,奈達(dá)在《語(yǔ)言、文化和翻譯》中進(jìn)一步完善為“功能對(duì)等”(Functional Equivalence),要求譯文與原文不僅要信息與內(nèi)容對(duì)等,還要盡可能地實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等、效果等值。他提出了翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)與最高標(biāo)準(zhǔn)。最低標(biāo)準(zhǔn)指“譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使目的讀者能理解和欣賞源文讀者對(duì)源文的理解和欣賞”;最高標(biāo)準(zhǔn)指“使目的語(yǔ)讀者在理解和欣賞譯文時(shí)做出的反應(yīng)與源文讀者對(duì)源文的理解和欣賞所做出的反應(yīng)基本上一致”。這就要求譯文需要流暢自然地傳達(dá)源文的內(nèi)涵信息,并且保證目的語(yǔ)讀者以源語(yǔ)讀者理解源文的方式來(lái)理解譯文。將能對(duì)等理論運(yùn)用到電影翻譯的過(guò)程中,就是指強(qiáng)調(diào)以觀眾為中心,重視觀眾反應(yīng)的對(duì)等,即從觀眾的角度來(lái)解讀電影中的信息,使異語(yǔ)觀眾產(chǎn)生與源語(yǔ)觀眾相同的體驗(yàn)和感受。
影視字幕翻譯是指在影片的底部進(jìn)行字幕翻譯的說(shuō)明。它不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言的翻譯與轉(zhuǎn)換,更包含了文化的傳輸過(guò)程,同時(shí)也有對(duì)影片的信息補(bǔ)充。影視字幕要充分尊重語(yǔ)言和時(shí)空的界限,通過(guò)巧妙的翻譯技巧將作品內(nèi)容傳達(dá)給有著不同文化背景的目標(biāo)觀眾。具體而言,電影字幕的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下方面:1.使用口語(yǔ)化語(yǔ)言。影視字幕翻譯要盡可能貼近生活,追求通俗易懂性。2. 縮小文化差異。字幕翻譯不僅要結(jié)合本土化特色,還要考慮觀眾的理解能力及接受度,要盡可能地縮小文化差異。3. 由于電影字幕具有瞬時(shí)性特點(diǎn),且銀幕又有寬度限制,因此字幕翻譯要注意遵循通暢與連貫的原則。
《尋夢(mèng)環(huán)游記》(Coco)是一部具有墨西哥文化特色的好萊塢動(dòng)畫(huà)電影,充分展現(xiàn)了墨西哥亡靈節(jié)的傳統(tǒng)元素。這部影片于2018年3月榮獲奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片。在中國(guó)內(nèi)地上映后,也成為了票房爆款。作為一部適合闔家觀看的影片,如何降低觀眾的年齡門(mén)檻,并建立中國(guó)觀眾與墨西哥文化相遇的橋梁,使不同年齡層的觀眾都能有所感有所思?這一系列問(wèn)題都會(huì)電影字幕的翻譯提出了新的要求。而中國(guó)觀眾之所以能很好地欣賞這部充滿了墨西哥元素的電影,與該作品字幕翻譯的策略密不可分。本文以《尋夢(mèng)環(huán)游記》(Coco)為研究對(duì)象,主要從語(yǔ)言風(fēng)格和文化背景兩個(gè)層面入手,探究功能對(duì)等理論對(duì)影視字幕翻譯的指導(dǎo)意義。
1.語(yǔ)言風(fēng)格層面。語(yǔ)言層面的對(duì)等體現(xiàn)在電影中源文和譯文在語(yǔ)音、語(yǔ)用兩方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等,使源文和譯文在最大程度上相同或相似,要求語(yǔ)言流暢自然,并能傳達(dá)內(nèi)涵,讓觀眾在觀影過(guò)程中有類(lèi)似的語(yǔ)言反應(yīng)。作為一部老少皆宜的動(dòng)畫(huà)電影,如何使不同年齡層次的觀眾都能更好的理解,并與源語(yǔ)觀眾產(chǎn)生相同或相似的感受,字幕翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格尤為重要。
(1)簡(jiǎn)潔流暢。米格向曾曾祖父??送忻枋鲎约涸谂_(tái)上唱歌表演的場(chǎng)景時(shí),??送薪ㄗh說(shuō)道:“Fire everywhere! Inspired. (熊熊烈火!靈感井噴。)”字幕并沒(méi)有直譯成“火隨處可見(jiàn)”,而是結(jié)合當(dāng)時(shí)的情景,異譯成兩個(gè)四字成語(yǔ),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔流暢,能讓觀眾產(chǎn)生直觀的感受。“熊熊烈火”極具生機(jī)與活力,渲染出舞臺(tái)氛圍。而“靈感井噴”形容靈感噴發(fā)、無(wú)法阻擋,夸張但具有動(dòng)態(tài)效果,表現(xiàn)出米格的音樂(lè)天賦。
