周麗娉
摘 ? ?要: 語(yǔ)言是文化不可分割的組成部分,是文化的載體。想要學(xué)好外語(yǔ)必須先了解外國(guó)文化,因此在外語(yǔ)教學(xué)中融入目的語(yǔ)文化是非常有必要的。
關(guān)鍵詞: 外語(yǔ)教學(xué) ? ?目的語(yǔ)文化 ? ?文化導(dǎo)入
引言
語(yǔ)言是文化的重要組成部分,也是傳播文化的媒介,語(yǔ)言教學(xué)包含文化教育(胡文仲,1992)。文化在母語(yǔ)教學(xué)中的地位是毋庸置疑的,但在外語(yǔ)教學(xué)中變得復(fù)雜起來(lái)。文化教學(xué)是一個(gè)有爭(zhēng)議的問(wèn)題,涉及向?qū)W生灌輸外國(guó)文化這一敏感問(wèn)題。筆者認(rèn)為:外語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入目的語(yǔ)(target language)文化既有必要又不可避免。
一些外語(yǔ)教學(xué)專家認(rèn)為學(xué)習(xí)外語(yǔ)不僅是學(xué)習(xí)這門語(yǔ)言,實(shí)際上是既學(xué)語(yǔ)言又學(xué)語(yǔ)言文化的過(guò)程。這也是對(duì)傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)觀念的挑戰(zhàn),以往教學(xué)模式通常只注重語(yǔ)言形式(language forms),忽視語(yǔ)言運(yùn)用(language use),而語(yǔ)言運(yùn)用是在一定文化背景下完成的。如今西方外語(yǔ)教學(xué)中的文化研究實(shí)際上受到了近幾十年來(lái)社會(huì)科學(xué)發(fā)展的啟發(fā),特別受到了與語(yǔ)言研究相關(guān)的文化人類學(xué)和社會(huì)學(xué)等學(xué)科的影響(Stern 1983;Brogger 1992),結(jié)果是在過(guò)去二十年教材中越來(lái)越多地融合有關(guān)目的語(yǔ)國(guó)家的文化內(nèi)容,諸如文學(xué)、藝術(shù)、音樂(lè)、歷史、政治、宗教及教育制度、社會(huì)習(xí)俗、日常生活、和價(jià)值觀等。本文試圖從文化與外語(yǔ)教學(xué)關(guān)系角度論述在外語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入目的語(yǔ)文化的必要性。
一、外語(yǔ)教學(xué)中的“文化”
漢語(yǔ)中的“文化”一詞有多種解釋,通??梢岳斫鉃槿藗?cè)谀骋簧鐣?huì)歷史發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和;在有些場(chǎng)合特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、宗教、科學(xué)、教育、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)制度等。后者與英語(yǔ)里culture一詞的定義基本相同。
在西方,傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生閱讀目的語(yǔ)文學(xué)作品及用目的語(yǔ)寫作的能力(Stern 1983)。今天的外語(yǔ)教學(xué)基本是以獲得交際能力(communicative competence)為目的的,交際能力要求能“直觀地把握社會(huì)與文化法則及任何話語(yǔ)包含的意義”,并認(rèn)為“語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)注意到社會(huì)、人際和文化等諸方面的因素”(Stern 1983)。
隨著教學(xué)目的的轉(zhuǎn)變,外語(yǔ)教師逐漸把更多注意力轉(zhuǎn)向語(yǔ)言的社會(huì)文化內(nèi)涵,因?yàn)閷W(xué)生將來(lái)需要憑外語(yǔ)交際能力與來(lái)自不同社會(huì)和文化的人進(jìn)行交流,而僅有文學(xué)和語(yǔ)法的傳統(tǒng)教學(xué)方式是不足以達(dá)到這一目的的。
