王稀婧
摘 要:在2018年發(fā)布的《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》中,對(duì)我國(guó)學(xué)生筆譯能力做出了具體詳細(xì)的要求與說(shuō)明。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)學(xué)生翻譯能力一直未能得到有效提高,這與學(xué)生本身基礎(chǔ)薄弱、課程設(shè)置不合理、重理論輕實(shí)踐的教學(xué)方法、評(píng)閱量大反饋不及時(shí)等因素有關(guān)。在《量表》的指導(dǎo)下,教師應(yīng)從增強(qiáng)文化教學(xué)內(nèi)容、提供翻譯練習(xí)機(jī)會(huì)、開(kāi)發(fā)多樣教學(xué)方法、提供多元評(píng)閱方式四方面有效促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高。
關(guān)鍵詞:《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》;大學(xué)英語(yǔ);翻譯能力
一、《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》的提出以及對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)筆譯能力的要求
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)外語(yǔ)測(cè)評(píng)以小學(xué)、初中、高中、大學(xué)各學(xué)段的課標(biāo)與教學(xué)大綱為基礎(chǔ),自成一套測(cè)評(píng)體系,一直尚未形成自下而上、銜接緊密的完整體系。2014年,國(guó)務(wù)院在《關(guān)于深化考試招生制度改革的實(shí)施意見(jiàn)》(國(guó)發(fā)[2014]35號(hào))中提出“要加強(qiáng)國(guó)家教育考試機(jī)構(gòu)、國(guó)家題庫(kù)和外語(yǔ)能力測(cè)評(píng)體系建設(shè)”,建立中國(guó)英語(yǔ)等級(jí)能力量表的探索正式啟動(dòng)。2018年,教育部與國(guó)家語(yǔ)委發(fā)布了《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》(以下簡(jiǎn)稱《量表》),于2018年6月1日正式實(shí)施,自此,《量表》為小學(xué)到大學(xué)各個(gè)階段的英語(yǔ)教學(xué)提供了統(tǒng)一的標(biāo)尺,改變了以往測(cè)評(píng)不全面、不系統(tǒng)、不銜接的局面。[1]
英語(yǔ)翻譯能力一直以來(lái)都是英語(yǔ)語(yǔ)言能力的重要組成部分,也是四六級(jí)與考研的重難點(diǎn),但長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)學(xué)生的翻譯能力一直沒(méi)有得到有效提高。值得一提的是,《量表》將筆譯能力單獨(dú)列出,并對(duì)筆譯能力做出了六方面的具體闡述。由于筆譯能力需要建立在一定雙語(yǔ)能力的基礎(chǔ)上,因此將筆譯能力分為五到九級(jí),其中的五級(jí)與六級(jí)水平分別與當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試進(jìn)行對(duì)接。五級(jí)與六級(jí)的描述語(yǔ)對(duì)學(xué)生筆譯能力要求集中體現(xiàn)為:一是要求譯文的忠實(shí)性,能夠再現(xiàn)原文主要信息與觀點(diǎn)態(tài)度;二是要求譯文的完整性,能夠信息完整,表意明確;三是要求熟悉譯文體裁的基本譯法,能夠翻譯常見(jiàn)體裁或文本。
二、影響大學(xué)生英語(yǔ)筆譯能力發(fā)展的主要因素
(一)學(xué)生基礎(chǔ)薄弱
由于英漢兩種語(yǔ)言與文化本身的差異,筆譯對(duì)學(xué)生雙語(yǔ)語(yǔ)言能力都有著較高的要求。而受到傳統(tǒng)“讀背”教學(xué)模式的影響,學(xué)生往往只能進(jìn)行字面理解與翻譯,無(wú)法對(duì)語(yǔ)言的深層含義進(jìn)行翻譯。
(二)課程設(shè)置不合理
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的課程設(shè)置與課時(shí)方面,英語(yǔ)翻譯并沒(méi)有相對(duì)單獨(dú)的教學(xué)實(shí)踐與比較系統(tǒng)的教學(xué)安排,教師教授翻譯技巧多是在綜合課上穿插進(jìn)行講解,沒(méi)有單獨(dú)進(jìn)行翻譯方法與技巧的講解與練習(xí),導(dǎo)致筆譯知識(shí)傳授不夠系統(tǒng)。
(三)教學(xué)方法重理論輕實(shí)踐
大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂的教學(xué)模式相對(duì)傳統(tǒng),多根據(jù)教材理論基礎(chǔ),分別講解字、詞、句的翻譯技巧,最后給學(xué)生布置課后作業(yè),這樣傳統(tǒng)的“講-練-產(chǎn)出”的教學(xué)方法給予學(xué)生動(dòng)手翻譯的機(jī)會(huì)較少。學(xué)生普遍認(rèn)為只要學(xué)好翻譯理論,就能掌握翻譯技巧,就能在實(shí)際翻譯中得心應(yīng)手。翻譯教學(xué)往往缺乏生機(jī),學(xué)生一直處于被動(dòng)學(xué)習(xí)的狀態(tài),缺乏學(xué)習(xí)興趣與學(xué)習(xí)參與度。教學(xué)針對(duì)性較弱,不能滿足學(xué)生學(xué)習(xí)的需要。
