国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯倫理視角下的小說英譯研究

2019-10-08 06:34陳俊花
文教資料 2019年6期
關鍵詞:紅高粱家族

陳俊花

摘 ? ?要: 現(xiàn)如今,中國文化走出去是時代的一大潮流,中國文學作品的英譯是推動中國文化走出去的關鍵。譯者在翻譯文學作品中,只有遵循一定的翻譯倫理規(guī)范,才能令譯文符合目的語接收者的倫理需求。本文主要以切斯特曼的翻譯倫理學為基本理論框架,從再現(xiàn)倫理、服務倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和承諾倫理五個方面著手,通過分析《紅高粱家族》葛浩文的譯本,對譯者的翻譯倫理進行析評,尋求中國文化走出去的合理譯介模式。

關鍵詞: 翻譯倫理學 ? ?《紅高粱家族》 ? ?葛浩文譯

一、引言

近年來,隨著中國的綜合實力不斷增強,中國文化走出去漸漸提上日程。為響應中國文化走出去的號召,要著重文化作品的外譯,推動中國文學走向國際文壇。在這一時代大背景下,當代中國作家莫言的作品倍受追捧,其中《紅高粱家族》是莫言2012年獲得諾貝爾文學獎的代表作品之一,漢學家葛浩文將這部作品翻譯成英文,方使國外讀者接觸中國優(yōu)秀作品。

《紅高粱家族》這部作品敘述的是抗日戰(zhàn)爭時期,“我”的祖先在山東高密東北鄉(xiāng)轟轟烈烈、英勇悲壯的人生故事。原文中的語言樸實,內容深刻,包含著豐富的道德倫理內涵。葛浩文對這部作品進行了翻譯,他的譯作堪稱佳譯。筆者從翻譯倫理學的角度出發(fā),分析譯者在翻譯過程中遵循的翻譯倫理規(guī)范,尋求合理的中國文化走出去的譯介模式。

二、翻譯倫理學概述

在20世紀90年代,解構主義多元化日漸興起,翻譯文化大轉向出現(xiàn),這都使得翻譯研究漸漸傾向倫理學的范疇,翻譯學與倫理學相互結合,從而漸漸形成如今的翻譯倫理學。在這一理論指導下,譯者的翻譯行為將從倫理學的角度出發(fā),進行重新審視。翻譯是一種制度化的社會行為,而譯者的主體地位無形中被過于夸大,讓人覺得翻譯毫無章法可循,其實不然。譯者作為翻譯活動的主體,需要遵循特定的職業(yè)規(guī)范及語言準則,這其實是在呼喚倫理的回歸,表明翻譯需要倫理的支撐。

該理論在國內外都有一定的發(fā)展。在國外,法國文學翻譯家貝爾曼于1984年最早提出“翻譯倫理”的概念,認為譯者是翻譯倫理學對翻譯學意義最大。在此基礎上,勞倫斯·韋努蒂提出異化翻譯觀。皮姆(2001)指出翻譯研究應該而且已經回歸倫理問題上,具有一定的指導意義。切斯特曼(2001)指出翻譯界存在五種倫理模式,分別是再現(xiàn)倫理模式、服務倫理模式、交際倫理模式、規(guī)范倫理模式及承諾倫理模式,提供了翻譯倫理學的基本模式。本文通過這五種翻譯倫理模式探究《紅高粱家族》葛譯本的倫理問題,試圖尋求中國文化走出去的合理譯介模式,使中國文學作品的英譯符合讀者的倫理需求。在國內,呂俊是第一個將翻譯倫理學引進中國的學者。呂俊、侯向群(2006)提出要用翻譯倫理學解決不對稱的文化交流問題。申連云(2008)指出譯者在面對文化他者時要注重差異,以這種差異作為翻譯研究的倫理觀,拓寬了翻譯倫理學的研究視角。湯軍(2007)基于職業(yè)和個人倫理探討了翻譯倫理研究的理論與社會意義,對翻譯倫理學給予了中肯的評價。