(2)幽默風(fēng)趣。曾曾祖父年輕時(shí)為了實(shí)現(xiàn)音樂(lè)夢(mèng)想,拋棄了家人,曾曾祖母對(duì)他一直心懷不滿與怨恨,但是后來(lái)兩人的誤會(huì)解除,結(jié)尾處有一段對(duì)話:“Remember me. Forgotten. (請(qǐng)記住我,鬼才記住你。)”將“Forgotten”譯為“鬼才記住你”幽默風(fēng)趣。這句看似冷酷的回答其實(shí)是戀人的打情罵俏,可以體現(xiàn)出曾曾祖母口刀子嘴豆腐心的性格特色。如果直譯成“忘了”,語(yǔ)言生硬,反之則可以讓觀眾融入其中,與源語(yǔ)觀眾產(chǎn)生相似的感受。
(3)通俗易懂。??送心贻p時(shí)被人背叛致死,全家人以為他拋妻棄女。因此奶奶堅(jiān)決反對(duì)米格從事??送械穆殬I(yè),不讓他接觸音樂(lè)。當(dāng)奶奶發(fā)現(xiàn)米格有唱歌的念頭時(shí)十分惱火,追打米格的時(shí)候連街邊的狗都責(zé)怪,她說(shuō):“Never name a street dog. Theyll follow you forever. (不要給野狗取名字,以后趕都趕不走。)”將民間口語(yǔ)融入翻譯中,符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,通俗易懂,使目的語(yǔ)觀眾更能體會(huì)到奶奶的氣憤。
2.文化層面。奈達(dá)指出:“對(duì)詞位的解釋總是存在潛在的可能性,沒(méi)有任何兩個(gè)民族具有完全相同的背景,在語(yǔ)言交際中總會(huì)有一些損失。”因此,翻譯時(shí)要采取不同的補(bǔ)償手段對(duì)損失加以補(bǔ)償以達(dá)到功能對(duì)等的目的。例如當(dāng)米格和??送性谝魳?lè)比賽中一起表演的時(shí)候有這樣一段對(duì)話:“Not bad for a dead guy.”(米格) “Not so bad yourself, gordita.”(??送校?。字幕翻譯為:跳得不錯(cuò),老骨頭。你也跳得不錯(cuò)啊,小肥宅?!癵ordita”是墨西哥特有的油炸玉米餅,深受墨西哥人喜愛(ài)。但是譯文中沒(méi)有將這個(gè)詞直譯,而是賦予其一定的感情色彩,異譯成“小肥宅”,運(yùn)用中文中的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯翻譯符合目標(biāo)觀眾的文化背景,克服了文化差異造成的理解困難,更有利于使觀眾感受到當(dāng)時(shí)其樂(lè)融融的氛圍。
電影是文化交流與傳播的重要載體,電影字幕翻譯時(shí)要考慮諸多因素。為了使目的語(yǔ)觀眾更好的理解國(guó)外電影,擺脫不同文化背景的束縛,尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為電影字幕翻譯具有深刻的影響和積極的指導(dǎo)作用。本文以《尋夢(mèng)環(huán)游記》為研究對(duì)象,從語(yǔ)言風(fēng)格與文化背景兩個(gè)層面剖析了其中的臺(tái)詞,希望為電影字幕翻譯提供一定的參考作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, E.A. Language and Culture: Context in Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida, E.A. Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]Dollerup, Cay. On Subtitles in Television Programmes[J].Babel, 1974(20):197-202.
[4]Christiane Nord. Translation as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Publication,2001.
[5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(04).
[6]強(qiáng)瑛.《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略[J].電影文學(xué), 2010(15).
[7]胡作友.德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J].學(xué)術(shù)界,2008(6):249-254.
[8]江盈盈.淺談美劇字幕翻譯技巧——功能對(duì)等理論下的美劇字幕翻譯[J].海外英語(yǔ),2010(11).
[9]劉荔.《功夫熊貓》跨文化傳播效應(yīng)[J].電影評(píng)介,2016(22):94-96.
[10]錢(qián)紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01).