(四)評(píng)閱量大、反饋不及時(shí)
此外,大學(xué)英語(yǔ)班級(jí)人數(shù)多、授課時(shí)間長(zhǎng),教師雖然布置了翻譯任務(wù),但因評(píng)閱量過(guò)大,導(dǎo)致反饋不及時(shí),學(xué)生翻譯質(zhì)量與否無(wú)法得到及時(shí)反饋,不利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
三、基于《量表》的大學(xué)生筆譯能力培養(yǎng)策略
(一)增強(qiáng)文化教學(xué)內(nèi)容
中西方社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治等各方面存在的巨大差異導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時(shí),無(wú)法做到得心應(yīng)手。許多學(xué)生不僅不了解西方文化,對(duì)本國(guó)傳統(tǒng)文化也只是略知一二。因此在教學(xué)時(shí),應(yīng)增強(qiáng)學(xué)生對(duì)中西方文化習(xí)俗的認(rèn)識(shí),引導(dǎo)學(xué)生深入了解中西方文化。同時(shí),還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行中西方文化對(duì)比。例如筆者要求學(xué)生以小組為單位,分別對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日與西方傳統(tǒng)節(jié)日進(jìn)行研究與對(duì)比,最后請(qǐng)同學(xué)在課上進(jìn)行展示,引導(dǎo)同學(xué)對(duì)中西方傳統(tǒng)文化的英譯表達(dá)進(jìn)行歸納于總結(jié)。這樣的活動(dòng)既讓同學(xué)們深入地了解了文化,又提高了學(xué)生在翻譯文化詞語(yǔ)時(shí)的準(zhǔn)確率。
(二)提供翻譯練習(xí)機(jī)會(huì)
《量表》中明確提出,學(xué)生能夠遵循忠實(shí)準(zhǔn)確的原則翻譯日常文體。因此在教學(xué)時(shí),一定要把培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力放在首位。[2]目前教學(xué)重理論輕實(shí)踐的教學(xué)方法不利于學(xué)生翻譯能力的提高。只有不斷的翻譯練習(xí),才能積累翻譯經(jīng)驗(yàn),從而將翻譯技巧熟練加以運(yùn)用,從而提高翻譯水平。
(三)開(kāi)發(fā)多樣教學(xué)方法
為解決課堂教學(xué)針對(duì)性不強(qiáng)、教學(xué)內(nèi)容不足的問(wèn)題,教師應(yīng)采用混合式教學(xué)方法,開(kāi)發(fā)關(guān)于翻譯技巧的系列慕課,讓學(xué)生在課前自學(xué)翻譯技巧與理論知識(shí),課上對(duì)翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn)進(jìn)行討論與指導(dǎo),這樣混合式的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式騰出更多的時(shí)間用于學(xué)生的“練”和教師的“引”,而不僅僅只是拘泥于理論與知識(shí)點(diǎn)的學(xué)習(xí)。
(四)提供多元評(píng)閱方式
在翻譯練習(xí)時(shí),單靠教師的評(píng)閱不僅評(píng)閱速度慢、效率低,還容易挫傷學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣與積極性。因此,在評(píng)閱時(shí),應(yīng)采用多元的評(píng)閱方式,建立“學(xué)生自評(píng)+學(xué)生互評(píng)+人工智能評(píng)閱+教師評(píng)價(jià)”的方式,將評(píng)價(jià)主體由教師轉(zhuǎn)向?qū)W生。使得學(xué)生養(yǎng)成自錯(cuò)自糾的習(xí)慣,同時(shí),學(xué)生在接觸了同伴之間的譯文后,更能察覺(jué)與總結(jié)出翻譯時(shí)易犯的錯(cuò)誤。這樣的多元的評(píng)閱方式更利于學(xué)生形成自主的學(xué)習(xí)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]王守仁.中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué),2018,39(04):1-4.
[2]任憶.高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)方法[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019,39(03):113-115.