三、《紅高粱家族》的翻譯倫理模式分析

葛浩文(Howard, Goldblatt),美國知名的漢學家,是舉世公認的“中國現(xiàn)當代文學之首席翻譯家”(訾曉紅,2018)。他是2012年諾貝爾文學獎獲得者莫言的專屬譯者,中英文功底扎實,非常人所能及也。他一生筆耕不銼,目前共翻譯了六十多部中文作品,他曾這樣謙虛地評價自己對翻譯中國文學的熱情:“這可能是世界上我唯一做得好的事?!保▌⒖?,2008)他的翻譯風格嚴謹而考究,讓中國文學具有當代英美文學的色彩。

(一)再現(xiàn)倫理的透視

再現(xiàn)倫理就是再現(xiàn)原語文本的意圖,即翻譯時要忠實貼近于原文,不僅在語言層面,在風格和意義上也要貼合。這是以往翻譯理論中最基本的要求,在翻譯中不得隨意增加,刪減或修改。在《紅高粱家族》中,葛浩文對于含有中國特色文化的內容,他采用異化的手法將其原原本本地呈現(xiàn)出來,沒有輕易改動或增刪其中的內容。

例1.你簡直是魯班面前掄大斧,關爺面前耍大刀,孔夫子門前背《三字經》,李時珍耳邊念《藥性賦》,給我拿下啦!

葛浩文:Like someone wielding an ax at the door of master carpenter Lu Ban, or waving his sword at the door of the swordsman Lord Guan, or reciting the Three Character Classic at the door of the wise Confucius, or whispering the Rhapsody on the Nature of Medicine in the ear of the physician Li Shizhen. Arrest him!

這句話中運用了不同的例子,但所想表達的深層含義是一樣的,葛譯盡可能地貼近原文,在形式上用排比句式,在意義上遵循原文,并沒有用“to teach fish to swim” 表達,而是采用異化法直接將其譯出,貼合原文,忠實再現(xiàn)了翻譯倫理。此外,莫言的這部作品蘊含著濃厚的鄉(xiāng)土氣息,屬于鄉(xiāng)土文學作品,因而那股子“土”味兒不能丟,越“土”的東西越值得研究,必須原汁原味地傳達出來。

例2.羅漢大爺說:“兄弟們,有話好說,有話好說。”大個子偽軍說:“老畜生,滾到一邊去!”羅漢大爺說:“這是東家的牲口,不能拉?!贝髠€子偽軍說:“再吵嚷就斃了你個小舅子!”

葛浩文:“Brothers,”he pleaded, “we can talk this over, we can talk it over.” ?“Get the hell out of here, you old bastard,” the taller soldier barked. “Those animals belong to the owner,” Uncle Arhat said. “You cant take them.” The puppet soldier growled menacingly, “If I hear another word out of you, Ill shoot your little prick off!”

這組對話富有濃厚的地方方言特色,字里行間透著一股子“土”味兒,再現(xiàn)了鄉(xiāng)土語言的粗俗特征。葛浩文在譯的過程中保持同樣的風格,用“hell,old bastard,shoot your prick off” 等粗俗的語言,再現(xiàn)了原文粗俗語的鄉(xiāng)土特色。

(二)服務倫理的透視

服務倫理將翻譯看作是一種商業(yè)性活動,翻譯的目的是滿足讀者的需求,為他們服務。葛浩文在譯《紅高粱家族》時,“以讀者為中心”,必要的時候適當刪減、增補或改寫。譯者要追求譯文的可讀性,應用以讀者為取向的服務倫理模式。

例3.看你劈腿拉胯,好像騾馬撒尿。

葛浩文:What the hell kind of way is that to stand? Your legs are spread like a mule taking a piss.

