国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蘇州市世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)日語公示語現(xiàn)狀調(diào)研與對(duì)策

2019-09-19 08:06徐國(guó)強(qiáng)許臨揚(yáng)任星芋衛(wèi)范敏劉藝
文化創(chuàng)新比較研究 2019年25期
關(guān)鍵詞:蘇州市日語景點(diǎn)

徐國(guó)強(qiáng),許臨揚(yáng),任星芋,衛(wèi)范敏,劉藝

(蘇州科技大學(xué),江蘇蘇州 215009)

2018年是中日和平友好條約締結(jié)40 周年、 中日邦交正?;?6 周年。隨著安倍晉三首相訪華,中、日兩國(guó)關(guān)系回暖,兩國(guó)之間的旅游業(yè)發(fā)展蒸蒸日上,日本成為中國(guó)第四大入境客源國(guó)。如何更好地展現(xiàn)中國(guó)文化,彰顯大國(guó)素養(yǎng),成為了重要課題。蘇州是歷史悠久的江南水鄉(xiāng),長(zhǎng)三角地區(qū)重要的文化名城和首個(gè)世界遺產(chǎn)典范城市。 一方面,發(fā)揮蘇州的世遺價(jià)值、文旅效應(yīng)是推動(dòng)蘇州旅游業(yè)發(fā)展、 提高蘇州國(guó)際化水平的必由之路。 另一方面,任(2018)指出,在以蘇州古典園林和大運(yùn)河蘇州段為代表的蘇州市世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)景區(qū)內(nèi),日語公示語錯(cuò)譯、漏譯、不規(guī)范翻譯等現(xiàn)象較為嚴(yán)重?;诖?,該文就蘇州市世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)景區(qū)內(nèi)日語公示語的譯寫現(xiàn)狀進(jìn)行了實(shí)地調(diào)研,并根據(jù)匯總數(shù)據(jù)分析了問題出現(xiàn)的原因,提出了相應(yīng)的解決方案。

1 蘇州市世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)景區(qū)內(nèi)日語公示語現(xiàn)狀

1.1 日語公示語翻譯缺失嚴(yán)重

據(jù)《世界遺產(chǎn)名錄》統(tǒng)計(jì),蘇州市共有20 處世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)。 在任(2018)所提到的拙政園、獅子林、耦園的數(shù)據(jù)、劉(2018)所提到的大運(yùn)河河道及其遺產(chǎn)點(diǎn)的數(shù)據(jù)和衛(wèi)(2019)所提到的留園、網(wǎng)師園、退思園、環(huán)秀山莊的數(shù)據(jù)之上,該篇論文收集整理了滄浪亭、藝圃的原始數(shù)據(jù),形成表1、表2。

表1 為蘇州市世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)中缺少日語標(biāo)識(shí)語的調(diào)研數(shù)據(jù)匯總。從表1 中可以看出,半數(shù)以上的園林中,日語公示語普及率低于30%,大運(yùn)河河道及大運(yùn)河遺產(chǎn)點(diǎn)日語公示語普及率低于20%,環(huán)秀山莊和寶帶橋遺產(chǎn)點(diǎn)的普及率為0%。蘇州市世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)景區(qū)內(nèi)日語公示語總體普及率僅有29%,日語公示語翻譯缺失嚴(yán)重。

表1 蘇州市世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)中缺少日語公示語的數(shù)據(jù)匯總

在所缺失的日語公示語中有三類具有重要功能的公示語缺失嚴(yán)重。 第一是與游客安全息息相關(guān)的警告型公示語,第二是對(duì)于重要景點(diǎn)進(jìn)行解說的說明型公示語,第三是對(duì)游覽路線及主要公共設(shè)施的指示型公示語。蘇州園林在布局上以水為中心,大運(yùn)河蘇州段是由多處河道組成,在游覽時(shí)難免出現(xiàn)安全隱患。因此在一些特別容易踩滑的地方放上帶有翻譯的“小心滑倒「足元注意」”“小心落水「踏外し注意」”等日語公示語牌非常重要。 此外,園林作為中國(guó)重要的文化名片,在設(shè)計(jì)上以小見大、移步異景;在重要景點(diǎn)的名稱選用上十分注重文字的內(nèi)在含義。 這些文化內(nèi)涵都不是外國(guó)游客單純靠看可以理解的。因此,對(duì)于園林內(nèi)具有特色的景點(diǎn)名稱和設(shè)計(jì)理念應(yīng)配有相應(yīng)的日語標(biāo)識(shí)解釋。再者,無論是園林景區(qū)還是大運(yùn)河遺產(chǎn)點(diǎn),游覽線路都錯(cuò)綜復(fù)雜,對(duì)于路線的指引和必要的公共設(shè)施的指引,僅靠漢語和箭頭是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。 如果不對(duì)所指引的目的地進(jìn)行相應(yīng)的日語標(biāo)識(shí)指示,很可能會(huì)出現(xiàn)讓日本游客在景區(qū)內(nèi)迷路的情況。