也許有人會(huì)說(shuō)文學(xué)中蘊(yùn)涵了文化。的確如此,但光有文學(xué)是不夠的,文學(xué)只是文化的一個(gè)層面。按照Robinson(1985)的研究,文化包括三大類,即一個(gè)文化群體共享的思想(ideas)、行為(behaviors)、產(chǎn)品(products)。其中思想指信念、價(jià)值觀、制度等;行為指語(yǔ)言、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食等;產(chǎn)品則包括文學(xué)、藝術(shù)、音樂(lè)、工藝品等。所有這些內(nèi)容都可以顯性地或隱性地、有意識(shí)地或無(wú)意識(shí)地貫徹在課堂教學(xué)中。所以外語(yǔ)教學(xué)里所謂的“文化研究”(cultural studies)也指“有關(guān)目的語(yǔ)文化的任何信息、知識(shí)或態(tài)度”(Byram 1989)。
其實(shí),在外語(yǔ)教學(xué)中,文化研究并不是新鮮的概念,一些有豐富經(jīng)驗(yàn)的外語(yǔ)教師從未忽視過(guò)文化教育(胡文仲,1991),只不過(guò)十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初語(yǔ)言學(xué)的研究沒(méi)有劃分語(yǔ)言文學(xué)與文化之間的界限,文化研究沒(méi)有成為一門專門研究。到了二十世紀(jì)三十年代至六十年代間,由于形式主義和結(jié)構(gòu)主義理論大受歡迎,文化問(wèn)題被限制在外語(yǔ)教學(xué)與研究的邊緣,外語(yǔ)教學(xué)研究逐漸發(fā)展成為語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)研究?jī)砷T相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科,失去了之間的緊密聯(lián)系(Brogger 1992)。五六十年代,人類學(xué)和社會(huì)學(xué)開始有限地影響語(yǔ)言理論和語(yǔ)言教學(xué)(Stern 1983)。自七十年代起,文化問(wèn)題被重新提出來(lái),人們對(duì)外語(yǔ)教學(xué)中的文化問(wèn)題再次產(chǎn)生興趣并加以認(rèn)識(shí)。雖然還有些學(xué)者仍局限于純語(yǔ)言學(xué)研究或文學(xué)研究之中,但也有一些教育專家融合了傳統(tǒng)語(yǔ)言研究和近期的社會(huì)科學(xué)研究成果,并就外語(yǔ)教學(xué)中的文化問(wèn)題進(jìn)行了一系列探索,這時(shí)開始有越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到,文化研究這一跨學(xué)科研究極其重要(Brogger 1992)。
盡管外語(yǔ)教師對(duì)文化研究越來(lái)越感興趣,但在實(shí)踐中文化教學(xué)仍處于從屬地位(Stern 1983)。文化教育在課堂教學(xué)中發(fā)展緩慢的原因是多方面的,其中一點(diǎn)是傳統(tǒng)影響下的外語(yǔ)課程過(guò)于注重“經(jīng)典”文學(xué),注重語(yǔ)法教學(xué)。這時(shí)的語(yǔ)言學(xué)家和外語(yǔ)教師處于兩難境地:如果說(shuō)太注重語(yǔ)言形式,而忘記在日常交流中使用語(yǔ)言形式的話,就扭曲了語(yǔ)言運(yùn)用的現(xiàn)實(shí);反過(guò)來(lái)說(shuō),如果太強(qiáng)調(diào)人和社會(huì)因素,而忽視語(yǔ)言形式的細(xì)節(jié)的話,那么教學(xué)便顯得膚淺而無(wú)用(Stern 1983)。因此,如何將文化教學(xué)與傳統(tǒng)教法相結(jié)合是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。對(duì)于那些試圖在外語(yǔ)課堂進(jìn)行文化教學(xué)的人來(lái)說(shuō),還存在缺乏理論指導(dǎo)的問(wèn)題,比如,從浩如煙海的文化內(nèi)容里選擇什么材料進(jìn)行教學(xué)(Byram,Esarte-Sarries and Taylor 1991);還有在文化教學(xué)中應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生對(duì)外國(guó)文化持什么樣的思想態(tài)度(Stern 1983)。