中國的四字短語一直都是翻譯中的難點,就像此句中的“劈腿拉垮”,并不是真的指“劈腿拉垮”這個動作,在此處指的是站姿松散,精神不振,葛浩文將之意譯為“the kind of way is that to stand”, 恰如其分地表達了原意,還加了“hell” 這個詞,將原文的粗俗的味道也傳達出來了,可讀性很強。

例4.我們村里一個九十二歲的老太太對我說:東北鄉(xiāng),人萬千,陣勢列在墨河邊。余司令,陣前戰(zhàn),一舉手炮聲連環(huán)。東洋鬼子魂兒散,紛紛落在地平川。女中魁首戴鳳蓮,花容月貌巧機關,調來鐵耙擺連環(huán),擋住鬼子不能前。

葛浩文:An old woman of ninety——two sang to me,to the accompaniment of bamboo clappers: Northeast Gaomi Township,so many men; at Black Water River the battle began; Commander Yu raised his hand,cannon fire to heaven; Jap souls scattered across the plain,neer to rise again; the beautiful champion of woman,Dai Fenglian,ordered rakes for a barrier,the Jap attack broken.

這一段中老太太的話很押韻,大多以an,ian,uan結尾,其實是一段說唱詞,極具中國文化韻味,葛譯把基本的意思表達出來,并沒有采用直譯的方法,若直譯,讀者則完全不知所云,而葛譯可以清楚表達原文的意思。此外,這句話中增譯了“to the accompaniment of bamboo clappers” 這一分句,詞尾也都押韻,這位手持竹板進行說唱的民間藝人的形象,深入讀者內心。

(三)交際倫理的透視

翻譯是一個跨文化的交際活動,譯者起一個中介的作用,令交際雙方獲得情感上的共鳴,進行文化上的交流。若要實現(xiàn)這一點,譯者就要平衡原文和譯文,不可輕視任意一方,否則將難以掃除語言障礙,更難以實現(xiàn)跨文化的交流?!敖浑H翻譯力使譯作讀者產生與原作讀者可能接近的效果”(紐馬克,2001)。所以,翻譯要實現(xiàn)跨文化交流的交際倫理,促進翻譯主體之間的交流,豐富目的語讀者的內心世界。

例5.但這些人住在村子里,攪得雞飛狗跳,仿佛滿村是兵。

葛浩文:But when they were quartered in the village, they had just stirred things up so much, with chickens squawking and dogs yielding, that youd have thought it was a garrison command.

例6.“君子報仇,十年不晚!”

葛浩文:“A noble man gets his revenge, even if it takes ten years!”

第一句中,葛浩文將“雞飛狗跳”直譯成“with chickens squawking and dogs yielding”,但是只有這句顯得太過單薄,葛浩文還增譯了“stir things so much”,使句子即有中國韻味,又準確達意。第二句中,他將“君子”,“十年”譯成了“a noble man”, “ten years”他采用直譯的翻譯方法,將原語文化中的語言文化內涵表達得恰如其分。

(四)規(guī)范倫理的透視

規(guī)范倫理的分析是以圖里的描寫翻譯和規(guī)范理論為基礎的,重點在于對譯作進行客觀的描述,而不是基于譯者的主觀判斷,以特定的行業(yè)準則規(guī)范翻譯的行為。切斯特曼將規(guī)范分為期待規(guī)范和職業(yè)規(guī)范,既要滿足讀者的閱讀期待,又要承擔相應的職業(yè)道德(何璐,2013)。制定翻譯規(guī)范欲達到四個倫理價值:明晰、真實、信任、理解(王莉娜,2008)。

例7.秋風起,天氣涼,一群群大雁往南飛,一會兒排成個“一”字,一會兒排成個“人”字。

葛浩文: Autumn winds brought cool air, and wild geese flew through the sky heading south, their formation changing from straight line one minute to a V the next.