1.2 日語公示語錯(cuò)誤翻譯、不規(guī)范翻譯情況屢見

表2 是對(duì)20 處蘇州市世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)中錯(cuò)誤日語公示語以及不準(zhǔn)確日語公式語的調(diào)研數(shù)據(jù)匯總。

表2 蘇州市世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)中日語公示語翻譯錯(cuò)誤、不準(zhǔn)確數(shù)

由表2 可以看出,在為數(shù)不多的日語公示語中,存在2 成左右的錯(cuò)誤日語公示語和約1 成左右的不規(guī)范日語公示語。其中,獅子林、網(wǎng)師園翻譯錯(cuò)誤、不準(zhǔn)確的現(xiàn)象較為嚴(yán)重。主要問題形式表現(xiàn)為兩種。一種是語法類錯(cuò)誤。由于漢語與日語中都含有“漢字”,日語公示語中出現(xiàn)了許多直接將漢語的簡(jiǎn)體漢字轉(zhuǎn)化為日語繁體漢字的“中國(guó)式”錯(cuò)誤直譯;另一種是翻譯不統(tǒng)一問題。翻譯不統(tǒng)一是指針對(duì)同一景區(qū)內(nèi)的同一設(shè)施,本該設(shè)置統(tǒng)一標(biāo)識(shí)語的地方卻設(shè)置了不同的公示語。 這樣不但容易讓國(guó)外游客產(chǎn)生誤解,更是日語標(biāo)識(shí)語不規(guī)范的表現(xiàn)。

2 蘇州世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)景區(qū)內(nèi)日語公示語缺失、錯(cuò)誤原因分析

2.1 漢語和日語的語言類型不同,翻譯難度較大

在類型學(xué)研究中,漢語屬于獨(dú)立語,日語屬于黏著語,兩種語言之間的差異很大。但由于漢語和日語的文字中都有“漢字”這一組成部分,因此,出于對(duì)“漢字”的理解慣性,很容易導(dǎo)致譯者忽略詞性和漢字在漢日兩種語言中的不同含義,而將景點(diǎn)名稱直接譯為對(duì)應(yīng)的日語漢字。 例如,衛(wèi)(2019)提到的網(wǎng)師園的“月到風(fēng)來亭”被譯為「月が風(fēng)來亭に來る」一例。漢語的“月到”和“風(fēng)來”指代兩個(gè)不同事物的不同動(dòng)作,他們合在一起共同構(gòu)成“亭”的定語,取“臨風(fēng)賞月的亭子”之意。而日語的「月が風(fēng)來亭に來る」表示“月亮來到風(fēng)來亭”,不僅改變了亭子本身的名字,而且“月到風(fēng)來亭”從一個(gè)專有名詞變成了動(dòng)詞短語,因此是錯(cuò)誤的。 此外,即使語法上并無錯(cuò)誤,單純的直譯在很多情況下也無法保證意思的準(zhǔn)確性。 如「ホテル」與「旅館」在日語中都表達(dá)賓館的含義,但是「旅館」傾向于和式、有榻榻米的設(shè)施,而「ホテル」傾向于西式、在中國(guó)所普遍接受的一般賓館的概念。 因此,對(duì)于“某某旅館”的指引,要根據(jù)賓館的類型來選擇最準(zhǔn)確的日語表達(dá)方式。

2.2 缺少專業(yè)從業(yè)人員

一方面,雖然江浙滬地區(qū)有大量日語翻譯從業(yè)人員,但多數(shù)并非專職,而是具有一定日語能力、且對(duì)日語翻譯有一定興趣的其他行業(yè)從業(yè)者所做兼職; 另一方面,即便是有相當(dāng)日語能力的專職翻譯者,也很難保證其具有足夠的旅游文化知識(shí),能對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行專業(yè)性解釋。

2.3 缺少相關(guān)參考文獻(xiàn)

旅游公示語中的指示型公示語多有固定說法,不能沒有依據(jù)地進(jìn)行翻譯。然而,日語公示語譯寫方面可供參考的文獻(xiàn)資料較少,少有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),關(guān)于蘇州市世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)的日語公示語文獻(xiàn)幾乎沒有。

2.4 相關(guān)部門不夠重視

調(diào)研現(xiàn)狀反映出相關(guān)部門對(duì)于公示語日語翻譯中存在的問題未能及時(shí)糾正; 對(duì)于部分已經(jīng)損壞的公示語標(biāo)牌也未及時(shí)修整。 這些都反映了相關(guān)部門對(duì)于蘇州市世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)中包括日語在內(nèi)的多語化公示語的重視程度不夠。