二、語(yǔ)言和文化的關(guān)系
語(yǔ)言和文化不可分離,這是毫無(wú)疑問(wèn)的。Rivers(1981)說(shuō):“語(yǔ)言不能與文化完全分離開來(lái),因?yàn)樗钌畹卦谖幕?。”Newmark(1995)給文化下的定義是:“以某一語(yǔ)言為表達(dá)方式的某個(gè)群體的特定生活方式及各種表現(xiàn)形式”。
語(yǔ)言與文化的緊密聯(lián)系是顯而易見(jiàn)的。一種自然的語(yǔ)言只能由同一文化的人群創(chuàng)造出來(lái),并與同一群體的文化共同發(fā)展。不同文化群體創(chuàng)造不出相同的語(yǔ)言;不同的群體即使使用相同的語(yǔ)言,經(jīng)過(guò)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間后,那一種語(yǔ)言也會(huì)衍化為不同的語(yǔ)言。比如,當(dāng)以英國(guó)人為主的歐洲移民形成美利堅(jiān)民族之后,“美國(guó)英語(yǔ)”便產(chǎn)生了,不僅在發(fā)音、拼寫和某些語(yǔ)法規(guī)則等方面不同于英國(guó)英語(yǔ),更重要的是美語(yǔ)擁有大量不同于英國(guó)英語(yǔ)的詞匯、成語(yǔ)、表達(dá)方式等,這些東西在那片土地上孕育產(chǎn)生,為那一文化所獨(dú)有。今天就有了美國(guó)英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)、南非英語(yǔ)、印度英語(yǔ)等語(yǔ)言。如果在以中國(guó)文化為主的地區(qū)里,英語(yǔ)也被當(dāng)作日常語(yǔ)言使用的話,肯定會(huì)產(chǎn)生一種新的英語(yǔ)變種——中國(guó)英語(yǔ)。例如在漢語(yǔ)為第一語(yǔ)言、英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的新加坡可能已經(jīng)出現(xiàn)了這種現(xiàn)象。
要回答語(yǔ)言為什么與文化不可分這個(gè)問(wèn)題,我們至少要從以下幾個(gè)社會(huì)文化角度考慮。首先,語(yǔ)言是種族和民族特性的重要標(biāo)志,比如英語(yǔ)的美國(guó)化(Americanisms)。一個(gè)群體一旦意識(shí)到自身的民族特性,便常常會(huì)提出政治地位的要求,并導(dǎo)致民族主義運(yùn)動(dòng),這是因?yàn)檎Z(yǔ)言是社會(huì)生活里最廣泛、最重要的特征。同一語(yǔ)言的不同變體是民族性的標(biāo)志,比如英語(yǔ)的各種變體,著名的例子有印度英語(yǔ)、西印度群島英語(yǔ)及美國(guó)黑人英語(yǔ)和白人英語(yǔ)(Crystal 1987)。因此語(yǔ)言是一個(gè)民族及其文化的最顯著的特征。
其次,語(yǔ)言常常顯示一個(gè)人的社會(huì)地位。一個(gè)人的談話方式往往能展示其社會(huì)地位和文化程度。例如Trudgill(1983)的金字塔圖解就揭示了英國(guó)社會(huì)語(yǔ)言和社會(huì)階層的關(guān)系。處于塔尖部分的是上層社會(huì),講的是“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”,越往下越接近社會(huì)底層,講的英語(yǔ)就越不標(biāo)準(zhǔn),文化程度也越低。因此語(yǔ)言特征常被用來(lái)判斷一個(gè)人的社會(huì)角色,語(yǔ)言也就具備了區(qū)分或認(rèn)同社會(huì)文化群體的功能。