在這句中,“一”和“人”均指大雁飛行的隊列形狀,若翻譯成“one”和“people”就背離了原文的本質含義,在此處,葛浩文將其翻譯為“straight line”, “a V”,把原文中的比喻翻譯得簡潔明了,富含新意,而且表達出了原作者的意圖,滿足了讀者的閱讀期待,譯者也盡到了應盡的翻譯職責。

(五)承諾倫理的透視

承諾的倫理要求譯者要遵守職業(yè)道德倫理,體現(xiàn)其專業(yè)水準和素養(yǎng),不可隨便亂譯、硬譯,盡量避免誤譯,不可拋開原文進行創(chuàng)譯,葛浩文翻譯所有的作品,都堅持對原作者,讀者及客戶負責的道德倫理,絕不會因外界條件而亂譯文學作品,這也是他職業(yè)操守的體現(xiàn)。

例8.奶奶那年身高一米六〇,體重六十公斤。

葛浩文:That year Grandma was five feet four inches tall and weighed about 130 pounds.

例9.娘的,你是個人種事不干一點的野先生!

葛浩文:Youre a goddamn wild man engaged in inhuman business!

在第一個句子中,中西方的度量衡單位不同,需要進行換算,葛浩文將“米”換算成“英尺”(feet),“公斤”換算成“英鎊”(pound),這符合西方人的閱讀習慣,也體現(xiàn)了譯者專業(yè)的素養(yǎng)。第二個句子中,“野先生”指的是那些喪失醫(yī)德的江湖醫(yī)生,他將這個詞直譯為“wild man”,并且增譯了“engaged in inhuman business”, 如此譯法,使原文的深層含義得以傳達,闡釋了“野先生”的本質內涵,體現(xiàn)了譯者的專業(yè)水準與道德倫理。

四、結語

本文以切斯特曼的翻譯倫理學為理論框架,對《紅高粱家族》葛譯本中的九個不同片段進行了析評,從再現(xiàn)倫理、服務倫理、交際倫理、規(guī)范倫理及承諾倫理等五個翻譯倫理的維度出發(fā),對譯者的翻譯行為進行詳細闡釋,得出葛浩文的譯文偏向于異化,力求尊重原文,保留原文的特色,但是在必要的情況下會進行適當?shù)脑鰷p。葛浩文的翻譯實踐給其他譯者發(fā)揮了很好的榜樣作用:譯者要令其譯文符合讀者的倫理需求,遵循對原文忠實的再現(xiàn)倫理,以讀者為中心的服務倫理,實現(xiàn)跨文化交流的交際倫理,還要遵循制約譯者行為的規(guī)范倫理及體現(xiàn)專業(yè)水準的承諾倫理。譯者要力求翻譯出完美的譯作,通過翻譯經典文學作品,把優(yōu)秀的中國文化介紹到海外,促進中國文化走出去。

參考文獻

[1]Chesterman, Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath[J]. The Translator, 2001(2): 139-154.

[2]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 33-34.

[3]Pym, Anthony. Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies [J]. The Translator, 2001(2): 129-138.

[4]何璐.切斯特曼翻譯倫理視角下的漢語粗俗語的翻譯——以葛浩文英譯本《紅高粱家族》為例[J].學園,2013(22):107-108.

[5]劉浚.美國翻譯家葛浩文:我譯故我在[N].環(huán)球在線,2008.

[6]呂俊,侯向群.翻譯學:一個建構主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006:27-29.

[7]申連云.尊重差異—當代翻譯研究的倫理觀[J].中國翻譯,2008(2):16-19.

[8]湯君.翻譯倫理的理論審視[J].外國語,2007(4):57-64.

[9]王莉娜.析翻譯倫理的四種模式[J].外語研究,2008(6):84-88.

[10]訾曉紅.翻譯倫理視域下《生死疲勞》英譯中的譯者主體性研究[J].華北理工大學學報,2018(1):126-128.

猜你喜歡
紅高粱家族
葛譯《紅高粱家族》的生態(tài)翻譯學詮釋
論《紅高粱家族》的藝術特質
類型學視野下家族的“尋根”意義
目的論視角下的習語翻譯