3 蘇州世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)景區(qū)內(nèi)日語公示語問題的對(duì)策思考

3.1 避免理解慣性下的翻譯,注重翻譯中存在的文化差異

我國(guó)清末思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出,翻譯要達(dá)到“信達(dá)雅”,即做到“在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上不拘泥于原文形式,保證詞句暢達(dá)、簡(jiǎn)明優(yōu)雅”。具體應(yīng)用于旅游日語領(lǐng)域,則可以理解為日語公示語翻譯,要將景點(diǎn)名稱或設(shè)計(jì)說明中的詞句既通順流暢地翻譯、 也要能傳達(dá)其中富有詩情畫意的內(nèi)涵。

為此,首先,譯者要考慮如何準(zhǔn)確地讓日本游客理解這些世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化內(nèi)涵,而非只是拘泥于字面的直譯;其次,對(duì)于約定俗成的一些指示型公示語的翻譯,參考諸如《公共服務(wù)領(lǐng)域日語譯寫規(guī)范》 一類的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)文件可以有效地提高公示語的準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性;最后,對(duì)于一些園林設(shè)計(jì)或是運(yùn)河古跡相關(guān)的專業(yè)知識(shí),在查閱相關(guān)文獻(xiàn)、確定其準(zhǔn)確內(nèi)涵后再做翻譯也是提高公示語翻譯準(zhǔn)確率的途徑。

3.2 提高翻譯人員的專業(yè)能力和文化素養(yǎng)

旅游日語行業(yè)對(duì)翻譯從業(yè)人員的日語語言知識(shí)和景點(diǎn)文化內(nèi)涵都有要求,而翻譯機(jī)構(gòu)選拔出具有一定日語能力,有針對(duì)性地組建、培養(yǎng)一支人數(shù)少的蘇州地區(qū)的日語旅游團(tuán)隊(duì)可以有效解決這一問題。 在難以聘用到合適專業(yè)翻譯人才的情況下,可以考慮與高校進(jìn)行合作,由高校派遣日語專業(yè)及旅游管理專業(yè)的教師、學(xué)生組成翻譯團(tuán)隊(duì)來協(xié)助解決。

3.3 提高對(duì)多語公示語的重視程度

公示語多語化、規(guī)范化離不開相關(guān)部門的重視。一方面,相關(guān)部門可以與來蘇日本游客或有一定日語能力的中國(guó)游客進(jìn)行溝通,針對(duì)公示語是否能取得應(yīng)有效果獲取反饋意見;另一方面,可以設(shè)立意見反饋征集平臺(tái),如相關(guān)微信公眾號(hào)或網(wǎng)站,供社會(huì)監(jiān)管或游客針對(duì)公示語翻譯提出建議意見。 只有提高對(duì)公示語重要性的認(rèn)識(shí),規(guī)范公示語投入使用的準(zhǔn)入機(jī)制,以及在公示語投放后進(jìn)行定期維護(hù)與即時(shí)整改,才能有效改善公示語翻譯不盡人意的現(xiàn)狀。

4 結(jié)語

該文著眼于多語化公示語的譯寫問題中的日語翻譯問題,以蘇州市世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)景區(qū)內(nèi)的公示語為研究對(duì)象,分析了其存在問題、出現(xiàn)問題的原因及解決問題的對(duì)策,旨在為蘇州市營(yíng)造良好城市形象、進(jìn)一步推動(dòng)蘇州市旅游業(yè)發(fā)展提出可行建議。同時(shí),該文的出現(xiàn)彌補(bǔ)了蘇州市世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)日語公示語相關(guān)研究的空白,可為蘇州市相關(guān)部門進(jìn)一步整改提供參考,亦可作為其他小語種進(jìn)行同類研究的參考。

猜你喜歡
蘇州市日語景點(diǎn)
蘇州市纖維檢驗(yàn)院
從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
蘇州市“從前慢”書吧室內(nèi)設(shè)計(jì)
明朝日語學(xué)習(xí)研究
打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
英格蘭十大怪異景點(diǎn)
沒有景點(diǎn) 只是生活
景點(diǎn)個(gè)股表現(xiàn)
日常日語
看漫畫,學(xué)日語
忻城县| 汶川县| 萨迦县| 乐清市| 福州市| 莱阳市| 民县| 同江市| 黔东| 金昌市| 云阳县| 厦门市| 贡嘎县| 嵊泗县| 滕州市| 龙里县| 祥云县| 惠水县| 安西县| 长子县| 娄烦县| 伽师县| 辛集市| 乌兰浩特市| 讷河市| 林西县| 内丘县| 临武县| 温州市| 冷水江市| 阿拉善盟| 合江县| 法库县| 若羌县| 新昌县| 亚东县| 吴桥县| 古田县| 潮安县| 稻城县| 余庆县|