第三,在某一特定文化里,語(yǔ)言特征表現(xiàn)了語(yǔ)言環(huán)境背景的特點(diǎn)。語(yǔ)言的主要特征如信息傳遞的渠道(channel)、代碼(code)、形式(message form)和主題(subject matter)等,均受交談的場(chǎng)景(setting)、參與者(participants)和活動(dòng)(activity)等因素的制約。這些關(guān)系在不同文化里各不相同。例如電話交談常常能顯示場(chǎng)景對(duì)語(yǔ)言的影響。什么樣的話該講,什么樣的話不該講,特別是電話的開頭和結(jié)尾,不同的文化有著不同的規(guī)則。比如英國(guó)打電話的模式一般為:
1.電話鈴響;
2.接電話者自報(bào)電話號(hào)碼;
3.打電話者要求與某人通話。
法國(guó)的通話模式是:
1.電話鈴響;
2.接電話者說(shuō)“Allo”(喂);
3.打電話者報(bào)對(duì)方號(hào)碼,詢問(wèn)是否正確;
4.接電話者回答“Oui”(是);
5.打電話者自報(bào)姓名,道歉,然后要求與某人通話。
如果英國(guó)人按英語(yǔ)習(xí)慣給法國(guó)人打電話,法國(guó)人便覺(jué)得受到了冒犯,因?yàn)橛?guó)人沒(méi)有自報(bào)姓名,也沒(méi)有因打擾別人而道歉。相反,英國(guó)人接到法國(guó)人的電話可能也會(huì)感到不快,因?yàn)橛?guó)人已經(jīng)自報(bào)電話號(hào)碼,法國(guó)人還要核對(duì)一遍(Crystal 1987)。
上述幾點(diǎn)語(yǔ)言的社會(huì)文化功能使得語(yǔ)言成為文化的最顯著特征。因此說(shuō)語(yǔ)言和文化密不可分,學(xué)外語(yǔ)而不懂其文化等于記住了一連串沒(méi)有實(shí)際意義的符號(hào),很難有效地加以運(yùn)用,而且每每用錯(cuò)。
三、文化教學(xué)的必要性
語(yǔ)言是人類最重要的交際工具,讓學(xué)習(xí)者獲得交際能力是外語(yǔ)教學(xué)的主要目的。如上所述,每一種語(yǔ)言的運(yùn)用在一定程度上都受其文化背景的影響,人們運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí),總會(huì)涉及語(yǔ)言以外的文化因素。因此,語(yǔ)言學(xué)習(xí)離不開對(duì)文化的掌握,只有深入理解語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,才能很好地將語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)化為交際能力,純語(yǔ)言的教學(xué)是不完整的。尤其是成年人的外語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)形成了一定的思維定式,容易受母語(yǔ)的影響,對(duì)他們的語(yǔ)言教學(xué)需要某些文化因素的滲透,如價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等。否則會(huì)讓交際雙方感到尷尬或不快。試看以下中英人士的對(duì)話:
1.中國(guó)人(非常熱情地):Hi, Smith. Where are you going?(嗨,史密斯,你要到哪兒去?)
英國(guó)人(內(nèi)心不快):I wish he werent so curious about where I am going.(我真希望他不要這樣老想知道我要去哪兒。)
2.中國(guó)人:Let me help you with this bag. Youre old. ?You must be tired.(讓我?guī)湍闾徇@個(gè)包吧。你年紀(jì)大了,一定會(huì)感到累的。)
英國(guó)人(不高興):Its OK,I can manage. Im not that old.(沒(méi)關(guān)系,我能行。我還沒(méi)那么老。)
3.英國(guó)人:Your English is very good?。愕挠⒄Z(yǔ)很好!)
中國(guó)人:No ,no. My English is very poor.(不,不,我的英語(yǔ)講得不好)。
英國(guó)人:Im English. I should be able to make the right judgement.(我是英國(guó)人,我能夠作出正確判斷。)
從以上對(duì)話可以看出,盡管中方語(yǔ)言完全正確,但由于不熟悉雙方文化差異,生搬漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,使交際受到阻礙??梢?jiàn),僅僅局限于語(yǔ)法正確的語(yǔ)言教學(xué)是不夠的。一句語(yǔ)法完全正確的話,如果不了解其文化內(nèi)涵,在實(shí)際交際中使用不當(dāng),就會(huì)引起尷尬或誤會(huì),造成并非語(yǔ)言本身引起的交際困難。所以,在外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)充分關(guān)注中外文化差異,不斷滲透目的語(yǔ)文化知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的文化適應(yīng)能力,使他們?cè)诮浑H中說(shuō)出或?qū)懗龅皿w的外語(yǔ),實(shí)現(xiàn)外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)。
西方外語(yǔ)界流傳著一句話:一旦學(xué)了一門外語(yǔ),你就不再是以往的自己了。這句話揭示了學(xué)習(xí)外語(yǔ)和學(xué)習(xí)外國(guó)文化之間天然、密不可分的聯(lián)系,盡管有些語(yǔ)言學(xué)家對(duì)外國(guó)文化教學(xué)存有疑慮,怕和文化侵略、文化帝國(guó)主義等沾上邊。比如以英語(yǔ)為母語(yǔ)的教師在向來(lái)自非英國(guó)文化的學(xué)生教授英語(yǔ)時(shí),害怕被指責(zé)為把本國(guó)文化的價(jià)值觀和信仰強(qiáng)加給外國(guó)學(xué)生。然而教西方語(yǔ)言時(shí)傳授一些西方觀念是不可避免的(Barrow 1990),Damen ( 1987)也說(shuō):“語(yǔ)言學(xué)習(xí)隱含了文化學(xué)習(xí)。”因此一個(gè)操雙語(yǔ)者(bilingual)至少在一定程度上是雙重文化者(bicultural)。
既然語(yǔ)言是文化不可分割的一部分,同時(shí)又擔(dān)負(fù)著傳播文化的任務(wù),那么一個(gè)語(yǔ)言教師同時(shí)也是文化教師(Stern 1983),因此語(yǔ)言課堂就是聯(lián)系語(yǔ)言和文化的場(chǎng)所。在中國(guó)尤其如此,因?yàn)檎n堂是學(xué)外語(yǔ)的主要場(chǎng)所,要學(xué)生通過(guò)直接同外國(guó)人接觸而學(xué)外語(yǔ)、了解外國(guó)文化,對(duì)絕大多數(shù)學(xué)生來(lái)講幾乎是不可能的。
結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言以多種方式和文化緊密相連,外語(yǔ)教學(xué)必然涉及外國(guó)文化的教育問(wèn)題。從文化方面著手,或許能使外語(yǔ)教學(xué)事半功倍。但是語(yǔ)言和文化的必然聯(lián)系是否說(shuō)明外語(yǔ)教學(xué)等同于文化教學(xué),或者說(shuō)教一門外語(yǔ)就必須傳播外國(guó)的信仰和價(jià)值觀呢?當(dāng)然并不完全是那么一回事。這里既有教什么和如何教的問(wèn)題,又有尺度和分寸問(wèn)題,還有一個(gè)本國(guó)文化在外語(yǔ)教學(xué)中的地位及作用的問(wèn)題。由于中國(guó)文化和西方文化有許多差異,因此這些問(wèn)題對(duì)中國(guó)的西方語(yǔ)教學(xué)來(lái)講顯得非常重要,有待我們進(jìn)一步研究和探討。
參考文獻(xiàn):
[1]Barrow. Culture, values and the language classroom, in Harrison, B. (ed.) ?Culture and the Language Classroom[D]. Modern. English Publications and the British Council, 1990.
[2]Stern, H. H. Fundamental Concepts of Language Teaching[M]. Oxford: Oxford University Press, 1983.
[3]Byram, M. Cultural Studies in Foreign Language Education [M]. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters, 1989.
[4]胡文仲.Learning a foreign language is learning another culture[J]. 英語(yǔ)世界, 1991(7).
[5]Rivers, W. M. Teaching Foreign-Language Skills[M]. Chicago and London: The University of Chicago Press,1981.